"قد فشلت" - Traduction Arabe en Français

    • ont échoué
        
    • a échoué
        
    • avaient échoué
        
    • ont été inutiles
        
    • avait échoué
        
    • échec
        
    • n'avaient pas
        
    • aient échoué
        
    • n'a pas su
        
    Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ.
    Il va sans dire que les méthodes dominatrices - et principalement le capitalisme - de gestion du monde ont échoué. UN وغني عن القول إن أساليب الهيمنة - وبشكل رئيسي الرأسمالية - قد فشلت في إدارة العالم.
    Il y a déjà ceux qui affirment que l'Organisation a échoué en jouant ce nouveau rôle. UN وهناك بالفعل من يؤكد بأن منظمتنا قد فشلت في دورها الجديد.
    Si le succès de la justice pénale internationale se mesure à l'aune des résultats concrets, force est de constater que le TPIR a échoué. UN وإذا كـــان نجــاح العدالة الجنائية الدولية يقـــاس بنتائـــج ملموســــة، فإن المحكمة الدولية قد فشلت.
    Ils se réunissaient à un moment où, à l'évidence, les tentatives faites précédemment pour rapprocher les Somaliens avaient échoué. UN ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت.
    — ces conseils ont été inutiles pour provoquer chez lui le changement de comportement souhaité UN أن تكون المشورة المقدمة للشخص المصاب بفيروس نقص المناعة البشري قد فشلت في تحقيق التغييرات السلوكية المناسبة
    Selon elle, l'organisation avait échoué dans sa tentative pour faire signer à ses membres une déclaration condamnant la pédophilie, étant donné que plus de la moitié d'entre eux, particuliers et organisations compris, s'y étaient refusés. UN ويرى أن المحاولات التي بذلتها المنظمة غير الحكومية فيما بعد لجعل أعضائها يوقّعون بيانا يدينون فيه نزعة الولع الجنسي بالأطفال قد فشلت لأن أكثر من نصف أفرادها رفضوا التوقيع.
    Mais elles sont également responsables de l'échec de plus d'un effort de réforme. UN علما أن الكثير من الجهود الإصلاحية قد فشلت على مستوى هذه النهج الفنية.
    Des évaluations internes et externes ont montré que les politiques appliquées par le FMI et la Banque mondiale en matière de dette et d'ajustement n'avaient pas atteint les objectifs qu'elles s'étaient elles-mêmes fixés. UN وأوضحت التقييمات الداخلية والخارجية أن سياسة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بشأن الديون والتكيف قد فشلت في بلوغ الأهداف التي حددتها هاتان المؤسستان بنفسهما.
    Mais, je dois dire qu'ils ont échoué dans leurs efforts et qu'en définitive ils échoueront encore. UN ولكن أود أن أقول إن جهودهم قد فشلت وستفشل مرة أخرى نهائيا.
    Le Nicaragua affirme enfin que les négociations diplomatiques ont échoué. UN وقالت نيكاراغوا في الأخير إن المفاوضات الدبلوماسية قد فشلت.
    Les mécanismes de < < contrôle > > traditionnels ont échoué. UN ذلك أن آليات " الرقابة " التقليدية قد فشلت.
    Et que toutes mes tentatives pour l'empêcher de déclencher une pandémie ont échoué par votre faute. Open Subtitles و كل محاولاتي لمنعه من الإطلاق وباء عالمي قد فشلت بسببك
    Tu dois prouver au juge que toutes les autres méthodes d'enquête ont échoué. Open Subtitles فعليك أن تظهر للقاضي أن وسائل التحقيق الآخرى قد فشلت
    Les efforts des deux Corée pour mener une enquête commune ont échoué mais récemment les négociateurs ont réalisé une avancée importante. Open Subtitles الجهود الرامية الى اجراء تحقيق مشترك بين الكوريتين قد فشلت لكن في الآونة الأخيرة نجح المفاوضين في تحقيق اختراق
    Mais, en même temps, des détracteurs prétendent qu'elle a échoué. UN ولكن هناك نقاد في الوقت نفسه يدعون أن اﻷمم المتحدة قد فشلت.
    47. Le Représentant spécial estime que la politique appliquée en matière de concessions a échoué et doit être redéfinie. UN 47- ويرى الممثل الخاص أن سياسة الامتيازات قد فشلت وهي بحاجة إلى إعادة النظر فيها.
    Une annulation de la dette plus poussée et élargie est nécessaire parce que le mécanisme actuel d'allégement de la dette a échoué; UN ومن الضروري تعميق وتوسيع مجال شطب الديون إذ أن الآلية الحالية لتخفيف أعباء الديون قد فشلت.
    Il a ajouté que diverses tentatives en vue de parvenir à une décision consensuelle avaient échoué, principalement du fait que l'organisation niait l'existence de l'incident. UN وأضاف أن المحاولات العديدة المبذولة للتوصل إلى قرار بتوافق الآراء قد فشلت في الغالب بسبب نفي المنظمة للحادث.
    e) Mesures prises par la famille pour déterminer le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve, ou au moins indication attestant que les efforts entrepris pour utiliser les recours internes ont été inutiles ou, d'une manière ou d'une autre, sont demeurés sans effet; UN (ﻫ) الخطوات التي اتخذتها الأسرة لتحديد مصير أو مكان وجود الشخص المختفي، أو على الأقل إشارة إلى أن الجهود التي بذلت للجوء إلى سبل الانتصاف المحلية قد فشلت أو لم تنته إلى نتيجة؛
    M. Ruberwa s'est également déclaré pessimiste quant à l'état de la transition en RDC, affirmant que le processus n'avait pas abouti, que la réconciliation avait échoué, que la sécurité n'avait pas été rétablie et qu'il fallait faire une pause pour identifier les remèdes nécessaires. UN كما قدم تقييما سلبيا للعملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مؤكدا أنها قد انهارت وأن المصالحة قد فشلت وأن الأمن لم يستعد وأن التوقف لفترة أمر ضروري لتحديد سبل العلاج.
    Mais celle-ci a subi un échec que ne peuvent compenser des solutions insuffisantes. UN ولكن هذه اللجنة قد فشلت في مهمتها، وهو فشل لا يمكن أن تعوضه حلول غير كافية للمشاكل.
    Des évaluations internes et externes ont montré que les politiques appliquées par le FMI et la Banque mondiale en matière de dette et d'ajustement n'avaient pas atteint les objectifs qu'elles s'étaient elles-mêmes fixés. UN وأوضحت التقييمات الداخلية والخارجية أن سياسة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بشأن الديون والتكيف قد فشلت في بلوغ الأهداف التي حددتها هاتان المؤسستان بنفسهما.
    Elle est autorisée à condition que la femme et l'homme vivent ensemble, que les deux partenaires soient en âge de procréer, que le couple jouisse d'une santé mentale et physique équilibrée et d'une condition sociale acceptable et que les autres moyens permettant de surmonter la stérilité aient échoué ou ne soient pas inaccessibles. UN وشروط إجراء إخصاب اصطناعي، بموجب هذا القانون، هي أن تكون المرأة المعنية تعيش مع الرجل المعني، وأن يكون عمرهما هو العمر العادي للإنجاب، وأن تكون حالتهما العقلية والصحية والاجتماعية جيدة وأن تكون قد فشلت إجراءات قاما بها في السابق لمعالجة العقم أو أن هذه الإجراءات غير متاحة.
    Si elle n'a pas su se cramponner à la vie, pourquoi s'accrocherait-elle à ta lèvre supérieure ? Open Subtitles إن كانت قد فشلت بالالتصاق بالحياة، فلا أعرف سبباً يجعلها ترغب في تسلق شفتك العليا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus