| Il pourra en outre, en cas de violations massives et systématiques, alerter le Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وأيضا قد تنبه الأمين العام في حالة الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة. |
| Toutefois, en cas de violations graves, systématiques et généralisées des dispositions de la Convention, le Comité pourra demander une enquête in situ. | UN | ولكن في حالة الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة والواسعة النطاق ﻷحكام الاتفاقية، يمكن للجنة أن تطلب التحري في الموقع. |
| Dans de telles conditions, il est possible d'appliquer légitimement des mesures économiques à caractère coercitif en cas de violations claires de normes acceptées par la communauté internationale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يمكن أن تطبق التدابير الاقتصادية القسرية بصفة مشروعة في حالة الانتهاكات الواضحة للمعايير المتفق عليها دوليا. |
| iv. en cas de violation flagrante, la Commission en informe l'Union africaine et l'ONU; | UN | ' 4` في حالة الانتهاكات الجسيمة، تخطر اللجنة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة؛ |
| B. Dispositions constitutionnelles et législatives de caractère général reconnaissant le droit à réparation en cas de violation grave des droits de l'homme | UN | باء - اﻷحكام الدستورية والقانونية العامة التي تعترف بالحق في التعويض في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان |
| Néanmoins, la règle n'était pas toujours applicable, par exemple dans le cas de violations massives. | UN | ومع ذلك، فإن القاعدة لا تنطبق دائماً، كما في حالة الانتهاكات التي تحدث على نطاق واسع. |
| dans le cas de violations flagrantes des droits de l'homme, les réparations doivent comprendre des mesures de restitution, de réadaptation et de satisfaction ainsi que des garanties de non-répétition. | UN | ويجب أن تشمل أوجه الجبر في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان رد الحق ورد الاعتبار والترضية وضمانات عدم التكرار. |
| Inversement, les rapporteurs chargés d'étudier la situation dans un pays sont mieux armés pour placer les gouvernements devant leurs responsabilités, ce qui est indispensable en cas de violations graves et massives des droits de l'homme. | UN | وعلى العكس من ذلك، يقوم المقررون القطريون بمساءلة فرادى الحكومات بمزيد من الحزم، كما يقتضي اﻷمر في حالة الانتهاكات الواسعة النطاق والخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
| Dans de telles conditions, il est possible d'appliquer légitimement des mesures économiques à caractère coercitif en cas de violations claires de normes acceptées par la communauté internationale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يمكن أن تطبق التدابير الاقتصادية القسرية بصفة مشروعة في حالة الانتهاكات الواضحة للمعايير المتفق عليها دوليا. |
| S'agissant de la lutte contre l'impunité, la représentante de la Suède demande comment les États peuvent aider l'ONU à faire en sorte que les parties aux conflits rendent compte de leurs actes en cas de violations présumées. | UN | 23 - وعن مكافحة الإفلات من العقاب، سألت ممثلة السويد كيف يمكن للدول مساعدة الأمم المتحدة في حمل أطراف النزاعات على تحمل مسؤولية أفعالهم في حالة الانتهاكات المدعاة. |
| Les effets de la mondialisation sur les politiques économiques et sociales font ressortir l'intérêt de se concentrer sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et sur la mise en place de mécanismes adaptés permettant d'obtenir réparation en cas de violations manifestes. | UN | وإن ما للعولمة من آثار على السياسات الاقتصادية والاجتماعية، يبرز مدى أهمية التركيز على تعزيز الإنفاذ القانوني للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتوفير سبل الجبر المناسبة في حالة الانتهاكات الواضحة. |
| Le Code pénal a prévu des sanctions spécifiques en cas de violations commises par des fonctionnaires dans l'exercice de leurs fonctions (art. 106 à 136 du Code pénal). | UN | وينص قانون العقوبات على عقوبات محددة في حالة الانتهاكات التي يرتكبها الموظفون العموميون عند ممارستهم مهنهم (المواد من 106 إلى 136 من قانون العقوبات). |
| Ce nouvel instrument, même si ce n'est pas un traité, est un nouvel outil important que les peuples autochtones peuvent utiliser pour faire valoir leurs droits, y compris le droit à l'alimentation et pour demander une indemnisation appropriée en cas de violation. | UN | وهذا الصك الجديد، حتى ولو لم يكن معاهدةً، يمثِّل أداة جديدة هامة تمكِّن الشعوب الأصلية من استخدامها في المطالبة بحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الغذاء والسعي إلى الحصول على أوجه انتصاف مناسبة في حالة الانتهاكات. |
| Même s'il ne s'agit pas d'un traité, cet instrument représente un nouveau moyen important pour les peuples autochtones de faire valoir leurs droits, y compris leur droit à l'alimentation, et d'obtenir les réparations appropriées en cas de violation. | UN | وهذا الصك الجديد، وإن لم يكن في شكل معاهدة، يشكل أداة جديدة هامة يمكن للشعوب الأصلية أن تستخدمها للمطالبة بحقوقها، بما في ذلك حقها في الغذاء والتماس سبل انتصاف مناسبة في حالة الانتهاكات. |
| 200. Cette loi a pour objet d'instituer des mécanismes efficaces propres à assurer l'application et le respect des textes et de prévoir des sanctions proportionnées et dissuasives en cas de violation de la part d'acteurs publics ou privés. | UN | 200- والغرض من هذا القانون هو توفير تنفيذ فعال وآليات إنفاذ عملية، وعقوبات متناسبة ورادعة في حالة الانتهاكات من أي من القوى الفاعلة في القطاع العام أو الخاص. |
| Ce nouvel instrument, même si ce n'est pas un traité, est un nouvel outil important dont les peuples autochtones peuvent se réclamer pour faire valoir leurs droits, y compris le droit à l'alimentation, et pour demander des mesures correctives appropriées en cas de violation. | UN | وهذا الصك الجديد، حتى ولو لم يكن معاهدةً، يمثِّل أداة جديدة هامة تمكِّن الشعوب الأصلية من استخدامها في المطالبة بحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الغذاء والسعي إلى الحصول على سبل الانتصاف المناسبة في حالة الانتهاكات. |
| 35. La jurisprudence récente a contribué à clarifier la nature des obligations des États en ce qui concerne la lutte contre l'impunité en cas de violation grave des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 35- كما ساعدت الأحكام القضائية التي صدرت مؤخراً في توضيح طبيعة التزامات الدول فيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب في حالة الانتهاكات الخطيرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| En outre, à cause de la guerre civile qui sévit en Somalie depuis cinq ans, les enquêtes et poursuites dans le cas de violations graves du droit humanitaire international exigeront une approche particulière, et peut-être le recours à des enquêteurs et juges internationaux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وبسبب الحرب اﻷهلية في الصومال على مدى السنوات الخمسة الماضية، فإن التحقيق وتيسير إقامة الدعوى في حالة الانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي يستلزمان اتباع نهج خاص، ربما عن طريق الاستعانة بمحققين وقضاة دوليين. |
| 8. Prie aussi le Haut-Commissariat d'établir, pour le présenter au Conseil à sa quinzième session, un rapport sur le recours aux experts en science médico-légale dans le cas de violations flagrantes des droits de l'homme afin de dégager les tendances et les meilleures pratiques à cet égard; | UN | 8- يطلب أيضاً إلى المفوضية السامية أن تعد تقريراً تقدمه إلى المجلس في دورته الخامسة عشرة، تتناول فيه استخدام الخبراء الشرعيين في حالة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان بهدف تحديد الاتجاهات وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
| 8. Prie aussi le Haut-Commissariat d'établir, pour le présenter au Conseil à sa quinzième session, un rapport sur le recours aux experts en science médico-légale dans le cas de violations flagrantes des droits de l'homme afin de dégager les tendances et les meilleures pratiques à cet égard; | UN | 8- يطلب أيضاً إلى المفوضية السامية أن تعد تقريراً تقدمه إلى المجلس في دورته الخامسة عشرة، تتناول فيه استخدام خبراء الطب الشرعي في حالة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان بهدف تحديد الاتجاهات وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
| D'autres part, dans le cas des violations flagrantes de droits de l'homme protégés par des normes erga omnes, d'autres membres de la communauté internationale sont également habilités à agir, et c'est ce qui justifie le paragraphe 2 du projet d'article 1er. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه، في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تكفلها قواعد الالتزامات تجاه الكافة، يحق لأعضاء آخرين في المجتمع الدولي التصرف، وهذا هو المبرر لوجود الفقرة 2 من المادة 1. |