"لا تزال تعرقل" - Traduction Arabe en Français

    • continuent d'entraver
        
    • continuent de gêner
        
    • continue d'entraver
        
    • entravent encore
        
    • continuaient d'entraver
        
    • continuent de faire obstacle à
        
    Pourtant, l'insécurité, l'isolement et la faiblesse de l'infrastructure routière continuent d'entraver l'accès humanitaire. UN غير أن انعدام الأمن، وبُعد المسافة، والبُنى الأساسية للطرق شبه المنعدمة، لا تزال تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Toutefois, des lacunes au niveau des structures et de la direction dans l'ensemble du secteur de la justice continuent d'entraver la bonne utilisation de l'appui offert. UN ومع ذلك، فإن نقاط ضعف هيكلية وقيادية كبرى في كافة أنحاء قطاع العدل لا تزال تعرقل الاستخدام السليم للدعم المقدم.
    Toutefois, les retards dans la distribution de la documentation nécessaire continuent d’entraver sérieusement ces travaux. UN غير أن حالات التأخير في إتاحة الوثائق اللازمة لا تزال تعرقل أعمال اللجنة بشكل خطير.
    Il décrit les problèmes qui continuent de gêner les efforts destinés à renforcer la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban, en application de la résolution. UN ويلقي الضوء على المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة لتعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، على النحو المطلوب في القرار المذكور.
    Il décrit les problèmes qui continuent de gêner les efforts menés conformément à la résolution pour renforcer la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban. UN وهو يلقي الضوء على المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة من أجل تعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، على نحو ما دعا إليه القرار.
    Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. UN كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها.
    Les textes d'application de cette loi n'ont toutefois pas été adoptés en raison des obstacles économiques et sociaux qui entravent encore la généralisation de la scolarisation. UN غير أن نصوص تطبيق هذا القانون لم تُعتمد بسبب العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي لا تزال تعرقل تعميم الالتحاق بالمدارس.
    Les obstacles au commerce des produits agricoles avaient été très fortement réduits et, parfois, de façon unilatérale, par ces pays, alors que les grands pays développés continuaient d'entraver l'expansion des exportations de produits agricoles asiatiques. UN وأضاف قائلاً إن حواجز التجارة الزراعية خُفضت تخفيضاً شديداً، وبصفة منفردة أحياناً، في حين أن هذه الحواجز في البلدان المتقدمة الكبرى لا تزال تعرقل التوسع التجاري للصادرات الزراعية الآسيوية.
    Il reflète les tendances actuelles de l'évolution de l'Organisation et les graves obstacles qui continuent d'entraver les progrès recherchés. UN وهو يعكس الاتجاهات الراهنة في تطور المنظمة، والعقبات الخطيرة التي لا تزال تعرقل التقدم المرغوب.
    S'ajoute à cela que l'insuffisance des dispositifs juridiques, le flou des directives et des procédures et le manque de coordination interinstitutions continuent d'entraver le recouvrement du produit d'activités criminelles. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام القانونية غير الكافية، وعدم وضوح المبادئ التوجيهية والإجراءات إلى جانب تدني مستوى التنسيق في ما بين الوكالات، لا تزال تعرقل الاسترداد الفعلي لعائدات الجريمة.
    Le Secrétaire général indique qu'au moins 10 millions de mines ont été laissées après la récente guerre, en Afghanistan. Ces mines non désamorçées continuent d'entraver sérieusement le retour à la vie normale dans de nombreuses parties du pays. UN ذكر اﻷمين العام في تقريره أن الحرب اﻷخيرة في أفغانستان خلفت مالا يقل عن ١٠ ملايين لغم، وأن اﻷلغام المتبقية دون إزالة لا تزال تعرقل على نحو خطير إعادة الحياة الطبيعية في أجزاء كثيرة من ذلك البلد.
    Le projet note que des problèmes de sécurité et de logistique continuent d'entraver les opérations de secours, notamment dans l'intérieur du pays, et exprime la préoccupation de l'Assemblée générale face aux effets de ce long conflit sur la situation socio-économique au Libéria. UN ويلاحظ أن مشاكــل اﻷمــن والسوقيــات لا تزال تعرقل تقديم المساعدة الغوثي، خصوصا في داخل البلاد، ويعرب عن القلق إزاء آثار هذا الصراع طويل اﻷمد على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ليبريا.
    Toutefois, les lacunes du système judiciaire continuent d'entraver ses efforts et encouragent la population à faire elle-même la justice. UN بيد أن جوانب القصور التي تشوب الجهاز القضائي لا تزال تعرقل جهودها الرامية إلى مكافحة الجريمة، وتشجع السكان على اللجوء إلى أساليب العدالة اﻷهلية.
    Une démographie galopante, des résultats économiques en baisse et le fardeau écrasant de la dette continuent d'entraver les efforts de développement de nombreux pays en développement, dont la Zambie. UN معدلات الزيــادة السكانيـــة المرتفعة والناتج الاقتصادي المنخفض وعبء الديون الثقيل لا تزال تعرقل الجهود اﻹنمائية للعديد من البلدان النامية، وزامبيا من بينها.
    Il importe toutefois de souligner que, dans de nombreuses zones isolées, les actes de banditisme, l'absence de communication et des infrastructures inexistantes ou en mauvais état continuent de gêner les efforts d'assistance. UN غير أنه من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن أعمال اللصوصية، والافتقار إلى وسائل الاتصال، ورداءة الهياكل الأساسية أو عدم وجودها في المناطق الريفية لا تزال تعرقل جهود الإغاثة.
    Et pourtant, des obstacles à l'accès du personnel humanitaire aux populations dans le besoin continuent de gêner les efforts d'intervention dans divers endroits. UN غير أن هناك عوائق تقف في وجه وصول موظفي المساعدات الإنسانية إلى الفئات المحتاجة من السكان لا تزال تعرقل جهود الاستجابة في عدد من المناطق.
    Il souligne le manque de progrès concernant l'application des principales dispositions de cette résolution et met en évidence les problèmes qui continuent de gêner les efforts menés pour renforcer la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban qui occupent une place centrale dans la résolution. UN ويلقي الضوء على أحكام القرار التي لم يشهد تنفيذها أي تقدم، وعلى المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة لتعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، وهذه أمور يتمحور حولها القرار المذكور.
    Le souvenir de cette opération continue d’entraver l’action de l’Organisation, qui a du mal à réagir rapidement et de manière décisive en cas de crise. UN فذكريات هذه العملية لا تزال تعرقل قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لﻷزمات بشكل سريع وحاسم.
    Il faut également mettre un terme au manque de synchronisation entre les cycles de programmation et de planification, qui continue d'entraver la collaboration et rend difficile la synchronisation des programmes conjoints et des activités conjointes. UN ولا بد أيضاً من التصدي لدورات البرمجة والتخطيط غير المنسقة التي لا تزال تعرقل التعاون وتُعقّد التنظيم الزمني للبرمجة والأنشطة المشتركة.
    S'agissant des objectifs en matière de sécurité, comme cela est indiqué aux paragraphes 16 à 18 ci-dessus, l'objectif consistant à recruter et à former 3 500 policiers d'ici à juillet 2007 sera vraisemblablement atteint, bien que des obstacles d'ordre logistique et administratif entravent encore leur déploiement effectif. UN 61 - وفيما يتعلق بالمعيار القياسي للأمن، فقد أشرت في الفقرات من 16 إلى 18 أعلاه، إلى أن من المرجح الوفاء بهدف تعيين 500 3 شرطي مدرب بحلول تموز/يوليه 2007، رغم أن القيود اللوجستية والإدارية لا تزال تعرقل النشر الفعال لهؤلاء الأفراد.
    En outre, le manque de transparence entre les diverses institutions, les divergences de vues et d'intérêts entre les principaux acteurs politiques; le manque de confiance de la population dans les forces de sécurité ainsi que le climat de méfiance régnant au sein des forces de sécurité et entre elles continuaient d'entraver la mise en œuvre d'une réforme efficace. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن انعدام الشفافية بين مختلف المؤسسات؛ واختلاف وجهات النظر والمصالح بين الأطراف السياسية الرئيسية؛ وانعدام ثقة السكان في قوات الأمن، وانعدامها كذلك داخل صفوف قوات الأمن نفسها وفيما بينها، هي عوامل لا تزال تعرقل الإصلاح الفعال.
    9. Le Comité regrette de constater que, si certains progrès ont été réalisés en ce qui concerne la condition de la femme, l'Etat partie ne s'est pas encore lancé dans toutes les réformes nécessaires pour lutter contre les difficultés qui continuent de faire obstacle à l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ٩- وتأسف اللجنة لعدم شروع الدولة الطرف في كل الاصلاحات اللازمة لمكافحة الصعوبات التي لا تزال تعرقل تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، وإن كانت قد نجحت في تحقيق بعض التحسينات في وضع المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus