"في حق الدول" - Traduction Arabe en Français

    • le droit des États
        
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN وبينما لا تشكك اللجنة في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité les invite toujours instamment à mettre fin dès que possible à ces dérogations. UN وبينما لا تشكك اللجنة في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فإنها تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Il n'empiète pas sur le droit des États à élaborer leurs propres systèmes juridiques. UN ولا يتدخل في حق الدول في وضع نظمها القانونية.
    Il n'existe pas de solution uniforme et le droit des États d'élaborer leurs propres solutions ne saurait être contesté. UN وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها.
    Tout en ne contestant pas le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible à ces dérogations. UN ودون التشكيك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ، تحث اللجنة الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    L'orateur ne met nullement en cause le droit des États à utiliser l'énergie nucléaire à des fins civiles; tout pays doit prendre ses propres décisions sur la base de ses obligations contractuelles. UN وبعد أن أكد أنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في حق الدول في استخدام الطاقة النووية في أغراض مدنية، أوضح أن على كل دولة أن تتخذ قرارها بناء على التزاماتها التعاقدية.
    L'orateur ne met nullement en cause le droit des États à utiliser l'énergie nucléaire à des fins civiles; tout pays doit prendre ses propres décisions sur la base de ses obligations contractuelles. UN وبعد أن أكد أنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في حق الدول في استخدام الطاقة النووية في أغراض مدنية، أوضح أن على كل دولة أن تتخذ قرارها بناء على التزاماتها التعاقدية.
    Toute tentative de redéfinir l'équilibre délicat entre les obligations contenues dans le Traité, de mettre en question la valeur de ces obligations, ou même de mettre en doute le droit des États au développement nucléaire pacifique, risque de compromettre le système de non-prolifération actuellement en place. UN وإن أية محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق بين الالتزامات الواردة في المعاهدة، للطعن في قيمة تلك الالتزامات، أو للتشكيك في حق الدول في التطوير السلمي للطاقة النووية، يُخشى أن يقوِّضَ النظام القائم لعدم الانتشار.
    De même, il ne faut pas remettre en cause le droit des États Membres et/ou celui des représentants des groupes régionaux ou politiques de participer à des séances publiques consacrées à une question qui les intéresse de près. UN وبالمثل، علينا ألا نشكك في حق الدول الأعضاء و/أو ممثلي المجموعات الإقليمية أو السياسية في المشاركة في الجلسات العلنية بشأن المسائل ذات الاهتمام الخاص بالنسبة لها.
    Toute tentative visant à redéfinir l'équilibre délicat des droits et obligations du Traité, à contester son utilité ou sa pertinence ou même à remettre en cause le droit des États au développement technologique risque de porter atteinte au système qu'il a établi. UN وإن أي محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق للمعاهدة بين الحقوق والالتزامات، وإن أي تحد لفائدتها وصلتها بالواقع أو حتى التشكيك في حق الدول في التطوير التكنولوجي من شأنه أن يقوض النظام الذي وضعته المعاهدة.
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث دائماً الدول الأطراف على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    Toute tentative pour définir à nouveau l'équilibre délicat des obligations créées par le TNP, de mettre en question son utilité ou le droit des États d'accéder aux développements technologiques pour des buts exclusivement pacifiques peuvent saper le régime qui a été établi en vertu du Traité et qui est maintenant universellement accepté. UN وأية محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق للالتزامات التي تنص عليها معاهدة عدم الانتشار، أو للتشكيك في جدواها أو في حق الدول في التطوير التكنولوجي من أجل الأغراض السلمية وحدها، يمكن أن يقوض النظام الذي أقيم بموجب المعاهدة والذي لقي قبولا واسع النطاق.
    Toute tentative visant à redéfinir l'équilibre délicat des droits et obligations du Traité, à contester son utilité ou sa pertinence ou même à remettre en cause le droit des États au développement technologique risque de porter atteinte au système qu'il a établi. UN وإن أي محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق للمعاهدة بين الحقوق والالتزامات، وإن أي تحد لفائدتها وصلتها بالواقع أو حتى التشكيك في حق الدول في التطوير التكنولوجي من شأنه أن يقوض النظام الذي وضعته المعاهدة.
    Pour les États membres du MERCOSUR et États associés, toute tentative de modifier le délicat équilibre des obligations liées au TNP, de remettre en question son utilité et sa pertinence ou de contester le droit des États de procéder à la recherche, à la fabrication et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques pourrait contribuer à affaiblir le régime créé par le Traité. UN وبالنسبة لأعضاء السوق والدول المنتسبة، فإن أية محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق للواجبات الواردة في معاهدة عدم الانتشار، أو للشك في جدواها وأهميتها، أو للطعن في حق الدول في إجراء البحوث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، قد تسهم في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة.
    Il est remarquable que le projet d'articles ne remette pas en question le droit des États de réglementer en toute indépendance les questions touchant le séjour des étrangers sur leur territoire, et qu'il ne cherche pas à imposer des limitations injustifiées à l'application de ses dispositions, notamment sur la base de considérations touchant la sûreté de l'État et la sécurité publique. UN ومن الجدير بالملاحظة أن مشاريع المواد لا تشكك في حق الدول في أن تتصدى بصورة مستقلة للمسائل المتعلقة بإقامة الأجانب في أراضيها، كما أنها لم تسع إلى فرض قيود غير مبررة على تنفيذها، بما في ذلك على أساس اعتبارات أمن الدولة والأمن العام.
    Dans sa réponse au Secrétaire général, en début d'année, à propos de la viabilité, du champ d'application et des paramètres généraux d'un tel traité, le Brésil a souligné que les débats sur cette question devaient déboucher sur un instrument régissant efficacement le commerce des armes classiques sans interférer sur le droit des États à fabriquer, importer, exporter, transférer et conserver de telles armes et munitions. UN وفي ردنا على طلب الأمين العام آراء بشأن جدوى ونطاق ومشروع محددات لمعاهدة لتجارة الأسلحة، الذي أرسلناه في وقت سابق من هذا العام، شددنا على أن المناقشات بشأن هذه المسألة يجب أن تؤدي إلى إبرام صك ينظم بفعالية تجارة الأسلحة التقليدية دون التدخل في حق الدول في تصنيع واستيراد وتصدير ونقل هذه الأسلحة والذخائر، والاحتفاظ بها.
    Nous avons proposé une autre mesure de confiance tendant à ce que tous les pays du Moyen-Orient envisagent la possibilité de renoncer volontairement à mettre en place ou à développer des capacités d'enrichissement d'uranium et de retraitement chimique du combustible nucléaire usé, tout en ayant souligné que nous ne mettons pas en question le droit des États de produire et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 120 - واقترحنا، كتدبير آخر من تدابير بناء الثقة، أن تنظر دول الشرق الأوسط كافة في إمكانية التنازل الطوعي عن تطوير قدرات تخصيب اليورانيوم وإعادة معالجة الوقود النووي المستهلك بوسائل كيميائية، على الرغم من أننا لا نشكك في حق الدول في إنتاج الطاقة الذرية واستخدامها في الأغراض السلمية.
    Nous avons proposé une autre mesure de confiance tendant à ce que tous les pays du Moyen-Orient envisagent la possibilité de renoncer volontairement à mettre en place ou à développer des capacités d'enrichissement d'uranium et de retraitement chimique du combustible nucléaire usé, tout en ayant souligné que nous ne mettons pas en question le droit des États de produire et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 120 - واقترحنا، كتدبير آخر من تدابير بناء الثقة، أن تنظر دول الشرق الأوسط كافة في إمكانية التنازل الطوعي عن تطوير قدرات تخصيب اليورانيوم وإعادة معالجة الوقود النووي المستهلك بوسائل كيميائية، على الرغم من أننا لا نشكك في حق الدول في إنتاج الطاقة الذرية واستخدامها في الأغراض السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus