Il est également nécessaire que les institutions financières accroissent leur transparence. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى قيام المؤسسات المالية بزيادة الشفافية. |
Les intervenants ont souligné aussi qu'il fallait que les institutions financières internationales encouragent les investissements privés. | UN | وشدد المتكلمون كذلك على وجوب قيام المؤسسات المالية الدولية بتشجيع الاستثمارات الخاصة. |
Le fait que les institutions financières internationales avaient revu leur façon d'aborder la stabilisation et l'ajustement structurel prêtait à l'optimisme. | UN | ومما بعث على التفاؤل قيام المؤسسات المالية الدولية بتنقيح نهجها السابق إزاء التثبيت والتكيف الهيكلي. |
Nous prenons note de la proposition visant à rendre plus souple l'accès au financement grâce à un déblocage plus rapide des fonds par les institutions financières internationales. | UN | ونحيط علما باقتراح زيادة مرونة الحصول على التمويل من خلال قيام المؤسسات المالية الدولية بدفع الأموال بشكل أسرع. |
Au sujet du point soulevé par la représentante de Cuba, M. Schölvinck déclare que la coopération internationale est capitale - que ce soit de la part des institutions financières ou d'autres entités. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة التي أثارتها ممثلة كوبا، من الضروري قيام المؤسسات المالية وغيرها بالتعاون الدولي. |
Les États ont souligné qu'il importait que les institutions financières soutiennent les pays en développement tout au long du processus de mise en œuvre. | UN | ولهذا الغرض، أشارت الدول إلى ضرورة قيام المؤسسات المالية الدولية بمساعدة البلدان النامية طوال عملية التنفيذ. |
En outre, la complexité croissante des marchés financiers dans le monde exige que les institutions financières privées qui opèrent sur la scène internationale, de même que les autorités nationales, procèdent à une diffusion plus large et mieux harmonisée de l'information. | UN | إضافة إلى ذلك، أن التعقيد المتزايد للأسواق المالية العالمية تستدعي قيام المؤسسات المالية الخاصة النشطة على الصعيد الدولي، والسلطات الوطنية كذلك وبإجراء كشف أكبر وأكثر اتساقا للمعلومات. |
De l'avis général, la situation actuelle exigeait que les institutions financières internationales et autres donateurs multilatéraux facilitent l'adoption de mesures d'urgence visant à mettre en place un filet de sécurité sociale en allégeant provisoirement le service de la dette et en apportant un soutien direct à l'application de ces mesures. | UN | وكان يوجد رأي عام مفاده أن هناك في ظل الوضع الراهن ما يبرر قيام المؤسسات المالية الدولية وغيرها من الجهات المانحة المتعددة الأطراف بتسهيل تنفيذ التدابير الطارئة فيما يتعلق بشبكة السلامة الاجتماعية بمنح تنازلات مؤقتة بخصوص خدمة الدين وبتوفير قدرٍ ما من الدعم المباشر لتطبيق هذه التدابير. |
Mais si les organismes de réglementation ne veillent pas à ce que les institutions financières surveillent les comptes et les opérations de façon efficace et à temps, rien ne sert de viser nommément certains individus ou groupes. | UN | لكن إذا ما لم تكفل السلطات التنظيمية قيام المؤسسات المالية بعملية فحص الحسابات والمعاملات التجارية على نحو فعال وفي الوقت المناسب، لن يتحقق الغرض المنشود من التعيين. |
Il a été estimé que les institutions financières internationales ne pouvaient matériellement pas examiner chaque cas d’espèce et qu’il fallait donc créer un mécanisme permanent auquel participeraient non seulement ces institutions, mais aussi l’Organisation des Nations Unies et les États tiers touchés. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن قيام المؤسسات المالية الدولية بالنظر في كل حالة على حدة هو أمر غير واقعي، وأن ذلك يبرز الحاجة إلى إنشاء آلية دائمة لا تقتصر على المؤسسات المذكورة فحسب، بل وتضم أيضا اﻷمم المتحدة والدول الثالثة المتضررة. |
Les Ministres ont insisté sur le fait que les institutions financières internationales devaient prendre des mesures concrètes pour démocratiser leurs activités, notamment en élargissant la participation des pays en développement. | UN | 24-7 شدَّد الوزراء على أهمية قيام المؤسسات المالية الدولية باتخاذ خطوات ملموسة بتحقيق الديمقراطية في عملها، بما في ذلك زيادة مشاركة البلدان النامية. |
1.3 Dans ses deuxième et troisième rapports, le Panama évoque les mesures réglementaires mises en place pour que les institutions financières signalent toute irrégularité et toute opération suspecte. | UN | 1-3 تشير بنما في تقريريها الثاني والثالث إلى وجود تدابير تنظم قيام المؤسسات المالية " بالإبلاغ عن أية مخالفات " أو " عمليات مشبوهة " . |
49. Les principes directeurs pourraient également souligner que les institutions financières et commerciales internationales doivent procéder à des évaluations rigoureuses des systèmes financiers des pays développés, et étudier en particulier les répercussions possibles des politiques économiques adoptées par ces pays sur la situation économique des pays en développement. | UN | 49- ويمكن أن تُعالج المبادئ التوجيهية أيضاً ضرورة قيام المؤسسات المالية والتجارية الدولية بتقييمات دقيقة للأنظمة المالية للبلدان المتقدمة، وبخاصة الانعكاسات المحتملة للسياسات الاقتصادية التي تتبعها البلدان المتقدمة والتي يمكن أن تؤثر على الحالة الاقتصادية للبلدان النامية. |
2. que les institutions financières internationales (la Banque mondiale et le Fonds monétaire international) modifient les critères qu'elles utilisent actuellement pour décider du degré d'endettement tolérable des pays. | UN | 2 - قيام المؤسسات المالية الدولية (البنك الدولي وصندوق النقد الدولي) بتغيير المعايير الراهنة المتعلقة بتحديد القدرة على تحمل الديون. |
Aux États-Unis, bien qu'il n'y ait pas de règle formelle pour appliquer le principe " Connaissez votre client " , il était entendu que les sociétés financières devaient examiner de plus près les transactions suspectes ou inhabituelles afin de protéger leur réputation. Des dispositions réglementaires étaient en cours d'élaboration pour faire en sorte que les institutions financières vérifient l'identité de leurs clients. | UN | وفي الولايات المتحدة، لا توجد لوائح رسمية بشأن مبدأ " اعرف زبونك " ، بيد أن هناك تفاهما غير رسمي فيما بين المؤسسات المالية الحسنة السمعة على القيام بالتدقيق بصورة أوثق في أي معاملات غير عادية أو مشبوهة يقترحها زبائنها، كما أنه يجري الآن وضع لوائح تشترط قيام المؤسسات المالية بتحديد هوية زبائنها والتحقق منها. |
L'établissement par les institutions financières d'un programme efficace permettant de s'assurer de l'identité de leurs clients dans le cadre de leur devoir de diligence est un élément essentiel de la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وأحد العوامل الأساسية في مجال مكافحة تمويل الإرهاب هو قيام المؤسسات المالية بوضع برنامج فعّال يتيح للمصارف التزام الحرص الواجب في التعرف على هوية عملائها. |
i) Mise en place, par les institutions financières et multilatérales, de mécanismes spéciaux de financement à long terme pour faciliter l'ajustement des petits États insulaires en développement à l'environnement commercial après le cycle de négociations commerciales d'Uruguay ainsi qu'aux difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans l'environnement commercial international, aux termes des négociations commerciales de Doha; | UN | `9 ' قيام المؤسسات المالية المتعددة الأطراف بإنشاء آليات مالية خاصة طويلة الأجل ترمي إلى تيسير تكيف الدول الجزرية الصغيرة النامية مع البيئة التجارية التي نشأت بعد جولة أوروغواي، فضلا عما قد تواجهه من شدائد إضافية داخل البيئة التجارية الدولية لدى إتمام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية؛ |
19. Jusqu'à présent, les interventions visant à enrayer le blanchiment d'argent ont eu surtout pour point de départ les signalements d'opérations suspectes par les institutions financières. | UN | 19- وقد اعتمدت التدخّلات الرامية إلى الحد من غسل الأموال اعتمادا كبيرا حتى الآن على قيام المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
En plus des efforts faits pour maintenir les flux d'APD, davantage d'allégements de dettes et de prêts de la part des institutions financières internationales restent essentiels pour les pays à faible revenu. | UN | وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى الحفاظ على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، لا بد من قيام المؤسسات المالية الدولية بالمزيد من التخفيف لعبء الديون وتقديم القروض للبلدان المنخفضة الدخل. |