| Le thème de la présente conférence a soulevé de nombreuses controverses et provoqué l'inquiétude dans de nombreuses parties du monde. | UN | إن موضوع هذا المؤتمر قد أثار الكثير من الجدل والانزعاج في كثير من أنحاء العالم. |
| La préparation de la douzième session, qui était une session d'examen, a soulevé des interrogations. | UN | وإعداد الدورة الثانية عشرة، التي كانت دورة للبحث والدراسة، قد أثار بعضا من التساؤلات. |
| Mais, le fait qu'il s'agisse de Membres d'une nature différente a suscité moins de commentaires. | UN | غير أن ما حدث من تغيير في طبيعة اﻷعضاء قد أثار قدرا من التعقيبات أقــل. |
| Il a été fait observer que cette question était particulièrement importante compte tenu du fait que le CCS avait soulevé la question de l'accroissement des ressources de son secrétariat. | UN | ولوحظ أن هذا الأمر يكتسب أهمية خاصة بالنظر إلى أن المجلس قد أثار مسألة زيادة الموارد المخصصة لأمانته. |
| Cette action a provoqué en Russie, qui entretient d'étroites relations d'amitié avec l'Inde, les plus vifs sentiments de regret. | UN | إن هذه اﻹجراء قد أثار لدينا، بوصفنا من أصدقاء الهند الحميمين أبلغ مشاعر اﻷسف. |
| Le projet de loi d'amnistie avait suscité un débat nourri tant au sein de l'Assemblée nationale qu'en dehors. | UN | وكان مشروع قانون العفو العام قد أثار نقاشا حادا داخل الجمعية الوطنية وخارجها على حد سواء. |
| Selon l'assureur, l'accident soulève des questions de sécurité dans le parc. | Open Subtitles | ضامنوا سندات التأمين يشعرون أن ذلك الحادث قد أثار شكوكا بخصوص أمن الحديقة |
| Le thème de la présente conférence a soulevé de nombreuses controverses et provoqué l'inquiétude dans de nombreuses parties du monde. | UN | إن موضوع هذا المؤتمر قد أثار الكثير من الجدل والانزعاج في كثير من أنحاء العالم. |
| 46. M. SCHNEIDER (Allemagne) constate que le représentant de Singapour a soulevé une question de fond, et pas simplement un problème de rédaction. | UN | ٤٦ - السيد شنيدر )ألمانيا(: قال إن ممثل سنغافورة قد أثار قضية موضوعية، لا مجرد مشكلة صياغية فحسب. |
| L'adoption de la résolution décisive par l'Assemblée générale, tandis que la Conférence était dans l'impasse, a soulevé des questions quant au rôle et à l'efficacité de cette instance. | UN | إن اعتماد قرار التمكين من جانب الجمعية العامة بعد الطريق المسدود الذي وصلت إليه اﻷمور في مؤتمر نزع السلاح، قد أثار تساؤلات بشأن دور وفعالية المؤتمر. |
| Le Comité fait toutefois observer que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs devant les juridictions internes avant de les exposer dans la présente communication. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ. |
| Aux États-Unis, le succès technologique de l'Union soviétique, associé à la nature opaque de la société soviétique, a suscité des craintes d'un fossé dans le domaine des missiles. | UN | وفي الولايات المتحدة كان ذلك السبق التكنولوجي الذي حققه الاتحاد السوفياتي، مقرونا بالطابع المبهم للمجتمع السوفياتي، قد أثار المخاوف من وجود فجوة في مجال القذائف. |
| L'absence de critères préétablis pour l'évaluation technique des offres a suscité des inquiétudes quant à la transparence de certains achats. | UN | وإن عدم وجود معايير مكرسة لتقييم العطاءات من الناحية التقنية قد أثار قلقاً بشأن شفافية بعض المشتريات. |
| En outre, l'auteur avait soulevé la question de la prétendue interception de sa correspondance devant les juges du fond, qui avaient rejeté son allégation et avaient engagé l'auteur à entamer des poursuites au civil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحب البلاغ قد أثار مسألة ما يزعَمه عن اعتراض سبيل مراسلاته أثناء سير اﻹجراءات القضائية المتخذة بحقه؛ وقد رفض القضاة هذا الادعاء وأُوعز إلى صاحب البلاغ بالشروع في إجراءات مدنية. |
| L’adhésion à la Convention avait soulevé des débats dans le pays et, bien que la ratification ait été accompagnée de réserves, elle marquait malgré tout le début d’un processus d’évolution sociale et juridique qui aboutirait à la levée de ces réserves. | UN | وأضاف قائلا إن الانضمام إلى الاتفاقية قد أثار في البلد نقاشا، وأنه على الرغم من اقتران الانضمام بتحفظات ينبغي اعتباره خطوة نحو تطورات اجتماعية ومعيارية تؤدي إلى سحب التحفظات. |
| 19. Au Burundi, la situation explosive de sécurité a provoqué plusieurs mouvements de sortie et d’entrée dans le pays. | UN | ٩١- وأضاف أن الوضع اﻷمني المتقلب في بوروندي كان قد أثار تحركات مختلفة داخل البلد وخارجه. |
| Elle a déclaré que le rapport avait suscité beaucoup d'intérêt parmi les médias et que ces questions semblaient attirer de plus en plus l'attention et le soutien du public. | UN | وذكرت أن التقرير قد أثار قدرا كبيرا من الاهتمام لدى وسائط الإعلام، ويبدو أن القضايا تكتسب المزيد من التأييد والاهتمام الجماهيريين. |
| Cela soulève évidemment la question de savoir si ces enfants auront la même préparation à l'apprentissage scolaire que celle qui est dispensée dans les établissements préscolaires. | UN | ومن الواضح أن هذا قد أثار مسألة تتعلق فيما إذا كان الأطفال سيحصلون على نفس الاستعداد لتلقي التعليم الذي اعتادوا أن يحصلوا عليه في مدارس الحضانة. |
| Or au Conseil économique et social, cette proposition a donné lieu à certains malentendus et le rapport en question n'a jamais pu voir le jour. | UN | إذ أن هذا الاقتراح قد أثار في المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعض سوء الفهم ولم يظهر التقرير المشار اليه إلى الوجود على الاطلاق. |
| Nous nous félicitons de ce que le Secrétaire général ait soulevé ce point dans son rapport à l'Assemblée générale sur la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | ويسعدنا أن الأمين العام قد أثار هذه المسألة في تقريره إلى الجمعية العامة عن تنفيذ إعلان الألفية. |
| 55. Toutefois, certaines de ces mesures ont suscité des inquiétudes. | UN | 55- بيد أن بعض هذه السياسات قد أثار المخاوف. |
| Rappelant que le Programme d'action de Beijing suscite d'immenses attentes chez toutes celles et tous ceux qui appellent de leurs voeux le développement, la paix et l'égalité, elle formule l'espoir que son application partira d'un bon pied et que les gouvernements lui donneront le contenu pratique voulu. | UN | وذكﱠرت بأن برنامج عمل بيجين قد أثار العديد من التوقعات عند كل من يتطلع إلى تحقيق التنمية والسلم والمساواة سواء من النساء أو الرجال. وأعربت عن أملها في أن يتم البدء في تنفيذ هذا البرنامج على أحسن وجه وفي أن تضفي عليه الحكومات المضمون العملي المطلوب. |
| Le fait que dans les procédures internes l'auteur a, dans le cas de 2006, invoqué les articles 9 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme tandis que, devant le Comité, il invoque les articles équivalents du Pacte est sans importance. | UN | ورأى أن لا أهمية لكونه قد أثار في الإجراءات الداخلية، في قضية عام 2006، المادتين 9 و14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بينما هو يثير أمام اللجنة المواد المماثلة الواردة في العهد. |
| 3. M. Lallah a évoqué le problème des attitudes et mentalités, qui est particulièrement aigu dans le contexte du système répressif. | UN | ٣- وأعلن السيد كريتزمر أن السيد لالاه قد أثار مشكل المواقف والعقليات، وهو مشكل حاد بوجه خاص في نطاق نظام الردع. |
| La Commission a noté que la proposition de créer ce corps soulevait un certain nombre de problèmes, en particulier celui du statut des personnes qui y seraient cooptées. | UN | ولاحظت اللجنة أن اقتراح إدخال هذه الفئة قد أثار عددا من القضايا، لا سيما مركز الأفراد الذين سيعينون في هذه الفئة. |