| La peine peut être doublée en cas d'avortement d'une femme avec son consentement et être ainsi portée à dix ans d'emprisonnement au maximum. | UN | وقد تتضاعف العقوبة في حالة الإجهاض اللارضائي، فتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات. |
| Néanmoins, la loi ne prévoit pas un tel congé en cas d'avortement illégal. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا ينص على إجازة التغيب هذه في حالة الإجهاض غير القانوني. |
| La mort de la mère peut être causée par hémorragie ou infection en cas d'avortement incomplet ou provoqué. | UN | وقد تحدث وفيات الأمهات نتيجة لنـزف أو التهاب في حالة الإجهاض غير المكتمل، أو نتيجة لتدخل بغرض الإجهاض. |
| Par ailleurs, il faudrait aussi fournir aux femmes des soins spécialisés pour surmonter les complications liées à l'avortement et leur offrir après un avortement des conseils, des cours et des services de planification familiale afin d'éviter des avortements répétés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن اللازم أيضا توفير المساعدة الصحية التي يقدمها موظفون مدربون لإدارة المضاعفات في حالة الإجهاض وإتاحة المشورة والتثقيف ووسائل تنظيم الأسرة في مرحلة ما بعد الإجهاض، من أجل منع تكرار الإجهاض. |
| Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن القانون يعطي المرأة أيضاً الحق في إجازة أُمومة في حالة الإجهاض في الربع الثالث من فترة الحمل، وفي حالة المولود الميت. |
| L'article 395 du même texte stipule que, même en cas d'avortement non criminel, la femme a droit à deux semaines de repos rémunéré, ainsi qu'à la réintégration au poste qu'elle occupait avant le congé. | UN | وتقرر المادة 395 من نفس الصك القانوني أنه حتى في حالة الإجهاض غير الجنائي يكفل للمرأة استراحة بتعويض مدتها أسبوعان، مع الحق في عودتها إلى الوظيفة التي كانت تعمل فيها قبل غيابها. |
| Il convient de souligner que la Constitution d'Amazonas garantit clairement la liberté de choix des femmes en matière de maternité, de même qu'une aide sociale, juridique, médicale et psychologique dispensée en cas d'avortement légal par le réseau de santé publique et d'autres institutions. | UN | ويجدر أن نشدد على أن دستور ولاية أمازونا ينص بوضوح على حرية المرأة في الاختيار فيما يتعلق بالأمومة، كما ينص على أن تقدم شبكة الصحة العامة والمؤسسات الأخرى المساعدة الاجتماعية والقانونية والطبية والنفسية للمرأة في حالة الإجهاض المسموح به قانوناً. |
| Pour la première fois, le Code pénal andorran pénalise les maltraitances au sein de la famille, durcit les peines pour délit de discrimination et réduit les peines en cas d'avortement. | UN | ولأول مرة، أصبح قانون العقوبات الأندوري يعاقب على إساءة المعاملة داخل الأسرة، وشدد العقوبات على جريمة التمييز وخفض العقوبات في حالة الإجهاض. |
| Il est indiqué dans le rapport que les peines prévues en cas d'avortement ont été réduites (par. 65). | UN | ويشير التقرير إلى تخفيض العقوبات في حالة الإجهاض (الفقرة 65). |
| En 2003, l'Organisation mondiale de la Santé a publié Avortement médicalisé : Directives techniques et stratégiques à l'intention des systèmes de santé, publication qui a ouvert la voie à un certain nombre de pays, les encourageant à élaborer et à diffuser des normes et des directives nationales sur la portée et la qualité des soins en cas d'avortement. | UN | ففي عام 2003، أصدرت منظمة الصحة العالمية منشورا بعنوان " الإجهاض المأمون: إرشادات تقنية وإرشادات في مجال السياسات للنظم الصحية " ، وهو مرجع مهّد الطريق أمام عدد من البلدان لوضع ونشر معايير ومبادئ توجيهية وطنية بشأن نطاق وجودة العناية في حالة الإجهاض. |
| En 2003, l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a fait paraître la publication intitulée < < Avortement médicalisé : directives techniques et stratégiques à l'intention des systèmes de santé > > , ouvrage faisant date qui a permis à plusieurs pays d'élaborer et de diffuser des normes et des directives nationales sur la portée et la qualité des soins en cas d'avortement. | UN | وفي عام 2003، أصدرت منظمة الصحة العالمية منشور " الإجهاض المأمون: إرشادات تقنية ومبادئ توجيهية لسياسات النظم الصحية " ، وهو مرجع بالغ الأهمية مهّد الطريق أمام عدد من البلدان لوضع معايير ومبادئ توجيهية وطنية ونشرها بشأن نطاق ونوعية الرعاية في حالة الإجهاض. |
| en cas d'avortement spontané, eugénique ou thérapeutique, de décès d'un enfant vivant à la naissance ou d'accouchement d'un enfant mort-né, la période de congé prévue va de 7 à 30 jours consécutifs, déterminés en fonction de l'état de santé de la patiente, par le médecin qui l'a soignée (art. 92, par .4). | UN | 54 - في حالة الإجهاض التلقائي أو لأسباب صحية أو تناسلية أو وفاة المولود أو ولادة مليص تتراوح الإجازة التالية لهذا الحدث بين 7 أيام و 30 يوماً متتالية. ويكون الطبيب المعالج مسؤولاً عن تنظيم فترة الانقطاع عن العمل وفقاً للحالة الصحية للمرأة (المادة 92 (4)). |
| Il est indiqué dans le rapport que les peines prévues en cas d'avortement ont été réduites (par. 65). Fournir des informations supplémentaires sur cette mesure de révision des peines et indiquer si l'État partie a pris des mesures en vue de dépénaliser l'avortement, tout au moins en cas de viol et afin de protéger la santé de la mère. | UN | ولما كان التقرير يوضح أن العقوبات المطبّقة في حالة الإجهاض قد تم الحدّ منها (الفقرة 65)، يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن هذا التنقيح للعقوبات مع توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي خطوات نحو عدم تأثيم الإجهاض، على الأقل في حالات الاغتصاب وللحفاظ على صحة الأم. |
| b) L'accroissement du nombre des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité et le fait que le code pénal prévoit de lourdes sanctions en cas d'avortement illégal (sept ans d'emprisonnement selon l'article 148 du code pénal, bien que la délégation ait déclaré que ces sanctions n'étaient pas appliquées en pratique). | UN | (ب) ازدياد عدد حالات الإجهاض غير المأمون وورود نص في القانون الجنائي بإنزال عقوبات شديدة في حالة الإجهاض غير القانوني (السجن لمدة سبع سنوات وفقا للمادة 148 من القانون الجنائي، على الرغم من أن الوفد ذكر أن هذه الجزاءات لا تنفذ من الناحية العملية). |
| 92.228 Supprimer les restrictions générales qu'ils imposent à l'aide humanitaire pour des raisons liées à l'avortement, qui affectent les soins médicaux dispensés aux femmes et aux filles victimes de viol et se retrouvant enceintes dans des situations de conflit armé (Norvège); | UN | 92-228- إزالة القيود الشاملة المفروضة على المساعدة الإنسانية في حالة الإجهاض التي تغطي الرعاية الصحية المقدمة إلى النساء والفتيات اللواتي يتعرضن للاغتصاب والحمل في أوضاع النزاع المسلح (النرويج). |
| Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | كما يعطي القانون الحق في إجازة الأُمومة للمرأة في حالة الإجهاض في الفترة الثالثة من الحمل أو في حالة ولادة طفل ميت. |