Son importance ne réside pas tant dans la formulation de ses dispositions que dans son but et sa conception globale. | UN | واﻷهمية الحقيقية للميثاق لا تكمن في صياغته الدقيقة بقدر ما تكمن في القصد منه وفي مفهومه ككل. |
L'intérêt du mercenaire ne réside pas dans la paix et dans la réconciliation, mais dans la guerre, puisque la guerre est son métier et qu'il en tire son existence. | UN | فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش. |
Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
Pour beaucoup trop d'entre nous, le problème n'est pas tant la non-viabilité des choix opérés qu'une absence de choix. | UN | غير أن المشكلة في رأي العديد منا لا تكمن في اعتماد خيارات غير مستدامة، بل بالأحرى في انعدام الخيارات أصلا. |
Selon lui, le problème n'était pas tant d'identifier ce qu'il faut faire, mais plutôt comment s'y prendre. | UN | ورأى أن المشكلة لا تكمن في تحديد ما يلزم القيام به، بل في كيفية التنفيذ. |
Je tiens toutefois à faire consigner dans le compte rendu que le problème auquel se heurte la Conférence du désarmement ne réside pas dans son règlement intérieur ou ses méthodes de travail. | UN | بيد أنني أود أن أسجل علناً أن مشكلة مؤتمر نزع السلاح لا تكمن في نظامه الداخلي ولا في آليات عمله. |
La grandeur de l'humanité ne réside pas dans son ardeur à combattre, mais dans son humanisme et il ne saurait y avoir de véritable humanisme sans le respect d'autrui. | UN | وعظمة البشرية لا تكمن في نزعتها الحربية بل في إنسانيتها، وليس هناك إنسانية حقيقية بدون احترام الآخر. |
L'efficacité des institutions intergouvernementales ne réside pas dans le nombre de leurs membres; elle réside dans la volonté politique des États. | UN | إن فعالية المؤسسات الحكومية الدولية لا تكمن في عدد أعضائها، وإنما في الإرادة السياسية للدول. |
La nouveauté ne réside pas seulement dans le nombre des auteurs du projet. | UN | وإن الجِدة في الموضوع لا تكمن فقط في عدد واضعي المشروع. |
Le problème ne réside pas dans le handicap lui-même, mais dans la discrimination dont il est cause. | UN | والمشكلة لا تكمن في الإعاقة نفسها، بل في التفرقة التي تسببها. |
Cette brèche ne réside pas dans les résultats obtenus par les 182 États exempts d'armes nucléaires parties au Traité dont presque tous remplissent leurs engagements en totalité. | UN | وهذه الفجوة لا تكمن في أداء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية البالغ عددها 182 دولة طرفا في المعاهدة، والتي يفي جميعها تقريبا بالتزاماته وفاء كاملا. |
Le Rapporteur spécial rappelle que le problème ne réside pas dans la manière dont les normes internationales relatives aux droits de l'homme ont été élaborées, mais plutôt dans les interprétations et applications restrictives et traditionnelles de textes normatifs relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويذكر المقرر الخاص مرة أخرى أن المشكلة لا تكمن في الطريقة التي صيغت بها المعايير الدولية لحقوق الإنسان بل تكمن في التفسيرات والتطبيقات التقييدية والتقليدية لقانون حقوق الإنسان. |
Nous avons entendu, par exemple, le représentant de Cuba dire que le problème n'est pas tant les méthodes de travail que le manque de volonté politique. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Le problème avec les mines antipersonnel, ce n'est pas tant que dans la gamme des armes modernes elles soient exceptionnellement destructrices, mais qu'elles aient tendance à être utilisées à mauvais escient par des gens désespérés, lâches, mal entraînés et financièrement démunis. | UN | إن مشكلة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكمن في أنها شديدة التدمير في سياق اﻷسلحة الحديثة. المشكلة هي أنها عُرضة لسوء الاستخدام من قِبل اليائسين والذين يعانون من ضغوط مالية، وغير المدربين، والجبناء. |
Il a été conclu que ce qui manquait n'était pas tant la volonté d'agir que l'information requise. | UN | واستُنتج أن المشكلة لا تكمن في عدم وجود رغبة للعمل، بل في نقص المعلومات. |
Il s'agissait non seulement de réduire le déficit de développement, mais aussi de l'empêcher de se creuser. | UN | ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه. |
Le danger ne vient pas des brûlures au visage, mais de ses brûlures aux poumons. | Open Subtitles | الخطورة لا تكمن بالحروق التي تعرض لها وجهه. بل الحروق التي تعرضت لها رئتاه. |
La signification du succès de la Corée ne tient pas seulement au fait que cela s'est réalisé en si peu de temps. | UN | إن أهمية النجاح الكوري لا تكمن في مجرد أنه أنجز في مثل هذا الوقت الوجيز. |
Le Président Roosevelt croyait que l'objectif des Nations Unies ne devait pas être la défense du statu quo et que leur force ne résidait pas dans de simple nombres, mais dans la façon dont les États Membres s'engageaient dans des délibérations et une action collectives. | UN | لقد أيقن الرئيس روزفلت أن هدف اﻷمم المتحدة يجب ألا يكون الدفاع عن اﻷمر الواقع وأن قوتها لا تكمن في اﻷرقام المجردة، بل في الطريقة التي تشترك بها الدول اﻷعضاء في المداولات واﻹجراءات الجماعية. |
La question n'est pas de savoir si le point de vue de la Conférence du désarmement doit s'exprimer sous la forme d'un quelconque consensus. | UN | والمسألة لا تكمن في أنه سيتم الإعراب عن آراء مؤتمر نزع السلاح في شكل توفيقي. |
À ce propos, les juridictions comprennent à la fois les tribunaux ordinaires et les tribunaux extraordinaires, car < < la question essentielle n'est pas de savoir s'il s'agit d'un recours ordinaire ou extraordinaire, mais s'il offre un remède efficace et suffisant > > . | UN | وتشمل المحاكم في هذا الصدد المحاكم العادية والخاصة بما أن " المسألة لا تكمن في الطابع العادي أو الاستثنائي لسبيل الانتصاف القانوني وإنما تكمن فيما إذا كان هذا السبيل يتيح إمكانية الجبر الفعال والكافي " (). |
Les réponses ne se trouvent pas dans les visites à domiciles. | Open Subtitles | الأجوبة عن الأمراض و عن الجسم البشري لا تكمن في الزيارات المنزلية |
Le Bureau a raison d'affirmer que l'utilité du contrôle réside non seulement dans la formulation de recommandations mais aussi et surtout dans leur mise en oeuvre. | UN | وأضاف أن المكتب على حق في تأكيده على أن المراقبة لا تكمن أهميتها في صياغة التوصيات فحسب، بل وخصوصا في تطبيقها. |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général, nous sommes face à un problème de véhicule, et non pas face à un problème de conducteur. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن المشكلة لا تكمن في المركبة، بل في سائقها. |