D'autres traditions touchant la propriété collective des biens veillent à ce que les femmes aient accès aux ressources communes, notamment à la terre. | UN | وهنالك تقاليد أخرى تتمحور حول الملكية الجماعية للممتلكات فتضمن حصول المرأة على الحق في موارد عامة، بما في ذلك الأرض. |
Au total, 82 gouvernements ont contribué aux ressources du Fonds en 2010. | UN | وساهم ما مجموعه 82 حكومة في موارد اليونيسيف لعام 2010. |
Limitée aux livres comptables, cette pratique n'a jamais eu de répercussions réelles sur les ressources de l'Office. | UN | وكانت هذه الممارسة محدودة وتسجَّل ورقيا فقط، ولم يكن لها في الحقيقة أي تأثير في موارد الوكالة. |
Dans les pays en développement, le manque général de ressources entrave le développement de ces infrastructures. | UN | ويعرقل النقص العام في موارد البلدان النامية تنمية الهياكل اﻷساسية للمرور الطرقي العابر. |
Par conséquent, il ne peut s'acquitter de fonctions essentielles, superviser le personnel ou encore engager des fonds ou des ressources de l'Organisation. | UN | ومن ثمّ، فلا يجوز لهم أداء مهام أساسية أو تولّي الإشراف على الموظفين أو التصرف في موارد الأمم المتحدة أو أصولها. |
9. Comparaison de la part des contributions des principaux pays donateurs dans les ressources ordinaires du FNUAP et de leurs | UN | حصة مساهمات المانحين الرئيسيين في موارد الصندوق العادية مقارنة بحصة اﻷمم المتحدة المقررة، ١٩٩٣ |
Tous les droits aux ressources de la Zone reviennent à l'humanité dans son ensemble, et c'est au service de celle-ci que l'Autorité agit. | UN | وجميع الحقوق في موارد المنطقة ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها. |
Nombre d'États Membres fournissant des contributions volontaires aux ressources de base d'ONU-Femmes | UN | عدد الدول الأعضاء التي تساهم في موارد الهيئة الطوعية الأساسية |
Il est aussi indiqué que les femmes n'ont que peu accès aux ressources du ménage qui échappent à leur contrôle. | UN | وطبقاً لهذه السياسة، لا يزال نصيب المرأة في موارد البيت وتحكمها فيها هامشيا. |
i) La vulnérabilité et les incidences des changements climatiques sur les ressources en eau douce et les secteurs apparentés; | UN | التأثر بتغير المناخ وتأثير هذا التغير في موارد المياه العذبة والقطاعات المرتبطة بالمياه؛ |
Ces propositions auraient, bien sûr, des répercussions sur les ressources du Bureau du Procureur. | UN | وستترتب على هذه المقترحات، بطبيعة الحال، آثار في موارد مكتب المدعي العام. |
En vertu de l'article 137 de la Convention, c'est l'humanité tout entière, pour le compte de laquelle agit l'Autorité, qui est investie de tous les droits sur les ressources de la zone. | UN | وبموجب المادة ٧٣١ من الاتفاقية، فإن جميع الحقوق في موارد المنطقة هي للبشرية ككل، ممثلة في السلطة الدولية لقاع البحار. |
Toutefois, le manque de moyens logistiques et de ressources financières reste un obstacle à l'efficacité du système judiciaire. | UN | غير أن النقص في موارد النقل والإمداد والموارد المالية ما زال يحد من كفاءة الجهاز القضائي. |
Ils exigent un surcroît de ressources de façon à répondre au volume beaucoup plus élevé des flux financiers à l'échelle mondiale. | UN | وتتطلب التغييرات زيادة في موارد الصندوق بما يتناسب مع الحجم الأكبر بكثير للتدفقات المالية الجارية في الاقتصاد العالمي. |
Ils ne se sont cependant pas accompagnés d'une augmentation concomitante de ressources suffisantes au titre du budget ordinaire. | UN | إلا أنَّ هذه المهام لم تصحبها زيادة وافية توازيها في موارد الميزانية العادية. |
En conséquence, la CELAC est très préoccupée par la réduction proposée de 3,2 % des ressources de la Commission. | UN | لذلك يساور الجماعة بالغ القلق إزاء التخفيض المقترح بنسبة 3.2 في المائة في موارد اللجنة. |
D'autres problèmes sont les ressources financières limitées et l'insuffisance des investissements dans les ressources foncières. | UN | وهناك أيضا الموارد المالية المحدودة والاستثمارات غير الكافية في موارد الأرض. |
Le Gouvernement afghan est reconnaissant à tous les pays qui fournissent des ressources à la FIAS ainsi qu'à ceux qui en assurent le commandement. | UN | إن حكومة أفغانستان ممتنة لجميع الدول المساهمة في موارد القوة الدولية وللدول التي ما برحت تضطلع بدور قيادي فيها. |
Les informations figurant dans les éléments énumérés ciaprès seront gérées par le secrétariat de la Convention et communiquées aux équipes d'examen par voie électronique. | UN | وستتولى أمانة الاتفاقية إدارة المعلومات الواردة في موارد استعراض قوائم الجرد المدرجة هنا، وستقوم بإتاحة هذه المعلومات لأفرقة خبراء الاستعراض بالوسائل الإلكترونية. |
De telles initiatives consistent par exemple à examiner les moyens, les produits et l'incidence des dépenses et des mesures visant à lever des recettes dans une perspective antisexiste. | UN | وتشمل هذه المبادرات التدقيق في موارد ونواتج الميزانية وآثار تدابير رفع النفقات والإيرادات من منظور جنساني. |
Une autre délégation s'était inquiétée de ce qu'une augmentation de ce taux puisse se solder par une baisse globale des ressources pour ces trois organisations. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه لما قد تؤدي إليه زيادة معدل استرداد التكاليف من اتخفاض عام في موارد المنظمات الثلاث. |
Les besoins résultant de ces activités nouvelles sont estimés à 40,5 millions de dollars, ce qui représente une augmentation de 1,5 % des ressources allouées aux programmes. | UN | وتبلغ الاحتياجات المتوقعة 40.5 مليون دولار، تمثل زيادة في موارد البرنامج بنسبة 1.5 في المائة. |
La baisse des ressources affectées aux voyages réduirait également la capacité d'effectuer des missions de contrôle de conformité. | UN | ويؤدي التخفيض في موارد السفر بالمثل إلى تخفيض القدرة على الاضطلاع ببعثات التحقق من الامتثال. |
Les pays arabes de la région sont encouragés à adopter une gestion intégrée des ressources en eau, y compris des approches de gestion de la demande. | UN | يتعين تشجيع البلدان العربية في المنطقة على تطبيق إدارة متكاملة في موارد المياه، بما في ذلك نُهج إدارة الطلب. |
Ce pays prend des mesures afin des réduire les émissions de carbone et d'investir dans des ressources renouvelables. | UN | 30 - كما يتخذ البلد الآن الإجراءات للحد من منفوثات الكربون وللاستثمار في موارد الطاقة المتجددة. |