"في جملة أمور إلى" - Traduction Arabe en Français

    • notamment à
        
    • entre autres à
        
    • notamment aux
        
    • notamment fait
        
    • entre autres le fait
        
    • notamment des
        
    Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. UN وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر.
    Faute de rapidité et de méthode, les armées risquent de commencer à se dissoudre avant que la démobilisation officielle ne soit organisée en bon ordre, ce qui aboutira notamment à de nouveaux problèmes de limitation des armements. UN وبدون هذا التنفيذ المنتظم والمبكر يمكن أن تبدأ الجيوش في التفكك قبل البدء في تنظيم التسريح بشكل رسمي مما قد يؤدي، في جملة أمور إلى مشاكل تتعلق بالحد من اﻷسلحة.
    Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. UN وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى إنهاء هذا الحظر.
    L'augmentation est imputable, entre autres, à une modification de cette répartition, ainsi qu'au surcroît de travail entraîné par la vérification des comptes du Centre établis dans deux monnaies. UN ويعزى النمو في الموارد، في جملة أمور إلى حدوث تغيير في هذا التوزيع، فضلا عن عبء العمل اﻹضافي الناشئ عن مراجعة حسابات المركز المبينة بعملتين.
    D'autre part, elle a posé des conditions relativement strictes et cumulatives à la licéité des contre-mesures, conditions qu'elle a appliquées rigoureusement aux faits de l'espèce, en se reportant notamment aux travaux antérieurs de la Commission. UN ومن ناحية أخرى، وضعت المحكمة شروطاً صارمة نسبياً وحصرية للتدابير المضادة المشروعة وقامت بتطبيقها بدقة على وقائع الدعوى بالاستناد في جملة أمور إلى الأعمال السابقة للجنة.
    Il a notamment fait valoir que la recherche des personnes disparues se poursuivait avec diligence et assiduité. UN وأشار الوزير في جملة أمور إلى أن عملية البحث عن المفقودين تتواصل بأخلص وأصدق النوايا.
    L'auteur évoque entre autres le fait que les membres du Conseil d'État exercent cumulativement des fonctions juridictionnelles et des fonctions consultatives auprès du gouvernement, que ses juges ne sont pas inamovibles, qu'ils sont fonctionnaires et non magistrats, et que le déroulement de leur carrière et leur promotion dépendent en grande partie du pouvoir exécutif. UN ويشير صاحب البلاغ في جملة أمور إلى أن أعضاء مجلس الدولة يجمعون بين وظائف قضائية ووظائف استشارية لدى الحكومة، وأن قضاته قابلون للعزل، وأنهم موظفون حكوميون وليسوا تابعين لجهاز القضاء، وأن سيرتهم المهنية وترقياتهم تتوقف بدرجة كبيرة على تقدير السلطة التنفيذية.
    Sa politique est en concordance avec la tendance à la création de partenariats mondiaux visant notamment à encourager les donateurs à affecter 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide au développement. UN وتتسق سياسة الكويت مع الاتجاه الرامي لإقامة شراكات عالمية تهدف في جملة أمور إلى تشجيع الجهات المانحة على تخصيص 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية.
    Le présent rapport fait suite à cette demande et il a été établi notamment à partir des renseignements communiqués par les États Membres, les entités du système des Nations Unies et d'autres organisations. UN ويُقدم هذا التقرير بناء على هذا الطلب، وهو يستند في جملة أمور إلى معلومات واردة من الدول الأعضاء ومن كيانات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة فضلا عن منظمات أخرى.
    En outre, la Commission a constaté que l'un des amendements à la loi sur les relations professionnelles collectives visait notamment à assurer que les travailleuses soient adéquatement représentées dans les candidatures présentées pour la nomination des membres autrichiens du Comité spécial des négociations. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن أحد التعديلات لقانون علاقات العمل الجماعية ترمي في جملة أمور إلى كفالة التمثيل الكافي للعاملات عند تقديم ترشيحات للأعضاء النمساويين في لجنة المساومة الخاصة.
    Le Comité note que le Parlement de l'île de Man étudie actuellement le projet de loi sur la justice pénale de 2000, qui vise notamment à interdire les châtiments corporels comme peine pouvant être infligée par les tribunaux de l'île. UN وتلاحظ أن الهيئة التشريعية لجزيرة آيل أوف مان تنظر حالياً في مشروع قانون العدالة الجنائية لعام 2000، الذي يهدف في جملة أمور إلى جعل الحكم بالعقوبة البدنية محظوراً على محاكم الجزيرة.
    Ce projet de loi vise notamment à introduire la définition de discrimination et de violence sexistes comme délits caractérisés. UN وبموجب هذا القانون، نهدف في جملة أمور إلى استحداث تعريف للتمييز والعنف على أساس نوع الجنس يرمي إلى تصنيفهما كجريمتين محددتين.
    Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. UN ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement du Millénaire, qui visent, entre autres, à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015, UN وإذ نشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، الرامية في جملة أمور إلى خفض مستوى الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015،
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les Objectifs de développement du Millénaire, qui visent, entre autres, à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015, UN وإذ نشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، الرامية في جملة أمور إلى خفض مستوى الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015،
    Une reforme monétaire a été opérée en juin 1998 visant entre autres à unifier les différentes zones monétaires du pays et à lutter contre l’hyperinflation, mais l’expansion de la guerre a privé l’économie d’une partie importante de sa production nécessaire à la stabilisation de la monnaie. UN وأجري إصلاح نقدي في حزيران/يونيه ١٩٩٨ يهدف في جملة أمور إلى توحيد مختلف المناطق النقدية في البلد ومكافحة التضخم المرتفع، إلا أن اتساع نطاق الحرب قد حرم الاقتصاد من جزء هام من انتاجه اللازم لاستقرار العملة.
    Il suggère notamment aux autorités de réaliser des programmes sociaux visant à prévenir tous les types de violence à l'égard des enfants et à assurer une réadaptation à ceux qui en sont victimes. UN وتقترح أن تعمد السلطات في جملة أمور إلى إقامة برامج اجتماعية لمنع جميع أنواع اﻹساءة إلى اﻷطفال فضلاً عن إعادة تأهيل الضحايا من اﻷطفال.
    Les propos tenus par M. Sarrazin contiennent précisément ce type de généralisations au sujet de comportements et caractéristiques prétendument inacceptables, et prêtent notamment aux < < Turcs > > et aux < < Arabes > > des caractéristiques uniquement fondées sur leur origine. UN وتصريحات السيد سارازين تتضمَّن تحديداً هذا النوع من الإسناد التعميمي فيما يتعلَّق بسلوكيات وخصائص يُفتَرض أنها غير مقبولة، بالإشارة في جملة أمور إلى " الأتراك " و " العرب " الذين تُسنَد إليهم خصائص تقوم على أساس أصلهم لا غير.
    La question a été traitée dans les rapports précédents, où l'on a notamment fait observer que l'acte juridique unilatéral pourrait, dans une large mesure, être régi par des règles analogues à celles qui s'appliquent aux traités, à savoir le régime de Vienne. UN وقد تم تناول هذه المسألة في التقارير السابقة، وتم الخلوص في جملة أمور إلى أن العمل القانوني الانفرادي يمكن تنظيمه، إلى حد كبير، بقواعد مشابهة للقواعد التي تسري على المعاهدات، المدونة عموما في نظام فيينا بشأن هذا الموضوع.
    L'auteur évoque entre autres le fait que les membres du Conseil d'État exercent cumulativement des fonctions juridictionnelles et des fonctions consultatives auprès du gouvernement, que ses juges ne sont pas inamovibles, qu'ils sont fonctionnaires et non magistrats, et que le déroulement de leur carrière et leur promotion dépendent en grande partie du pouvoir exécutif. UN ويشير صاحب البلاغ في جملة أمور إلى أن أعضاء مجلس الدولة يجمعون بين وظائف قضائية ووظائف استشارية لدى الحكومة، وأن قضاته قابلون للعزل، وأنهم موظفون حكوميون وليسوا تابعين لجهاز القضاء، وأن سيرتهم المهنية وترقياتهم تتوقف بدرجة كبيرة على تقدير السلطة التنفيذية.
    La situation sur ce continent continue à se caractériser par une gestion économique non coordonnée, ce qui a engendré notamment des tensions entre groupes ethniques. UN ولا تزال الحالة اﻷفريقية تتميز بعدم تنسيق اﻹدارة الاقتصادية مما أدى في جملة أمور إلى نشوء التوترات بين المجموعات اﻹثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus