Il s'agit là en fait d'une mission qui incombe à l'Etat, car les gouvernements doivent rendre des compte au peuple alors que les marchés n'ont pas cette contrainte-là. | UN | وهذه هي في الواقع مهمة تقع على عاتق الدولة لأن الحكومات مسؤولة أمام شعوبها على عكس الأسواق. |
Dans certains pays d'Afrique du Nord, cependant, cet indicateur s'est dégradé car les gouvernements ont privilégié la réduction du chômage. | UN | بيد أن هذا المؤشر ازداد سوءا في بعض بلدان شمال أفريقيا لأن الحكومات هناك تولي اهتماما أكبر للحد من البطالة. |
Cette compréhension et cette tolérance, néanmoins, ne devraient jamais servir d'excuse pour accepter des violations flagrantes des droits de l'homme, car les gouvernements ont la responsabilité de protéger leurs citoyens. | UN | غير أن هذا الفهم والتسامح لا ينبغي أن يُتخذ أبداً ذريعة للتغاضي عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن حماية مواطنيها. |
Les crises financières récentes s’étaient produites parce que les gouvernements concernés, notamment, n’avaient pas géré correctement l’intégration de leurs pays aux marchés des capitaux. | UN | وقد وقعت اﻷزمات المالية اﻷخيرة ﻷن الحكومات المعنية لم تقم، من بين أمور أخرى، بإدماج بلدانها في أسواق رأس المال. |
Les crises financières récentes s’étaient produites parce que les gouvernements concernés, notamment, n’avaient pas géré correctement l’intégration de leurs pays aux marchés des capitaux. | UN | وقد وقعت اﻷزمات المالية اﻷخيرة ﻷن الحكومات المعنية لم تقم، من بين أمور أخرى، بإدماج بلدانها في أسواق رأس المال. |
21. En réponse à une question concernant la réduction des dépenses de vaccination de l'UNICEF depuis 1990, le secrétariat a répondu que les réductions étaient dues au fait que les gouvernements se chargeaient de plus en plus de répondre à leurs propres besoins en vaccins. | UN | ٢١ - وردا على استفسار بخصوص انخفاض انفاق اليونيسيف على برامج التحصين منذ عام ١٩٩٠، ردت اﻷمانة بقولها إنه جرت بعض التخفيضات في هذا المجال ﻷن الحكومات أخذت تضطلع بمسؤوليات أكثر لتلبية حاجاتها من اللقاحات. |
Cela a découragé le développement par le secteur privé de mécanismes de financement, puisque les gouvernements finançaient déjà les meilleurs clients et que les agriculteurs s'étaient habitués à l'allégement de leurs dettes. | UN | وقد عمل ذلك على تثبيط عزم القطاع الخاص على وضع مخططات تمويلية، نظراً لأن الحكومات كانت تموِّل بالفعل أفضل العملاء، وأصبح المزارعون معتادين على تخفيف الديون. |
Les rapports des groupes d'experts des Nations Unies, tels que le Groupe d'experts des Nations Unies sur l'exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, ont donné des résultats positifs, car les gouvernements ont pris des mesures et les sociétés ont été encouragées à revoir leurs politiques. | UN | وقد أدت تقارير فريق الخبراء، كما في حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى نتائج إيجابية، لأن الحكومات اتخذت تدابير في هذا الشأن، كما جرى تشجيع الشركات على استعراض سياساتها. |
Il est capital que les médias, la société civile et le secteur privé participent à ces efforts et constituent des réseaux, car les gouvernements seuls ne peuvent pas faire grand-chose. | UN | إن مشاركة وسائط الإعلام والمجتمع المدني والقطاع الخاص والعمل المترابط فيما بينها لهما أهمية قصوى، لأن الحكومات وحدها لا تستطيع تحقيق تلك الأهداف. |
Souvent, la communauté internationale et les habitants de la sousrégion n'étaient pas au courant des conflits en cours car les gouvernements avaient su se servir habilement de la diplomatie internationale pour détourner l'attention des situations en question. | UN | وغالباً ما لا يكون المجتمع الدولي والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة على علم بالنزاعات القائمة لأن الحكومات كانت بارعة في استعمال الدبلوماسية الدولية لتحويل الانتباه عن تلك الحالات. |
Les dépenses publiques sont demeurées à un niveau élevé dans la majorité des pays car les gouvernements ont maintenu des mesures d'incitation destinées à amortir les effets différés de la crise économique et financière mondiale et à soutenir la reprise en cours. | UN | واستمر الإنفاق المالي قويا في غالبية البلدان، لأن الحكومات حافظت على النفقات ذات الصلة بالحوافز للتخفيف من الآثار الآجلة المتعلقة بالاقتصاد العالمي والأزمة المالية، ولدعم الانتعاش القائم. |
Les dépenses publiques sont demeurées à un niveau élevé dans la majorité des pays, car les gouvernements ont maintenu des mesures d'incitation destinées à amortir les effets différés de la crise économique et financière mondiale et soutenir la reprise en cours. | UN | واستمرت قوة الإنفاق المالي في غالبية البلدان، لأن الحكومات حافظت على النفقات ذات الصلة بالحوافز لاستيعاب آثار الاقتصاد العالمي والأزمة المالية الآجلة ولدعم الانتعاش القائم. |
Il était difficile de préparer des déclarations sur cette base car les gouvernements ne pouvaient pas et ne devaient pas fonder leurs politiques et leurs positions sur une distinction de ce type. | UN | ومن الصعب إعداد بيانات تستند إلى ذلك، وذلك لأن الحكومات لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تبني سياساتها ومواقفها على هذه الأنواع من التمييزات. |
Les femmes déplacées sont souvent encore plus vulnérables parce que les gouvernements qui ont été incapables d’empêcher leur déplacement restent responsables de leur sécurité tant qu’elles sont des personnes déplacées. | UN | وكثيرا ما تكون المشردات داخليا أكثر قابلية للتأثر ﻷن الحكومات التي عجزت عن الحيلولة دون تشريدهن هي التي تظل مسؤولة عن سلامتهن خلال فترة التشرد. |
262. En réponse à une question concernant la réduction des dépenses de vaccination de l'UNICEF depuis 1990, le secrétariat a répondu que les réductions étaient dues au fait que les gouvernements se chargeaient de plus en plus de répondre à leurs propres besoins en vaccins. | UN | ٢٦٢ - وردا على استفسار بخصوص انخفاض انفاق اليونيسيف على برامج التحصين منذ عام ١٩٩٠، ردت اﻷمانة بقولها إنه جرت بعض التخفيضات في هذا المجال ﻷن الحكومات أخذت تضطلع بمسؤوليات أكثر لتلبية حاجاتها من اللقاحات. |
En plus de ses effets sur l'impunité dont jouissent les auteurs de ces infractions, ce texte jouerait un rôle dissuasif et préventif puisque les gouvernements répressifs sauraient à l'avance qu'il leur serait impossible de promulguer une loi d'amnistie. | UN | وبالإضافة إلى ما لهذا الصك من أثر على الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن مثل هذه الجرائم، سيكون له أيضا تأثير مقنع ووقائي، لأن الحكومات القمعية ستعرف مسبقا أنه لا يمكنها أن تسن قوانين للعفو. |
Le Groupe de travail en a cependant reconnu l'importance puisque les gouvernements disposaient d'un minimum de 12 semaines pour répondre aux communications et qu'ensuite, entre la session de la Sous—Commission et celle de la Commission, ils avaient une occasion de fournir des réponses et des observations substantielles et circonstanciées. | UN | بيد أن الفريق العامل أقر بقيمته نظرا لأن الحكومات تُمنح مهلة لا تقل عن 12 أسبوعا للرد على البلاغات، ومن ثم، تتاح لها، بين اللجنة الفرعية ولجنة حقوق الإنسان، فرصة لتقديم ردود وملاحظات زاخرة بالمعلومات المفيدة. |
Ces gens ne font pas ça parce que le gouvernement les menace ou parce qu'ils ont par hasard lu un livre sur la méditation transcendantale et la moralité mondiale. | Open Subtitles | هناك سوقا جديدة. هؤلاء الشباب و البنات ليسوا هناك لأن الحكومات توجه السلاح الى رؤوسهم |