Il remercie également les membres du corps diplomatique avec lesquels il a pu, à diverses occasions, procéder à des échanges de vues sur le rôle et les modes d'action de la communauté internationale. | UN | كما يشكر أعضاء الهيئة الدبلوماسية الذين تناقش معهم في مناسبات شتى بخصوص دور المجتمع الدولي وأساليب عمله. |
Au cours de la période considérée, l’Administrateur transitoire a tenu plusieurs réunions avec le Secrétaire général de l’OSCE et a, à diverses occasions, informé le Conseil permanent des activités que menait l’ATNUSO. | UN | وخلال الفترة المستعرضة عقد رئيس اﻹدارة الانتقالية عدة اجتماعات مع اﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وقدم في مناسبات شتى تقارير إعلامية إلى المجلس الدائم بشأن عمل اﻹدارة. |
La Cour constitutionnelle a en effet garanti en diverses occasions le droit à l'égalité des couples de même sexe. | UN | فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته. |
La Cour constitutionnelle a en effet garanti en diverses occasions le droit à l'égalité des couples de même sexe. | UN | فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته. |
Ces allégations ont été entièrement réfutées par des experts et des observateurs impartiaux qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises. | UN | على أن تلك المزاعم ما لبث أن فندها عن آخرها المراقبون والخبراء المحايدون الذي زاروا الجزيرة في مناسبات شتى. |
Le Comité contre la torture, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits de l'enfant ont également abordé la question à plusieurs occasions. | UN | وعالجت المسألة أيضا في مناسبات شتى كل من لجنة مناهضة التعذيب ولجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة حقوق الطفل. |
L'Assemblée générale a dénoncé à maintes reprises le recours ou l'incitation au recours par un État quelconque à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains. | UN | 4 - ورفضت الأغلبية الكاسحة للدول في مناسبات شتى سن وتطبيق قوانين أو أنظمة تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية أو تؤثر على سيادة الدول الأخرى وعلى المصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها، الأمر الذي يشكل انتهاكا واضحا لمبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
Comme elle l'a déjà fait à plusieurs reprises par le passé, la Conférence du désarmement avait la possibilité et la capacité de dégager un consensus. | UN | لدى مؤتمر نزع السلاح القدرة والفرصة على تحقيق توافق في اﻵراء كما فعل في مناسبات شتى في الماضي. |
À propos du paragraphe 34, concernant les préoccupations particulières des pays en développement, la CE avait soutenu la proposition tendant à rendre l'article 15 plus opérationnel, comme elle l'avait affirmé à diverses occasions. | UN | وفيما يتصل بالفقرة 34 المتعلقة بالشواغل الخاصة للبلدان النامية، قال إن المفوضية الأوروبية تؤيد اقتراح تفعيل المادة 15، كما ذكرت هي في مناسبات شتى. |
Le Mexique a été membre de la Commission à diverses occasions, sa dernière participation s'étant terminée en février 2005. | UN | وكانت المكسيك عضوا في هذه اللجنة في مناسبات شتى. وانتهت آخر عضوية لها في شباط/فبراير 2005. |
«La politique ainsi annoncée par l’ayatollah Khomeini, consistant à maintenir l’occupation de l’ambassade et la détention des otages afin de faire pression sur le Gouvernement des États-Unis, a été appliquée par d’autres autorités iraniennes et appuyée par elles de façon réitérée dans des déclarations faites à diverses occasions. | UN | " إن السياسة التي أعلنها بذلك آية الله الخوميني، والمتمثلة في استمرار احتلال السفارة واحتجاز من بها كرهائن بغرض ممارسة الضغط على حكومة الولايات المتحدة قد التزمت بها سلطات إيرانية أخرى وأقرتها مرارا في بيانات جرى اﻹدلاء بها في مناسبات شتى. |
11. à diverses occasions de l'an 2000 à 2004, les Gouvernements iranien, pakistanais, philippin et srilankais se sont adressés au Conseil d'administration pour pouvoir saisir la Commission au nom de certains de leurs nationaux qui auraient été dans l'incapacité de déposer des réclamations pour des pertes résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq au cours de la période initiale de recevabilité des réclamations. | UN | 11- في مناسبات شتى في الفترة من عام 2000 إلى عام 2004، تقدمت حكومات إيران وباكستان والفلبين وسري لانكا بطلبات إلى مجلس الإدارة لتسجيل مطالبات لدى اللجنة بالنيابة عن بعض رعاياها الذين ادُّعي أنهم لم يتمكنوا خلال فترة التقديم المعتادة التي حددتها اللجنة من تقديم مطالبات عن خسائر نتجت عن غزة العراق للكويت واحتلاله لها(2). |
Malgré une amélioration de ses capacités antiémeutes, la Police nationale civile n'a pu en diverses occasions contenir les débordements violents des manifestants. | UN | وبالرغم من تحسن قدرة الشرطة الوطنية المدنية على مكافحة الشغب، إلا أنها لم تتمكن في مناسبات شتى من كبح التصرفات المخالفة للنظام التي ارتكبها المتظاهرون بعنف. |
Ils ont livré en diverses occasions des communications émanant des expériences pratiques acquises sur le terrain en matière de développement économique et social. | UN | وأجروا في مناسبات شتى اتصالات استنادا إلى الخبرات العملية التي اكتسبوها على أرض الواقع في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
en diverses occasions, l'Éthiopie s'est déclarée prête à délimiter sa frontière, par la voie du dialogue et en conformité avec la décision prise par la Commission du tracé de la frontière, dont elle a d'ailleurs pris part à plusieurs réunions. | UN | ولقد أعربت إثيوبيا في مناسبات شتى عن استعدادها لترسيم الحدود، عن طريق الحوار، وفقا لقرار لجنة الحدود، وحضرت بحسن نية الاجتماعات التي عقدتها اللجنة. |
La position de mon pays sur la limitation des armements et le désarmement telle qu'élaborée à diverses reprises par le passé, est bien connue de la Conférence. | UN | إن موقف بلدي بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح معروف لدى المؤتمر، وهو كما شرحناه في مناسبات شتى في الماضي. |
D'autres organes subsidiaires ou spécialisés, comme le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB), la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) et le CCI ont examiné la question à diverses reprises. | UN | كما أن هيئات فرعية أخرى وهيئات أخرى من الخبراء، كاللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ولجنة الخدمة المدنية الدولية، ووحدة التفتيش المشتركة، قد نظرت في هذه المسألة في مناسبات شتى. |
Les États membres se font ainsi l'écho de la préoccupation que la communauté internationale a exprimée à diverses reprises, face à une instance qui ne fonctionne pas, qui ne produit pas et qui est inefficace. | UN | فأصحابه يُكرّرون الإعراب عن القلق الذي أبداه المجتمع الدولي في مناسبات شتى حيال تعطّل عمل هذه الهيئة وعدم كفاءتها وانعدام إنتاجيتها. |
Bien que le Conseil m'ait encouragé, à plusieurs occasions, à relancer la question, les perspectives d'une conférence régionale ne se sont pas améliorées en raison des réticences que continuent de manifester deux pays de la région. | UN | وبرغم أن المجلس شجعني في مناسبات شتى على متابعة هذه المسألة، فإن آفاق عقد المؤتمر اﻹقليمي لم تتحسن بســبب التقاعــس المستمر من جانب بلدين في المنطقة. |
Le multilatéralisme a été réaffirmé à plusieurs occasions, dernièrement par l'Assemblée générale dans sa résolution 56/24 T, en tant que principe de base des négociations sur le désarmement et la non-prolifération, en vue de maintenir et de renforcer les normes universelles et d'élargir leur portée. | UN | وقد أعيد التأكيد على التعددية في مناسبات شتى كان آخرها في قرار الجمعية العامة 56/24 تاء بوصفها المبدأ الرئيسي في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين وذلك بغية التمسك بالمعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها. |
On a constaté à maintes reprises que les policiers et les militaires, face à des manifestations pacifiques ou à des troubles civils, recouraient à la violence et aux mauvais traitements (passages à tabac, tirs d’armes à feu, arrestations et détentions arbitraires). | UN | ١١ - لوحظ في مناسبات شتى نمط من العنف وسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة والجيش في التعامل مع المظاهرات السلمية أو الاضطرابات المدنية، بما في ذلك عمليات الضرب وإطلاق النار والاحتجاز والاعتقال التعسفيين. |
L'importance du rôle que joue le programme depuis 22 ans qu'il existe ne saurait être sous-estimée et a été soulignée par l'Assemblée générale à maintes reprises. Le fait que le Département des affaires de désarmement continue de recevoir chaque année un grand nombre de candidatures de la part des États Membres atteste leur satisfaction et leur intérêt pour le programme. | UN | ولا حاجة للتأكيد على أهمية البرنامج على مدى السنوات الاثنتي والعشرين من عمره بعد أن سلطت عليها الأضواء الجمعية العامة في مناسبات شتى وما حقيقة أن إدارة شؤون نزع السلاح ما زالت تتلقى سنويا عددا كبيرا من الترشيحات للبرنامج من الدول الأعضاء إلا شاهد على حجم التقدير الذي يحظى به البرنامج والاهتمام الذي يلقاه من جانب الحكومات. |
L'adoption et l'application de lois ou de réglementations de caractère extraterritorial ou ayant une incidence sur la souveraineté d'autres États et les intérêts légitimes d'entités ou de personnes relevant de leur juridiction - ce qui constitue clairement une violation des principes universellement acceptés du droit international - ont été fermement rejetées à plusieurs reprises par l'écrasante majorité des États. | UN | 3 - وقد رفضت الغالبية الساحقة للدول رفضا قويا في مناسبات شتى إصدار وتطبيق القوانين أو اللوائح التي يكون لها أثر يتجاوز الحدود الإقليمية أو تؤثر في سيادة الدول الأخرى أو المصالح المشروعة لكيانات وأشخاص تحت ولاية تلك الدول - الأمر الذي يشكل انتهاكا واضحا لمبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |