"في هذه الشراكة" - Traduction Arabe en Français

    • dans ce partenariat
        
    • à ce partenariat
        
    • du Partenariat
        
    • de ce partenariat
        
    • dans le partenariat
        
    Enfin, la représentante de la Suède encourage les gouvernements, le secteur privé et autres acteurs à investir dans ce partenariat. UN وقالت إنها تشجع الحكومات والقطاع الخاص وسائر الجهات صاحبة المصلحة على الاستثمار في هذه الشراكة.
    Un système des Nations Unies plus cohérent et plus efficace a un rôle important à jouer dans ce partenariat. UN ولدى الأمم المتحدة الأكثر اتساقاً وكفاءة دور هام تقوم به في هذه الشراكة.
    La société civile et le secteur privé jouent un rôle crucial dans ce partenariat. UN والمجتمع المدني والقطاع الخاص ضروريان في هذه الشراكة.
    Il n'y a pas de personnel affecté à ce partenariat et il n'y a pas non plus de budget spécifique pour lui. UN ولم يُفرّغ موظفون للعمل في هذه الشراكة ولم تكرس لها ميزانية محددة.
    Un dialogue honnête et une véritable coopération sont essentiels à ce partenariat. UN والحـوار الصريــح والتــعاون الحقيــقي أمران أســاسيان في هذه الشراكة.
    :: Objectif 1 : veiller à ce que les membres du Partenariat améliorent la sécurité de leurs chaînes logistiques conformément aux critères de sécurité internes; UN :: الهدف 1: ضمان أن يحسن الشركاء في هذه الشراكة أمن سلاسل إمداداتهم وفق المعايير الأمنية لتلك الشراكة.
    Toutefois, je tiens à insister sur le fait que l'appui extérieur accordé au NEPAD représente un complément des efforts déployés par les pays africains dans le cadre de ce partenariat. UN بيد أنه لا بد لي من التأكيد على أن الدعم الخارجي للشراكة الجديدة مكمل للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في هذه الشراكة.
    vi) Un rôle plus important pour l'Assemblée générale : Il est impératif de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le partenariat. UN ' 6` زيادة دور الجمعية العامة: هناك ضرورة ملحة لزيادة دور الجمعية العامة في هذه الشراكة.
    Il paraît dès lors primordial de déterminer les modalités de l'engagement de l'ONU dans ce partenariat. UN ولذلك فيبدو أن مما له أهمية قصوى أن نحدد السبل والوسائل اللازمة لانخراط الأمم المتحدة في هذه الشراكة.
    L'OUA doit jouer un rôle pivot dans ce partenariat. UN ولا بد أن تقوم منظمة الوحدة الأفريقية بدور محوري في هذه الشراكة.
    C'est l'ambition du Haut Commissariat aux droits de l'homme de jouer le rôle qui lui incombe dans ce partenariat. UN ويطمح مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان إلى القيام بدوره الشرعي في هذه الشراكة.
    Le rôle important qui incombe au Secrétariat dans ce partenariat consiste à faciliter le dialogue et à donner une orientation stratégique au maintien de la paix. UN وأوضح أن الدور الهام الذي تقوم به الأمانة العامة في هذه الشراكة هو تيسير الحوار وتحديد اتجاه استراتيجي لعمليات حفظ السلام.
    Un système des Nations Unies plus cohérent et efficace occupe un rôle important dans ce partenariat. UN وثمة دور مهم في هذه الشراكة يُنتظر أن تضطلع به أمم متحدة أكثر اتساقاً وكفاءة.
    Et j'ai eu le privilège particulier d'être impliqué dans ce partenariat, en ma qualité d'un des deux Vice-Présidents du Groupe de travail spécial à composition non limitée chargé d'examiner les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique. UN ولقد تشرفت شخصيا بالمشاركة في هذه الشراكة بصفتي أحد نائبي رئيس الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بأسباب الصراع في أفريقيا وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها.
    dans ce partenariat que nous avons établi, il est important de souligner le rôle de premier plan joué par la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, dont on a largement reconnu l'intérêt des travaux en lui attribuant le prix Nobel de la paix et qui suscite une certaine émulation. UN ومن المهم في هذه الشراكة التي أقمناها أن نلقي الضوء على الدور القيادي للحملة الدولية لحظر الألغام البرية، التي لقي عملها تقديراً واسع النطاق بمنحها جائزة نوبل للسلام، وهو العمل الذي تجري محاكاته.
    La contribution des pays développés à ce partenariat ne devrait pas se limiter à des dons alimentaires, mais porter sur l’allégement du fardeau de la dette, la juste rémunération des produits de base, le redressement de l’aide publique au développement et l’abolition des pratiques commerciales protectionnistes. UN وأكد أن مساهمة البلدان النامية في هذه الشراكة لا ينبغي أن تقتصر على الهبات الغذائية، بل يجب أن تشمل التخفيف من عبء المديونية، وتحديد أسعار ملائمة للمواد اﻷساسية، وتنشيط المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وإنهاء الممارسات التجارية الحمائية.
    Dès lors, le programme pour l'après-2015 doit être fondé sur l'égalité des sexes, de sorte que les femmes, les filles et les jeunes femmes puissent prendre pleinement part à ce partenariat en faveur du développement durable. UN ولهذا السبب، ينبغي أن تقوم خطة ما بعد عام 2015 على المساواة بين الجنسين لإمكان إدراج النساء، والفتيات والشابات بصورة كاملة في هذه الشراكة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les participants à ce partenariat se sont retrouvés au moins une fois par an pour encourager la coopération volontaire les actions communes, pour échanger des informations et des vues et pour promouvoir une compréhension et une confiance mutuelles dans la région. UN ويجتمع الأعضاء في هذه الشراكة مرة واحدة في السنة على الأقل لتشجيع التعاون الطوعي وإجراءات العمل المشتركة وتبادل المعلومات ووجهات النظر وتعزيز التفاهم والثقة المتبادلة في المنطقة.
    En particulier, nous appuyons l'objectif de partenariat mondial pour le développement, et nous pensons que les Églises peuvent apporter une contribution unique à ce partenariat. UN ونؤيد بشكل خاص هدف الشراكة العالمية من أجل التنمية، ونعتقد أن الكنائس يمكنها أن تقدم إسهاما فريدا في هذه الشراكة " .
    Le Groupe d'étude des technologies de l'information et des communications a fait partie des membres du Partenariat jusqu'à la fin de son mandat. UN وكانت فرقة عمل الأمم المتحدة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات عضوا في هذه الشراكة حتى انتهاء ولايتها.
    Les compétences et l'appui financier de l'ONU, en particulier du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, sont des ingrédients essentiels de ce partenariat. UN وتعتبر خبرة الأمم المتحدة ودعمها المالي، لا سيما برنامج الأمم المتحدة الدولي لمكافحة المخدرات، من المقومات الحيوية في هذه الشراكة.
    Le lien désormais largement accepté entre sécurité et développement milite fortement pour un rôle plus important de l'ECOSOC dans le partenariat. UN وارتباط الأمن بالتنمية المسلم به الآن على نطاق واسع يبرر الضرورة الملحة لقيام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور أكثر وضوحا في هذه الشراكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus