La situation reste néanmoins préoccupante dans certains États de la sous-région. | UN | بيد أن الحالة في بعض دول المنطقة دون الإقليمية لا تزال تبعث على القلق. |
Les statistiques montrent également que le nombre de personnes infectées dans certains États du Pacifique a doublé. | UN | وتبين الإحصائيات كذلك أن عدد المصابين في بعض دول المحيط الهادئ قد تضاعف. |
Il constitue aussi la principale source d'héroïne trouvée dans certains États de la péninsule arabique et de l'Afrique de l'Est. | UN | وهي أيضا المصدر الرئيسي للهيروين الذي يُعثر عليه في بعض دول شبه الجزيرة العربية وشرقي أفريقيا. |
dans certains pays d'Amérique du Sud On dit que si des fourmis noires entrent dans votre maison, Une personne de la famille risque de mourir. | Open Subtitles | في بعض دول أمريكا الجنوبية يُقال لو أنّ النمل الأسود دخل بيتك، فإنّ شخصاً بعائلتك قد يموت. |
Le Mécanisme a également suivi de près l'évolution de l'épidémie d'Ebola dans certains pays d'Afrique de l'Ouest et organisé des travaux de planification préparatoire à cet égard, notamment en assurant la liaison avec le Centre des Nations Unies pour les opérations et la gestion des crises. | UN | وترصد الآلية أيضا تفشي فيروس إيبولا في بعض دول غرب أفريقيا عن كثب، وتضطلع بالتخطيط التحضيري في هذا الصدد، بما في ذلك الاتصال بمركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات. |
Ce problème, comme celui du trafic illicite d'armements en général, est exacerbé par l'insuffisance des contrôles locaux ou internationaux aux frontières maritimes ou terrestres de certains États de la région. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة، وكذلك مشكلة الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة بوجه عام، من جراء عدم وجود رقابة محلية أو دولية على الحدود البرية والبحرية في بعض دول المنطقة. |
Les réformes économiques se sont poursuivies dans la plupart des pays de la région, mais le processus a perdu de son dynamisme dans certains pays membres du CCG, essentiellement en raison de la manne qu'ont représenté les recettes pétrolières. | UN | واستمرت الاصلاحات الاقتصادية في معظم دول المنطقة، ولو أن عملية اﻹصلاح قد فقدت قوة الدفع في بعض دول مجلس التعاون الخليجي، وكان السبب الرئيسي هو الزيادة في دخل النفط التي كانت أكبر مما كان متوقعا. |
Considérant la situation préoccupante qui prévaut dans certains États de la sous-région et du continent, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الحالة المثيرة للقلق السائدة في بعض دول المنطقة دون اﻹقليمية وبعض دول القارة، |
Les premières réformes ont été entreprises dans certains États latino-américains, démontrant ainsi la capacité d'organisation des organismes autochtones. | UN | وعلى أساس وضوح القدرة التنظيمية لمنظمات الشعوب الأصلية، جرى الشروع في الإصلاحات الأولية في بعض دول أمريكا اللاتينية. |
L'ONU est très peu présente, voire absente, dans certains États du Pacifique, notamment les États fédérés de Micronésie, Kiribati, les Îles Marshall, Nauru, les Palaos, les Tonga, Tuvalu et Vanuatu. | UN | ووجود الأمم المتحدة في بعض دول المحيط الهادئ، مثل بالاو وتوفالو وتونغا وجزر مارشال وفانواتو وكيريباتي وناورو وولايات ميكرونيزيا المتحدة، وجود محدود جداً أو غير موجود على الإطلاق. |
dans certains États insulaires du Pacifique, comme le Vanuatu, les États fédérés de Micronésie, la Papouasie-Nouvelle-Guinée ou les Îles Salomon, les déplacements de population ont déjà commencé, posant de graves problèmes en termes de réinstallation. | UN | 53 - وأضاف أنه بدأ بالفعل، في بعض دول المحيط الهادئ الجزرية مثل فانواتو وولايات ميكرونيزيا الموحدة وبابوا غينيا الجديدة وجزر سليمان، نزوح السكان الأمر الذي يخلق مشاكل خطيرة من حيث إعادة التوطين. |
D'autres ont demandé l'élaboration de normes et de directives internationales pour empêcher l'apparition de nouveaux ports de complaisance dans certains États du port au régime plus faible. | UN | ودعا عدد من الوفود إلى إعداد معايير ومبادئ توجيهية دولية لمنع نشوء " موانئ للملاءمة " ، بسبب وجود أنظمة أضعف في بعض دول الميناء. |
Prenant note des circonstances particulières dues à la présence de contaminants radioactifs dans certains États membres du Forum des îles du Pacifique, | UN | وإذ تحيط علما بالظروف الخاصة المتعلقة باستمرار وجود الملوثات المشعة في بعض دول منتدى جزر المحيط الهادئ()، |
En outre, la population se méfie généralement des institutions et des instruments financiers — c'est un sentiment ancien dans certains États de l'ex-Yougoslavie où les dépôts en devises ont été gelés au début des années 90, mais la crédibilité des institutions financières et des banques s'est de toute évidence dégradée à la suite des crises de l'an dernier. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينتشر عدم الثقة في أوساط السكان عموما في اﻷدوات والمؤسسات المالية - وهذا شعور سائد منذ أمد بعيد في بعض دول يوغوسلافيا السابقة حيث تم تجميد الودائع بالعملات اﻷجنبية في أوائل التسعينات، ولكن مصداقية المؤسسات المالية والمصارف تردت بشكل واضح نتيجة لﻷزمات التي شهدتها السنة الماضية. |
dans certains pays d'Afrique de l'Ouest, la situation pourrait bientôt ressembler aux guerres que se livrent les cartels, aggravées en l'occurrence par des manifestations de sectarisme ethnique et religieux. | UN | ولذلك، فإن الصورة الأمنية في بعض دول غرب أفريقيا في المستقبل قد لا تختلف عن العنف الذي ينشب داخل مؤسسة احتكارية، والذي يتخذ أيضا أبعاداً عرقية أو طائفية دينية. |
V. Taux de prévalence de l'abus de cannabis au cours de la vie chez des jeunes de 15 et 16 ans dans certains pays d'Europe occidentale, 1995-1999 | UN | معدلات انتشار تعاطي القنب فيما بين الشباب ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و16 سنة في بعض دول أوروبا الغربية، للفترة 1995-1999 الخامس- |
VI. Taux de prévalence de l'abus de cannabis au cours de la vie chez des jeunes de 15 et 16 ans dans certains pays d'Europe orientale, 1995-1999 | UN | معدلات انتشـار تعاطي القنب مدى الحياة فيما بين الأشخاص ممن تتراوح أعمارهم بـين 15 و16 سنة في بعض دول أوروبا الشرقية، للفترة 1995-1999 |
Figure VI Taux de prévalence de l'abus de cannabis au cours de la vie chez des jeunes de 15 et 16 ans dans certains pays d'Europe orientale, 1995-1999 | UN | معدلات انتشار تعاطي القنب مدى الحياة فيما بين الأشخاص ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و16 سنة في بعض دول أوروبا الشرقية، للفترة 1995-1999 |
La participation des États étant indispensable pour les arrestations, les efforts déployés ont été axés sur le renforcement de la coopération avec les autorités chargées du renseignement, des interventions policières et des poursuites judiciaires de certains États de la région des Grands Lacs. | UN | وفي ضوء الحاجة الملحة إلى التعاون بين الدول على كفالة اعتقال الهاربين، توجه الجهود نحو تعزيز التعاون من جانب المخابرات وسلطات الشرطة والقضاء في بعض دول منطقة البحيرات الكبرى. |
Des représentants de certains États de la région persistent à dire qu'ils ignorent l'existence de l'interdiction de voyager et mettent l'accent sur le fait qu'ils ne sont pas en mesure de l'appliquer vu la porosité de leurs frontières et le manque de moyens. | UN | وما زال مسؤولون رسميون في بعض دول المنطقة يزعمون أنه لا علم لهم بوجود قائمة المحظورين من السفر، وشددوا على أن قدرتهم على تنفيذ حظر السفر محدودة بسبب سهولة اختراق حدود بلدانهم وعدم امتلاكهم القدرات اللازمة لضبطها. |
En dépit de nouvelles restrictions imposées aux investissements directs étrangers dans certains pays membres de la Communauté d'États indépendants, en particulier dans le secteur pétrolier et gazier, l'énergie continue à attirer l'essentiel des investissements étrangers. | UN | وبالرغم من القيود الجديدة المفروضة على الاستثمار الأجنبي المباشر في بعض دول رابطة الدول المستقلة، ولا سيما في قطاعي النفط والغاز، فقد استمر قطاع الطاقة في اجتذاب معظم تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الداخل. |
À cet égard, on a noté que les tribunaux de certains pays d'Amérique latine pouvaient suspendre provisoirement le processus d'adjudication. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن بإمكان المحاكم في بعض دول أمريكا اللاتينية إصدار قرارات مؤقتة بتعليق عملية إرساء العروض. |