Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. | UN | فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك. |
Je tiens à rappeler à cet égard, au nom de mon gouvernement, que l'Argentine est fermement déterminée à continuer de soutenir activement le processus de paix. | UN | وعلى ذلك، أرغب باسم حكومتي أن أؤكد عزم الارجنتين الثابت على الاستمرار في مساندة عملية السلام هذه بشكل فعال. |
L'Australie a activement contribué à soutenir des mesures visant à mettre un terme au commerce illicite des armes légères. | UN | كانت أستراليا ولا تزال عنصرا فاعلا نشيطا في مساندة التدابير الرامية إلى كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Nous continuerons à appuyer vos efforts, Monsieur le Président, ainsi que ceux de M. Grecu, car notre souci est de jeter les bases qui permettront à la Conférence d'accomplir un travail productif dans ce domaine. | UN | وسوف نستمر في مساندة جهودك، يا سيادة الرئيس، وكذلك جهود السيد غريكو، أثناء العمل على إرساء أساس لجهد بناء يؤديه مؤتمر نزع السلاح في هذا الشأن. |
À ce propos, l'ONU devrait envisager d'appuyer une remise de la dette pour les pays qu'elle écrase. | UN | وفي هذه المرحلة المهمة، ينبغي أن تنظر الأمم المتحدة في مساندة إعفاء الديون عن البلدان التي تخنقها الديون. |
Les termes < < les faire participer > > décrivent l'acceptation de la participation d'un enfant pour appuyer un conflit. | UN | إذ إن مصطلح ”استخدام“ يصف قبول اشتراك طفل في مساندة نزاع. |
Le financement du développement continuera de jouer un rôle important à l'appui des mesures d'atténuation et d'adaptation dans les régions les plus pauvres et les plus vulnérables du monde. | UN | وسيظل تمويل التنمية يضطلع بدور هام في مساندة تدابير التخفيف والتكيف بأفقر المناطق وأكثرها ضعفا في العالم. |
Ils ne pensaient pas qu'ils se trouvaient sur un pied d'égalité avec l'accusation, si bien qu'ils n'ont pas joué un rôle actif pendant les premiers jours pour soutenir leurs clients et n'ont pas non plus formulé d'objections à l'encontre de positions douteuses prises par la partie adverse. | UN | ولا يعتقد هؤلاء أنهم متساوون في مركزهم مع ممثلي الادعاء، ومن هنا لم يقوموا في اﻷيام اﻷولى للمحاكمة بدور نشط في مساندة موكليهم، أو الاعتراض على المواقف المثيرة للشكوك التي يتخذها الخصم. |
La fourniture d'une assistance électorale s'inscrit dans la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les élections démocratiques dans les États Membres. | UN | وقال إن تقديم المساعدة الانتخابية يندرج في نطاق رغبة الأمم المتحدة في مساندة الانتخابات الديمقراطية في الدول الأعضاء. |
Les organisations internationales, la société civile et le secteur privé doivent également continuer de soutenir le mouvement des volontaires. | UN | كذلك يجب أن تستمر المنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص في مساندة حركة المتطوعين. |
Dans un contexte budgétaire contraint, cette relative augmentation traduit la volonté du Ministère des droits des femmes de soutenir les actions de prévention et de lutte contre le phénomène prostitutionnel. | UN | وفي سياق ميزانوي مقيد، فإن هذه الزيادة النسبية تترجم رغبة وزارة حقوق المرأة في مساندة تدابير منع ومكافحة ظاهرة الدعارة. |
C'est ainsi que la Tunisie, qui a été et demeure parmi les premiers pays à soutenir les peuples palestinien et sud-africain, a toujours insisté sur la nécessité d'appuyer les peuples victimes des fléaux de la guerre et de la famine, et en particulier les peuples de Somalie et de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا اﻹطار فقد كانت تونس ولا تزال سباقة في مساندة الشعب الفلسطيني وشعب جنوب افريقيا، كما نادت الى ضرورة مؤازرة الشعوب التي تعاني من آفات الحروب والمجاعة وفي مقدمتها شعب الصومال والبوسنة والهرسك. |
Un autre orateur a fait observer qu'au Yémen, le Conseil avait tardé à soutenir l'initiative diplomatique du Conseil de coopération du Golfe, mais qu'une fois qu'il l'avait fait, la situation s'était nettement améliorée. | UN | وفي اليمن، وفقاً لتعليق مناقش آخر، اتسم المجلس بالبطء في مساندة المبادرة الدبلوماسية لمجلس التعاون الخليجي، ولكن ما أن قدم هذه المساندة تحسنت الأمور. |
L'Italie appuie résolument l'initiative courageuse et importante de l'ONUDI visant à soutenir l'industrie verte et estime que l'agro-industrie verte pourrait être un élément important de sa stratégie future. | UN | وختاماً قال إن إيطاليا تدعم بقوة مبادرة اليونيدو الجريئة والهامة في مساندة الصناعة الخضراء وترى أنه يمكن للصناعة الزراعية الخضراء أن تشكّل عنصراً هاماً في استراتيجيتها المقبلة. |
Soulignant qu'il importe de continuer à appuyer, à travers la coopération internationale, les efforts des États touchés pour faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence complexes, à tous les stades, | UN | وإذ تؤكد أهمية استمرار التعاون الدولي في مساندة ما تبذله الدول المنكوبة من جهود لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في كافة مراحلها، |
Soulignant qu'il importe de continuer à appuyer, à travers la coopération internationale, les efforts des États touchés pour faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence complexes, à tous les stades, | UN | وإذ تؤكد على أهمية استمرار التعاون الدولي في مساندة ما تبذله الدول المتضررة من جهود لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في كافة مراحلها، |
La République de Bulgarie continuera d'appuyer les initiatives régionales et mondiales sur le désarmement classique et la maîtrise des armements. | UN | وستستمر جمهورية بلغاريا في مساندة المبادرات الاقليمية والعالمية بشأن نزع اﻷسلحة التقليدية وتحديد اﻷسلحة. |
Enfin, l'Union européenne continuera d'appuyer les processus de stabilisation, de démocratisation et de développement dans l'ouest des Balkans. | UN | أخيرا فإن الاتحاد الأوروبي سيستمر في مساندة عمليات تثبيت الاستقرار ونشر الديمقراطية والتنمية في غرب البلقان. |
Le Rwanda ne négligera aucun effort pour appuyer la mise en œuvre du Cadre stratégique. | UN | ووعد بألا تدخر رواندا جهداً في مساندة تنفيذ الإطار. |
L'Assemblée générale devrait considérer non seulement le développement et le renforcement de son propre rôle pour appuyer la paix et la sécurité, mais également le renforcement de la juridiction de la Cour internationale de Justice en tant que mécanisme impartial de règlement pacifique des différends. | UN | وينبغي أن تنظر الجمعية العامة كذلك ليس فقط في تنمية وتعزيز دورها الذاتي في مساندة السلم والأمن، بل كذلك في تعزيز ولاية محكمة العدل الدولية بوصفها آلية محايدة للتسوية السلمية للنزاعات. |
Le HCR, de par le rôle qu'il joue dans le suivi des rapatriés et de par sa capacité de mobiliser rapidement les ressources nécessaires à l'appui de la réintégration initiale, est souvent le fer de lance de cette action. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تكون المفوضية في مقدمة القائمين بهذه الجهود، بحكم دورها في مساندة ورصد العائدين، وبحكم قدرتها على الحشد السريع للموارد اللازمة لدعم المرحلة اﻷولى من إعادة اﻹدماج. |
Le Président promet que chaque Sierra-léonais sera derrière le gouvernement pour soutenir la mission du nouveau Directeur général, priant pour qu'il soit un exemple pour d'autres pays en développement. | UN | وأضافت أن الرئيس يتعهّد بأن يقف كل سيراليوني إلى جانب الحكومة في مساندة ما سيقوم به المدير العام الجديد من أعمال، راجيا من الله تعالى أن يكون قدوة لبلدان نامية أخرى. |
Les capacités dont disposent ces institutions serviront à étayer encore davantage les priorités et projets nationaux mettant à contribution des financements internes. | UN | وستستخدم القدرة الكامنة لدى هذه المؤسسات كذلك في مساندة الأولويات والمشاريع القطرية التي تعزّز التمويل المحلي. |
Nous sommes d'avis que l'ONU est tenue de jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à reconstruire leur société. | UN | ونؤمن بأن الأمم المتحدة لا بد أن تضطلع بدور رائد في مساندة الشعب العراقي والحكومة في جهودهما لإعادة بناء مجتمعهما. |
Le Ministre des affaires étrangères a déclaré que le Yémen était favorable au rôle important de soutien que jouait le Conseil de sécurité dans la transition du pays et que le dialogue national s'était déroulé dans la liberté, la transparence et l'ouverture. | UN | وقال وزير الخارجية إن اليمن يرحب بالدور المستمر الذي يضطلع به المجلس في مساندة اليمن في مرحلته الانتقالية. وقد اتسم الحوار الوطني بأنه عملية حرة وشفافة وشاملة. |
L'Organisation des Nations Unies joue également un rôle vital dans l'appui à apporter au processus de paix et ce, grâce à l'aide à fournir aux plans économique et social au peuple palestinien. | UN | وإن لﻷمم المتحدة كذلك دورا حيويا في مساندة مسيرة السلام من خلال تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وهو دور يتعين أن يتواصل. |