Les droits, les devoirs et les modalités de recrutement des personnels pénitentiaires sont régis par la loi sur la fonction publique dans les institutions de la BosnieHerzégovine. | UN | وينظم قانون الوظيفة العمومية في مؤسسات البوسنة والهرسك حقوق وواجبات موظفي السجون وطرائق تعيينهم. |
Chaque ministre dispose aussi d'un secrétaire qui remplit ses fonctions conformément à la loi sur la fonction publique dans les institutions de BosnieHerzégovine. | UN | ولكل وزارة أيضاً سكرتير يقوم بأداء واجباته ومهامه وفقاً لقانون الخدمة المدنية في مؤسسات البوسنة والهرسك. |
2. La rémunération versée aux personnes nommées à un poste dans les institutions de Bosnie-Herzégovine ne peut être réduite pendant la durée de cette nomination. | UN | ٢ - لا يجوز الانقاص من التعويض المقدم الى أشخاص يشغلون مناصب في مؤسسات البوسنة والهرسك خلال مدة خدمة شاغل المنصب. |
À la fin de 2013, une loi a été adoptée pour protéger les personnes qui dénoncent des cas de corruption dans les institutions de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي نهاية عام 2013، صدر قانون حماية المبلغين عن المخالفات، فيما يخص الأشخاص الذين يبلغون عن الفساد في مؤسسات البوسنة والهرسك. |
Selon les informations disponibles, la Cour constitutionnelle a statué que l'article 35 de la loi sur les traitements et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine était discriminatoire et contraire à l'article II/4 de la Constitution. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة، قضت المحكمة الدستورية في قرارها أن المادة 35 من قانون المرتبات والبدلات المدفوعة في مؤسسات البوسنة والهرسك تمييزية ومخالفة لأحكام المادة الرابعة من الباب الثاني من الدستور. |
Le processus d'intégration du Greffe dans les institutions de Bosnie-Herzégovine prend du retard, principalement du fait du manque d'appui des autorités compétentes, à savoir le Ministère de la justice et du Ministère des finances de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتشهد عملية إدماج قلم المحكمة في مؤسسات البوسنة والهرسك بعض التأخير، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى تواني السلطات المختصة عن تقديم الدعم، وهي وزارة العدل ووزارة المالية في البوسنة والهرسك على التوالي. |
L'article 50 de la loi du travail dans les institutions de Bosnie-Herzégovine dispose que la rémunération versée pendant le congé de maternité n'est pas prélevée sur le budget desdites institutions de Bosnie-Herzégovine, mais selon les modalités définies par la législation en vigueur en Republika Srpska et à la législation cantonale en vigueur dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | والأجر المدفوع أثناء إجازة الأمومة لا يدفع من ميزانية مؤسسات البوسنة والهرسك، على النحو المنصوص عليه في المادة 50 من قانون العمل في مؤسسات البوسنة والهرسك، بل يدفع أثناء إجازة الأمومة وفقاً لتشريعات جمهورية صربسكا وتشريعات الكانتونات في اتحاد البوسنة والهرسك. |
56. À l'entrée en vigueur de la loi sur les traitements et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine, l'Office a pris l'initiative de soumettre une proposition d'amendement de cette loi à la Commission pour l'égalité des sexes de l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine. | UN | 56 - وعند بدء نفاذ قانون المرتبات والبدلات في مؤسسات البوسنة والهرسك، أرسلت " الوكالة " مبادرة تعديل هذه القانون إلى لجنة المساواة بين الجنسين التابعة للجمعية البرلمانية في البوسنة والهرسك. |
58. La Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a statué en déclarant que l'article 35 de la loi sur les traitements et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine était discriminatoire et contraire à l'article II/4 de la Constitution. | UN | 58 - وحكمت محكمة البوسنة والهرسك الدستورية بأن المادة 35 من قانون المرتبات والبدلات في مؤسسات البوسنة والهرسك تمييزية ومخالفة لأحكام المادة الرابعة من الباب الثاني لدستور البوسنة والهرسك. |
Loi sur les traitements et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine (Journal officiel de Bosnie-Herzégovine, 50/08) | UN | القانون المتعلق بالمرتبات والأتعاب في مؤسسات البوسنة والهرسك (العدد 50/8 من الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك) |
Concernant la lutte contre la corruption et la criminalité organisée, la délégation a précisé que la loi relative à la protection des personnes signalant des actes de corruption (lanceurs d'alerte) dans les institutions de la Bosnie-Herzégovine avait été adoptée en 2013. | UN | ١٧- وعلى صعيد مكافحة الفساد والجريمة المنظمة، أشار الوفد إلى إقرار قانون حماية الأشخاص المبلغين عن الفساد في مؤسسات البوسنة والهرسك في نهاية عام 2013. |
Les projets de lois concernant les amendements à la législation du travail dans les institutions de Bosnie-Herzégovine et à la législation du travail de la Fédération de Bosnie-Herzégovine prévoient également d'introduire le droit au congé parental en ce sens que le père de l'enfant puisse exercer ce droit selon les modalités décrites ci-dessus. | UN | وكذلك تنص مشاريع القوانين المتعلقة بتعديلات قانون العمل في مؤسسات البوسنة والهرسك وقانون العمل في اتحاد البوسنة والهرسك على البدء في تطبيق الحق في الإجازة الوالدية على والد الطفل لكي يتمكن من الاستفادة من هذا الاستحقاق وفقا للنموذج المذكور أعلاه. |
À la 136e séance tenue le 2 novembre 2010, après la décision de la Cour constitutionnelle, le Conseil des ministres a prononcé une décision sur la procédure à suivre pour exercer le droit au congé de maternité dans les institutions de Bosnie-Herzégovine (Journal officiel 95/10). | UN | في الجلسة 136 المعقودة في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وبعد قرار المحكمة الدستورية، أصدر مجلس الوزراء القرار المتعلق بطريقة وإجراءات ممارسة الحق في إجازة الأمومة في مؤسسات البوسنة والهرسك ( " الجريدة الرسمية " العدد 95/10). |
Quant à la détermination des salaires au niveau du Conseil des ministres, la Loi sur la fonction publique dans les institutions de BosnieHerzégovine énonce des critères en matière de traitement, de calcul des traitements et de barèmes des rémunérations pour les fonctionnaires des institutions concernées. | UN | 158- وفيما يتعلق بتحديد الأجور على مستوى مجلس الوزراء، فإن قانون الخدمة المدنية في مؤسسات البوسنة والهرسك يضع المعايير الخاصة بالأجور، وحساب الأجور، وهيكل الأجور بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية في المؤسسات المشتركة. |
55. Depuis l'entrée en vigueur de la loi sur les traitements et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine (Journal officiel, 50/08), les modalités d'exercice par les femmes fonctionnaires de leur droit aux rémunérations versées pendant le congé de maternité dépendent du statut de la mère (résidente permanente ou non) et/ou de l'endroit où le versement des contributions en question est effectué. | UN | 55 - وعند بدء نفاذ قانون المرتبات والبدلات في مؤسسات البوسنة والهرسك (الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك، العدد 50/8)، تتوقف طريقة ممارسة الحق في الحصول على المكافآت أثناء إجازة الأمومة للنساء العاملات في مؤسسات البوسنة والهرسك على محل الإقامة الدائم للأم، و/أو مكان دفع الاشتراكات. |
Veuillez fournir des informations à jour sur l'état des amendements à la loi sur les salaires et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine qu'a proposés l'Office pour l'égalité des sexes en vue d'assurer l'allocation égale des prestations du congé de maternité dans l'État partie où que résident les bénéficiaires, en tenant compte notamment du jugement rendu à ce sujet en septembre 2010 par la Cour constitutionnelle. | UN | 16 - ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن حالة التعديلات الخاصة بقانون المرتبات والبدلات في مؤسسات البوسنة والهرسك التي اقترحتها وكالة المساواة بين الجنسين من أجل ضمان المساواة في تقديم استحقاقات إجازات الأمومة في الدولة الطرف، بغض النظر عن مكان الإقامة، وخاصة في ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية في هذا الصدد في أيلول/سبتمبر 2010. |
16. Veuillez fournir des informations à jour sur l'état des amendements à la loi sur les salaires et indemnités dans les institutions de Bosnie-Herzégovine qu'a proposés l'Office pour l'égalité des sexes en vue d'assurer l'allocation égale des prestations du congé de maternité dans l'État partie où que résident les bénéficiaires, en tenant compte notamment du jugement rendu à ce sujet en septembre 2010 par la Cour constitutionnelle. | UN | 16 - يرجى تقديم معلومات مستكملة عن حالة التعديلات الخاصة بقانون المرتبات والبدلات في مؤسسات البوسنة والهرسك التي اقترحتها وكالة المساواة بين الجنسين من أجل ضمان المساواة في تقديم استحقاقات إجازات الأمومة في الدولة الطرف، بغض النظر عن مكان الإقامة، وخاصة في ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية في هذا الصدد في أيلول/سبتمبر 2010. |
Ayant constaté que l'exercice du droit au congé de maternité dans les institutions de Bosnie-Herzégovine faisait l'objet de discriminations, la Cour constitutionnelle a adressé un message clair : < < Les modalités régissant le congé de maternité doivent être les mêmes pour toutes les employées, quel que soit leur lieu de résidence > > ; tout écart par rapport à ce principe < < constitue un manquement aux normes européennes communes > > . | UN | إذ أن محكمة البوسنة والهرسك الدستورية قد وجهت، عندما قررت أن ممارسة الحق في إجازة الأمومة في مؤسسات البوسنة والهرسك تنطوي على رسالة واضحة مفادها أن " إجازة الأمومة يجب أن تكون متساوية بالنسبة لجميع العاملين، بصرف النظر عن مكان الإقامة " وأن أي انحراف عن هذا المبدأ " يمثل خروجاً على المعايير الأوروبية المشتركة " . |