"في صراعات" - Traduction Arabe en Français

    • dans des conflits
        
    • à des conflits
        
    • dans les conflits
        
    • en conflit
        
    • dans des situations de conflit
        
    • de conflits
        
    • aux conflits
        
    • dans des luttes
        
    Ces 10 dernières années, 1,5 million d'enfants ont perdu la vie dans des conflits armés; 4 millions sont restés handicapés; 5 millions sont des réfugiés et 12 millions ont été arrachés de leur foyer. UN في السنوات العشر الماضية، فقد ١,٥ مليون طفل أرواحهم في صراعات مسلحة، وأصبح ٤ ملايين طفل عاجزين؛ وتحول ٥ ملايين طفل الى لاجئين، وتشرد ١٢ مليون طفل من ديارهم.
    Certains pays africains sont toujours impliqués dans des conflits internationaux et des guerres civiles ou continuent d'être en proie à de violents troubles sociaux. UN ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة.
    Plus d'un tiers des pays africains sont actuellement ou ont été récemment impliqués dans des conflits. UN فأكثر من ثلث البلدان الأفريقية تتورط حاليا أو تورطت مؤخرا في صراعات.
    Cela est particulièrement évident dans de nombreux États faibles ou en voie de désintégration, ou encore dans les États mêlés à des conflits militaires. UN ويبدو هذا الوضع جليا بصورة خاصة في عدة دول ضعيفة أو منهارة، أو في دول متورّطة في صراعات مسلّحة.
    À l'aube du XXIe siècle, notre monde est toujours enlisé dans les conflits. UN ولا يزال عالمنا متورطا في صراعات حتى ونحن على مشارف القرن الواحد والعشرين.
    Le troisième et dernier point porte sur une action de sensibilisation beaucoup plus systématique dans tous les pays en conflit contre l'utilisation des enfants soldats. UN وثالثا وأخيرا، ينبغي أن تُشن حملة تتسم بقدر أكبر من المنهجية للتوعية ضد الاستعانة بالجنود الأطفال في جميع البلدان المتورطة في صراعات.
    Il demandait également que soient prises des mesures en vue de décourager les mouvements d'armes à destination de pays ou de régions qui sont engagés dans des conflits armés ou qui viennent d'en sortir. UN ودعا أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق الداخلة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها.
    Selon certaines estimations, plus de 5 millions de personnes ont été tuées dans des conflits armés durant l'époque qui a suivi la guerre froide. UN فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Des résolutions particulières appelleront sans doute les dirigeants engagés dans des conflits à rechercher un règlement pacifique. UN ومن المرجح أن تتخذ قرارات خاصة تدعو القيادات المشتبكة في صراعات إلى أن تجنح إلى السلم.
    Cela est mis en évidence par la brutalité croissante des conditions de guerre et le mépris absolu pour la vie des civils dans des conflits comme ceux du Congo, de la Sierra Leone et du Kosovo. UN ويشهد على ذلك اشتداد ضراوة الحروب والاستخفاف البالغ بحياة المدنيين في صراعات مثل صراع الكونغو وسيراليون وكوسوفو.
    L'étude souligne que des millions d'enfants sont impliqués dans des conflits non seulement en tant que spectateurs, mais en tant que cibles. UN وتشير الدراسة إلى أن هناك الملاييــن مـن اﻷطفـال الذيـن يتورطـون في صراعات لا يكونون فيها مجرد متفرجين بل مستهدفين.
    Nous avons observé des progrès inégaux dans des conflits qui, depuis longtemps, sèment la désolation et la violence. UN لقد شهدنا تقدما متفاوتا في صراعات ذات تاريخ يحفل بالدمار والعنف.
    :: La protection des droits de l'enfant, en particulier des enfants impliqués dans des conflits armés : elle s'emploiera dans ce domaine : UN :: حماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتورطين في صراعات مسلحة
    Le Nicaragua est donc un pays qui, de par sa situation géographique, s'est toujours trouvé d'une manière ou d'une autre mêlé à des conflits politiques et à des conflits armés. UN وبالتالي، فإن نيكاراغوا بلد كان دائما هو بسبب موقعه الجغرافي متورطان، بطريقـــة أو بأخرى، في صراعات سياسية وعسكرية.
    Je voudrais passer maintenant à la solution de la médiation appliquée à des conflits entre États. UN أنتقل إلى الوساطة التي استخدمت في صراعات بين الدول.
    Les listes jointes ont pour objet de recenser les parties à des conflits qui commettent des violations graves à l'encontre d'enfants. UN فالغرض من القائمتين المرفقتين هو تحديد الأطراف المسؤولة في صراعات معينة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة محددة في حق الأطفال.
    À cet égard, nous préconisons depuis un certain temps la nécessité de directives concertées pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, notamment pour les interventions dans les conflits entre États. UN وفي هذا الصدد، دعونا لبعض الوقت إلى ضرورة وضع مبادئ توجيهية متفق عليها لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وخاصة في حالة التدخل في صراعات تنشب داخل الدولة.
    Il est difficile de se réjouir de la participation accrue des Nations Unies dans les conflits localisés, bien que ce soit certainement là une de leurs fonctions. UN إننا لا نشعر بالسرور إزاء زيادة انخراط اﻷمم المتحدة في صراعات محلية، مع أن هذا بكل تأكيد يشكل جزءا من مهامها.
    Nous continuons d'être témoins des souffrances causées par les armes classiques dans les conflits qui se poursuivent dans diverses parties du monde. UN ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم.
    Les Nations Unies demandent aux parties en conflit de suspendre les hostilités durant les prochains Jeux olympiques et demandent instamment à tous les États d'observer la Trêve, individuellement et collectivement, et de régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN وتناشد اﻷمم المتحدة الدول اﻷطراف في صراعات أن توقف أعمالها العدائية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷوليمبية المقبلة، وتحث جميع الدول فرادى وجماعات، على التقيد بالهدنة، وعلى السعي مــن أجــل تسويــة نزاعاتها بالوسائل السلمية.
    Notant avec une vive préoccupation le nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tuées dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية،
    Les problèmes de précision et de fiabilité de nombreux types de bombes à sous-munitions ont été maintes fois démontrés lors de conflits dans de nombreuses régions du monde au cours des 35 dernières années. UN إن المشاكل المتعلقة بدقة وموثوقية أنواع عديدة من الذخائر العنقودية تجلت على نحو متكرر وقاتل في صراعات دارت في أغلب مناطق العالم خلال السنوات الخمس والثلاثين الماضية.
    En particulier, ils ont insisté sur la nécessité de criminaliser la participation aux conflits impliquant un recours illicite à la force armée. UN وعلى وجه الخصوص، أكد الخبراء على الحاجة إلى تجريم المشاركة في صراعات تنطوي على استخدام غير مشروع للقوة المسلحة.
    Toute intervention dans des luttes internes pour le pouvoir dans un pays sans examen de leur lien réel et objectif avec la paix et la sécurité internationales nuit à la capacité de médiation des Nations Unies. UN والتدخل في صراعات داخلية على السلطة في بلد ما دون دراسة صلة تلك الصراعات موضوعيا وفعليا بالتغيرات الدولية في مجالي السلم واﻷمن الدوليين يغير شكل قدرة اﻷمم المتحدة على الوساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus