Elle a pu toutefois se rendre compte qu'elle n'avait pas généralement grand parti à tirer dans ses efforts de modernisation des pratiques de ces organes. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها. |
La CARICOM demande de nouveau à l'ONU et à la communauté internationale de s'employer à aider Haïti dans ses efforts de développement. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية تأكيد دعوتها إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتوجيه اهتمامها نحو مساعدة هايتي في ما تبذله من جهود إنمائية. |
Il a également aidé les gouvernements dans leurs efforts pour assurer des conditions de vie décentes aux déplacés internes dans les centres collectifs. | UN | كما قدمت المفوضية الدعم للحكومات في ما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع معيشية مقبولة للمشردين داخلياً في مراكز جماعية. |
:: Appuyer les PMA dans leurs efforts de développement du leadership et des capacités avec une attention spéciale à la jeunesse et aux femmes. | UN | توفير الدعم لأقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود في مجال القيادات وتنمية القدرات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب والمرأة؛ |
Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant de la solidarité de la Commission de consolidation de la paix, et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود، |
Ils ont appelé le Maroc et le Front POLISARIO à continuer de coopérer aux efforts du CICR pour résoudre le problème du sort des personnes disparues depuis le début du conflit. | UN | ودعوا المغرب وجبهة بوليساريو إلى مواصلة التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في ما تبذله من جهود لحل مشكلة مصير الأشخاص المفقودين منذ نشوب النزاع. |
Nous soutenons fermement et encourageons ce programme ambitieux mis en place pour soutenir notre continent dans ses efforts de développement. | UN | إننا نؤيد ونشجع بقوة هذا البرنامج الطموح الذي وضع لدعم قارتنا في ما تبذله من جهود من أجل التنمية. |
Le BINUB a aidé le Gouvernement dans ses activités en faveur de la paix et de la sécurité à long terme, tout au long de la phase de consolidation de la paix. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة المتكامل المساعدة إلى الحكومة في ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام والأمن على المدى الطويل في جميع مراحل توطيد السلام. |
Le Comité encourage également le gouvernement à collaborer étroitement avec l'OMS et l'ONUSIDA dans ses efforts pour faire face à ces problèmes. | UN | كما أن اللجنة تشجع الحكومة على العمل الوثيق مع منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن مرض الإيدز في ما تبذله من جهود للتصدي لهذه المشاكل. |
Le Comité encourage en outre le Gouvernement à collaborer étroitement avec l'OMS et l'ONUSIDA dans ses efforts pour faire face à ces problèmes. | UN | كما أن اللجنة تشجع الحكومة على العمل الوثيق مع منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن مرض الإيدز في ما تبذله من جهود للتصدي لهذه المشاكل. |
Entre-temps, l'UNICEF, l'OMS et un grand nombre d'organisations non gouvernementales locales ont collaboré avec le Ministère de la santé dans ses efforts pour prévenir et combattre la maladie. | UN | وفي الوقت نفسه، عملت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، وعدد كبير من المنظمات غير الحكومية المحلية، مع وزارة الصحة في ما تبذله من جهود للوقاية من وباء الكوليرا والتصدي له. |
Appelons aussi tous les États membres du Comité à appuyer la RCA dans ses efforts visant à prévenir la prolifération et le trafic transfrontalier illicites des armes légères et de petits calibres; | UN | ندعو أيضاً جميع الدول الأعضاء في اللجنة إلى دعم جمهورية أفريقيا الوسطى في ما تبذله من جهود لمنع انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها عبر الحدود بطريقة غير مشروعة؛ |
L'ONU est prête à appuyer les autorités nationales dans leurs efforts. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم السلطات الوطنية في ما تبذله من جهود. |
Ils ont invité la communauté internationale à prendre des mesures décisives et concertées pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour réduire la pauvreté dans le monde entier pendant la première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté. | UN | ودعوا إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود للتخفيف من حدة الفقر عالميا خلال عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر. |
À ce sujet, elle a appelé le système des Nations Unies à appuyer les gouvernements dans leurs efforts pour mettre en place et développer des socles de protection sociale. | UN | وفي هذا الصدد، أُهيبَ بمنظومة الأمم المتحدة دعم الحكومات الوطنية في ما تبذله من جهود لوضع الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية وتوسيع نطاقها. |
L'Institut travaille actuellement avec près de 1 200 communautés linguistiques minoritaires, en les soutenant dans leurs efforts de développement de leurs langues. | UN | ويُعنى المعهد حاليا بنحو 200 1 لغة من لغات مجتمعات الأقليات في جميع أنحاء العالم، من خلال تقديم المساعدة إلى هذه المجتمعات في ما تبذله من جهود في مجال تنمية لغاتها. |
Peu après sa nomination, et en coopération avec le Projet BrookingsBern sur le déplacement interne, il a entamé un processus de recherches et de consultations sur la meilleure manière d'aider les gouvernements dans leurs efforts pour incorporer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | وقد شرع الممثل، بُعيْد تعيينه وبالتعاون مع المشروع المشترك بين معهد بروكنغز وجامعة بيرن المتعلق بالتشرد الداخلي، في عملية بحث وتشاور بشأن أفضل السبل لدعم الحكومات في ما تبذله من جهود لإدراج المبادئ التوجيهية في قوانينها الداخلية. |
J'encourage en conséquence toutes les parties au processus, dans leurs efforts tendant à une réconciliation nationale acceptable pour le Myanmar, à suivre ces principes dans l'année à venir. | UN | ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار. |
Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant de la solidarité de la Commission de consolidation de la paix, et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود، |
Notant la nécessité d'une aide internationale s'inscrivant dans une stratégie d'ensemble d'appui aux efforts nationaux et régionaux visant à aider les États de la région qui s'efforcent de lutter contre les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans le golfe de Guinée, | UN | وإذ يلاحظ ضرورة تقديم مساعدة دولية في إطار استراتيجية شاملة لدعم الجهود الوطنية والإقليمية لمساعدة الدول في المنطقة في ما تبذله من جهود للتصدي للقرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا، |
Réaffirmant que la gestion des déchets est une question importante, notamment pour les pays en développement, et que les organisations internationales devraient adopter des mesures plus ciblées et concertées pour combler les lacunes identifiées dans l'appui aux efforts faits par les pays en développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن إدارة النفايات قضية هامة، لا سيما للبلدان النامية، وأنه ينبغي للوكالات الدولية أن تتخذ تدابير أكثر تركيزاً وتنسيقاً لسدّ الثغرات الحالية في الدعم المقدم لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود، |
Il se félicite que l'État partie soit prêt à tenir compte de ses préoccupations et de sa recommandation à ce sujet dans les modifications qu'il s'emploie à apporter au Code pénal. | UN | وترحِّب اللجنةُ باستعداد الدولةِ الطرف لأن تأخذ في حسبانها دواعي قلق اللجنة وتوصياتها بشأن هذه المسألة في ما تبذله من جهودٍ لتعديل القانون الجنائي. |