Un dialogue constructif et au plus haut niveau est entretenu en permanence avec la République fédérale islamique des Comores, comme en témoignent les visites régulières effectuées en France par le Président Djohar. | UN | ويجري حوار دائم وبنﱠاء وعلى أعلى مستوى مع جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية، كما تشهد على ذلك الزيارات المنتظمة التي يقوم بها الرئيس جوهر الى فرنسا. |
Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها. |
Le barreau joue un rôle important dans la formation relative aux droits des étrangers, comme en témoignent ses publications, qui contiennent de nombreux cours sur le sujet. | UN | وتؤدي نقابة المحامين دوراً مهماً في التدريب على حقوق الأجانب، كما تشهد على ذلك منشوراتها التي تحتوي دروساً عدة في هذا الشأن. |
Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. | UN | ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة. |
À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. | UN | ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل. |
Il en est de même en matière de radioactivité comparée, comme l'attestent les mesures effectuées de 1991 à 1994 par des laboratoires étrangers de renommée internationale. | UN | واﻷمر كذلك فيما يتعلق باﻹشعاع النسبي، كما تشهد على ذلك القياسات التي أجرتها مختبرات أجنبية ذات شهرة دولية في الفترة من عام ١٩٩١ الى عام ١٩٩٤. |
3. Les mesures prises depuis la Conférence d'examen précédente en vue de renforcer le contrôle des exportations nucléaires et les garanties de l'AIEA ont permis d'accroître la confiance et la sécurité, comme en témoigne l'augmentation considérable du nombre de Parties au Traité, lesquelles sont désormais près de 180, dont les cinq puissances nucléaires. | UN | ٣ - وأضاف أن التدابير التي اتخذت منذ المؤتمر الاستعراضي السابق لتعزيز الرقابة على الصادرات النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أتاحت تعزيز الثقة واﻷمن، كما تشهد على ذلك الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷطراف في المعاهدة، الذي أصبح اﻵن يناهز ١٨٠ طرفا تشمل الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
34. La transition vers une économie de marché s'est révélée beaucoup plus longue et complexe que prévu, ainsi qu'en témoignent les statistiques publiées par la Banque mondiale et le FMI. | UN | ٣٤ - وتابع قائلا إنه تبين أن فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق أطول وأكثر تعقيدا مما كان يتوقع كما تشهد على ذلك اﻹحصاءات التي نشرها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Cette pratique favoriserait la corruption et l’ingérence dans les affaires politiques de pays tiers, comme en témoignent les nombreux événements survenus dans certains pays. | UN | ثم قال إن هذه الممارسة تشجع الفساد والتدخل في الشؤون السياسية للبلدان اﻷخرى كما تشهد على ذلك اﻷحداث العديدة التي وقعت في بعض البلدان. |
L'impuissance manifeste de la communauté internationale dans ces situations est due au fait que, comme en témoignent de nombreux exemples ces dernières années, les organisations internationales, de par leur nature, ne sont pas préparées à intervenir activement dans des conflits internes. | UN | وإن عجز المجتمع الدولي الواضح في هذه الحالات يعزى، كما تشهد على ذلك أمثلة عديدة في السنوات القليلة الماضية، الى أن المنظمات الدولية ليست مستعدة، بسبب طابعها، للتدخل الناشط في الصراعات الداخلية. |
À la faveur de la nouvelle situation créée par l'amendement constitutionnel, les femmes et leurs organisations se préparent activement à devenir actrices dans le processus, comme en témoignent des activités relayées par la presse. | UN | وتستعد المرأة والمنظمات النسائية بنشاط، مستفيدة من الوضع الجديد الناشئ عن عديل الدستور، لتكون جهات فاعلة في هذه العملية، كما تشهد على ذلك الأنشطة التي تتداولها الصحافة. |
Par exemple, dans l'État plurinational de Bolivie, les écoles font de réels progrès dans l'éducation des élèves aux questions environnementales, comme en témoignent les indications que tous les élèves terminant la cinquième année ont une compréhension de base des questions environnementales. | UN | فعلى سبيل المثال، تحقق المدارس في دولة بوليفيا المتعددة القوميات تقدما في تثقيف الطلاب بشأن الشواغل البيئية، كما تشهد على ذلك التقارير التي تفيد بأن جميع الطلاب الذين يكملون الصف الخامس لديهم فهم للقضايا البيئية الأساسية. |
Rappelons également que les manoeuvres dilatoires marocaines ont été aussi constantes que publiques sur la question de l'identification comme en témoignent successivement : | UN | ويجدر كذلك التنويه إلى أن مماطلة المغرب كانت مستمرة وسافرة فيما يتعلق بمسألة تحديد الهويات، كما تشهد على ذلك الحقائق التالية: |
Ces stéréotypes font obstacle à l'autonomisation et à la promotion des femmes et entravent l'application du droit, comme en témoignent les dispositions discriminatoires concernant l'adultère mentionnées dans le rapport. | UN | وتعترض تلك القوالب النمطية طريق تمكين المرأة وتقدمها، وتضر بتطبيق القانون، كما تشهد على ذلك الأحكام التمييزية المتعلقة بالزنا المذكورة في التقرير. |
Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. | UN | ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة. |
À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. | UN | ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل. |
10.7 En conséquence, à la lumière des informations susmentionnées, le Comité considère que la situation des droits de l'homme précaire en République démocratique du Congo, dont témoignent des rapports récents de l'ONU, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour la requérante au regard de sa situation actuelle et potentielle. | UN | 10-7 وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة حقوق الإنسان غير المستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبة الشكوى في وضعها الحالي والمقبل(). |
comme l'attestent les activités de renforcement des capacités décrites dans la présente partie, ces deux dernières années, les travaux de la Division dans le domaine de la gestion de l'information géospatiale ont porté leurs fruits dans le monde entier. | UN | وكان العمل الذي اضطلعت به الشعبة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية ذا تأثير إيجابي في جميع أنحاء العالم خلال العامين الماضيين، كما تشهد على ذلك أنشطة بناء القدرات المبينة في هذا الفرع. |
Quoique la prévalence du VIH/sida en Algérie ne soit que de 0,14 %, l'engagement de mon pays dans la lutte contre cette maladie a été et reste total et résolu, comme l'attestent les organismes des Nations Unies concernés. | UN | رغم انحصار مرض الإيدز في الجزائر في نسبة 0.14 في المائة، فإن التزام بلادي بمكافحة هذا المرض كان ولا يزال شاملا وراسخا كما تشهد على ذلك المنظمات الأممية المعنية. |
10.2 Une étude de l'UNICEF, récemment publiée, indique que, comme l'attestent les chiffres, la tragédie de la malnutrition des enfants vient, en partie, de la discrimination et de l'impuissance qui sont le lot de tant de femmes. | UN | ٢٠١- وتفيد دراسة لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة نشرت مؤخرا بأن مأساة سوء تغذية اﻷطفال تنشأ جزئيا، كما تشهد على ذلك الاحصاءات، من التمييز والعجز اللذين هما من نصيب عدد كبير من النساء. |
La délégation néo-zélandaise dit que sa région n'est pas à l'abri des répercussions du problème des réfugiés et de l'augmentation de la traite de personnes, comme en témoigne l'épisode du Tampa, survenu en août 2001. | UN | 30 - والوفد النيوزيلندي يعلن أن منطقته ليست بمعزل عن عواقب مشكلة اللاجئين وزيادة الاتجار في الأشخاص، كما تشهد على ذلك حادثة الباخرة " تامبا " التي وقعت في آب/أغسطس 2001. |
En effet, le but de ladite notion est d'établir une distinction entre les croyances religieuses auxquelles tout un chacun peut accéder et les dogmes ou sectes dont le culte est clandestin, voire dangereux, ainsi qu'en témoignent les incidents tragiques survenus récemment au Japon, en Suisse ou ailleurs, qui ont causé la mort de plusieurs personnes. | UN | فالواقع أن الهدف في هذا المفهوم هو التمييز بين اﻷديان التي يجوز ﻷي شخص اعتناقها والعقائد والطوائف التي تكون عباداتها سرية، بل وخطيرة، كما تشهد على ذلك اﻷحداث المأسوية التي جرت مؤخرا في اليابان وسويسرا وغيرها والتي تسببت في وفاة العديد من اﻷشخاص. |
Les autorités slovènes attachent une grande importance au respect de leurs engagements, comme l'atteste la composition de la délégation, et reconnaissent en outre de plus en plus le rôle majeur des ONG dans la protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف بالقول إن السلطات السلوفينية تولي أهمية كبرى لاحترام التزاماتها، كما تشهد على ذلك تركيبة الوفد، وعلاوة على ذلك فهي تسلم أكثر فأكثر بالدور المهم الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في مجال حماية حقوق الإنسان. |