"كما أن أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • plus
        
    La dette publique s'élève à 2,8 milliards de dollars et plus de 75 % de la population vivent au-dessous du seuil de pauvreté. UN ويبلغ حجم الدين القومي 2.8 بليون دولار كما أن أكثر من 75 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر.
    plus de la moitié des personnes d'expression guaranie vivent dans la pauvreté et deux sur 10 dans l'extrême pauvreté. UN كما أن أكثر من نصف متحدثي اللغة الغوارانية فقراء، ويعاني اثنان من كل عشرة منهم من فقر مدقع.
    plus de la moitié des agents sont des femmes. UN كما أن أكثر من نصف الموظفين كانوا من النساء.
    En outre, plus d'un tiers des blessés sont des enfants de moins de 18 ans. UN كما أن أكثر من ثلث المصابين هم من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما.
    Aujourd'hui, plus de 50 pays ont entrepris un processus de réforme législative et plus de 20 d'entre eux ont inscrit les droits de l'enfant dans leur Constitution. UN واليوم فإن أكثر من 50 بلدا قد عززت عملية لإصلاح قوانينها، كما أن أكثر من 20 بلدا قد جعلت حقوق الطفل فيها حقوقا دستورية.
    Une certaine stabilité était revenue et les pays les plus touchés se relevaient progressivement ou étaient sur le point de le faire. UN وقال إن الاستقرار قد عاد إلى حد ما، كما أن أكثر البلدان تأثرا باﻷزمة تمر بحالة انتعاش أو هي مشرفة على ذلك.
    Des millions d'autres personnes bénéficient des services de prévention et de dépistage et plus d'un demi-million d'orphelins reçoivent des soins et un appui. UN ويستفيد الملايين من البشر الآخرين من الوقاية والفحص، كما أن أكثر من نصف المليون يتيم يلقون الرعاية والدعم.
    Une certaine stabilité était revenue et les pays les plus touchés se relevaient progressivement ou étaient sur le point de le faire. UN وقال إن الاستقرار قد عاد إلى حد ما، كما أن أكثر البلدان تأثرا باﻷزمة تمر بحالة انتعاش أو هي مشرفة على ذلك.
    plus de 800 000 hectares de terres arables ont besoin d'être irrigués. UN كما أن أكثر من ٠٠٠ ٠٠٨ هكتار من اﻷراضي الصالحة للزراعة هي بحاجة إلى الري.
    Chaque année, plus de 10 000 personnes sont tuées par leur explosion. UN كما أن أكثر من ١٠ آلاف شخص يلقون مصرعهم في كل سنة بانفجارات اﻷلغام اﻷرضية.
    plus de 80 % de la population disaient professer une conviction. UN كما أن أكثر من 80 في المائة من السكان يؤمنون بعقائد.
    Sur l'effectif total de personnes rapatriées, plus de 8 000 étaient bien des combattants, dont 4 300 étaient des Rwandais. UN كما أن أكثر من 000 8 شخص من مجموع الأشخاص الذين أعيدوا إلى أوطانهم هم من المقاتلين، بينهم أكثر من 300 4 مواطن رواندي.
    Elle possède 18 langues principales, et plus de 1 650 dialectes sont parlés dans le pays. UN وللهند 18 لغة رئيسية. كما أن أكثر من 650 1 لهجة مستعمَلة في طول البلاد وعرضها.
    A ce jour, près de 150 chefs d'Etat ou de gouvernement ont signé la Déclaration du Sommet et plus de 140 pays ont établi ou sont en train d'établir leur programme d'action national. UN وإلى اليوم، وقع ما يناهز ١٥٠ رئيس دولة أو حكومة إعلان مؤتمر القمة، كما أن أكثر من ١٤٠ بلدا قد وضعت، أو هي تقوم حاليا بوضع، برامج عملها الوطنية.
    Ma délégation reconnaît l'importance de l'Accord des Nations Unies, bien qu'il n'entre en vigueur que six ans après son adoption, et que plus des deux tiers des États Membres de l'ONU, dont le Chili, ne l'ont pas signé. UN ويدرك وفد بلادي مدى تأثير اتفاق الأمم المتحدة هذا، على الرغم من أنه لن يدخل حيّز النفاذ إلا بعد انقضاء ست سنوات على اعتماده، كما أن أكثر من ثلثي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ومن بينها شيلي، لم توقع عليه.
    Les tâches les plus urgentes dans la lutte contre la pauvreté sont également claires : réduire l'endettement des pays pauvres les plus endettés, faire face aux fléaux du sida et du paludisme, et assurer une éducation à tous. UN كما أن أكثر المهام إلحاحا في مجال النضال ضد الفقر واضحة أيضا وهي: تخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ ومكافحة ويلات الإيدز والملاريا؛ وتوفير التعليم للجميع.
    En outre, plus de 9 000 écoles auraient besoin d'être rénovées ou entretenues. Il est également difficile de satisfaire d'autres besoins : tableaux, craies et cahiers. UN كما أن أكثر من ٠٠٠ ٩ بناية مدرسية تحتـــاج إلى أعمال الترميم والصيانة، فضلا عن صعوبة توفيـــر المتطلبات اﻷخرى مثل لوحات الكتابة والطباشير والدفاتر المدرسية.
    79. La vitalité de la langue chinoise a contribué à la préservation de la culture chinoise pendant 5 000 ans, et aujourd'hui plus du cinquième de la population de la planète parle chinois. UN ٩٧ - واسترسل قائلا إن حيوية اللغة الصينية قد تساهم في استمرار الثقافة الصينية منذ ٥ ٠٠٠ سنة كما أن أكثر من خُمس سكان العالم يتكلمون اللغة الصينية.
    a) Dans son Étude mondiale sur l'homicide de 2013, l'ONUDC indique que les enfants et les jeunes sont très représentés dans les taux d'homicide mondiaux : 8 % des victimes ont moins de 15 ans et plus de la moitié des morts violentes concernant des jeunes de 15 à 30 ans. UN حيث يمثل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة 8 في المائة من الضحايا، كما أن أكثر من نصف الوفيات بسبب العنف تحدث لشباب في الفئة العمرية من 15 إلى 30 سنة.
    L'Afrique du Sud demeure préoccupée par le sort des réfugiés palestiniens en République arabe syrienne, des milliers d'entre eux ayant vu leur lieu de résidence endommagé ou détruit et plus de la moitié d'entre eux ayant été déplacés. UN وما زالت جنوب أفريقيا منشغلة بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية ومنهم آلاف اضطروا إلى ترك بيوتهم التي لحقها التلف أو الدمار كما أن أكثر من 50 في المائة منهم تعرضوا للتشريد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus