Ton frère a caché quelque chose là-dedans, mais ça n'apparaît pas. | Open Subtitles | بوضوح، أخوك أخفى شيئا ما هناك، لكنه لا يظهر. |
Elle a soumis les copies de deux fiches de paye mais la somme réclamée n'apparaît pas clairement sur ces documents. | UN | وقدمت الشركة نسخة من شهادتي أجر، ولكن المبلغ المطالب به لا يظهر بوضوح في الوثيقتين المقدمتين. |
La situation en Afrique, d'autre part, reste très préoccupante alors que l'économie de la région ne montre aucun signe de reprise. | UN | لكن الحالة في افريقيا لاتزال مصدرا للقلق الشديد، بالنظر إلى أن اقتصاد المنطقة لا يظهر أية علامــات للانتعاش الملمــوس. |
Elle signale au Secrétariat qu'Haïti ne figure pas sur ladite liste. | UN | وبينت لﻷمانة العامة أن اسم هايتي لا يظهر على القائمة المذكورة. |
La communauté internationale, en particulier l'ONU, devrait participer à la recherche d'une solution de paix au Moyen-Orient et être considérée comme une partie de la solution, non pas du problème. | UN | إن المجتمع الدولي، وخاصة منه الأمم المتحدة، ينبغي أن يكون جزءا من الحل وأن لا يظهر وكأنه جزء من المشكلة في عملية السعي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
Si les Bermudes ne figurent pas au nombre des pays les plus touchés par la criminalité, il n'en va pas de même pour les chiffres de la population carcérale. | UN | 64 - وبينما لا يظهر اسم برمودا في قوائم البلدان صاحبة أعلى إحصائيات في الجرائم، فإن الأمر مختلف كل الاختلاف بالنسبة لإحصائيات نزلاء السجون فيها. |
Du point de vue de l'égalité des chances, les taux d'inscription dans l'enseignement général obligatoire ne font pas apparaître d'écarts significatifs - celui des garçons est seulement légèrement supérieur à celui des filles. | UN | ومن منظور جنساني، لا يظهر في معدل التسجيل في مرحلة التعليم الإلزامي العام أي تفاوتات ملحوظة - حيث إن معدل تسجيل الصبيان لا يزيد إلا بمقدار هامشي عن معدل تسجيل البنات. |
En raison d'une erreur technique, le nom de la Turquie n'apparaît pas sur le texte qui vient d'être distribué, mais il figurera dans la version finale de la déclaration. | UN | وبسبب سهو تقني، لا يظهر اسم تركيا على النص الذي جرى تعميمه منذ برهة، ولكنه سيرد في النص المكتوب النهائي. |
Ainsi, la région du Sahel n'apparaît pas comme souffrant de pénuries d'eau importantes bien qu'il s'agisse d'une région aride. | UN | فمثلا، لا يظهر أن منطقة الساحل تعاني من إجهاد مائي مرتفع، بالرغم من أنها منطقة جافة. |
Cette forte décélération n'apparaît pas dans les moyennes annuelles qui montrent que le taux de croissance du PIB a augmenté, passant de 2,5 % en 1994 à 2,7 % en 1995. | UN | وهذا التباطؤ الحاد لا يظهر من المتوسطات السنوية التي تبين زيادة في نمو الناتج المحلي اﻹجمالي من ٥,٢ في عام ١٩٩٤ إلى ٧,٢ في عام ١٩٩٥. |
L'infraction se prescrit dès sa consommation et, dans les cas de détention illégale tant que la personne illicitement détenue n'apparaît pas, l'acte continue de se consommer. | UN | ويبدأ التقادم عند انتهاء الجريمة، بيد أن نوع الاحتجاز غير القانوني الذي لا يظهر ضحيته من جديد يعد جريمة مستمرة. |
Selon l'État partie, rien de cela ne montre que le requérant serait personnellement exposé à un risque du fait de son appartenance au clan Shikal. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا لا يظهر أنه شخصياً معرض للخطر بوصفه أحد أفراد قبيلة الشيكال. |
Cependant, le taux d'invasion global ne montre aucun signe de fléchissement et engendre des coûts économiques et écologiques importants. | UN | غير أن المعدل العام من الغزو، الذي يتسبب بقدر كبير من التكاليف الاقتصادية والإيكولوجية، لا يظهر أي مؤشر على التباطؤ. |
Votre garçon ne montre aucun signe du virus. | Open Subtitles | ولدك لا يظهر أي أشارة عن أصابته بالفيروس |
Sa délégation souhaite aussi souligner que le Pakistan s'est acquitté de sa contribution en temps voulu mais ne figure pas parmi les pays ayant effectué leur règlement. | UN | وأن وفده يود أيضا أن يشير إلى أن باكستان قد دفعت اشتراكاتها المقررة في موعدها ولكن اسمها لا يظهر بين البلدان المدرجة في القائمة على أنها فعلت ذلك. |
Toutefois, cela n'est possible que lorsque le nom du père ne figure pas sur l'acte de naissance de l'enfant. | UN | ولكن هذه الحالة لا تنطبق إلا عندما لا يظهر اسم اﻷب في شهادة ميلاد الطفل، وإلا فإن القانون يقضي بالحصول على موافقة اﻷب بوصفه ولي أمر الطفل. |
Dans ce cas, la perte subie par le requérant résulterait directement, non pas de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais du défaut de paiement du débiteur. | UN | وفي هذه الحالة فإن خسارة صاحب المطالبة لا يظهر أنها ناتجة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ولكن عن عدم قيام المدين بالدفع. |
Le nombre effectif de personnes déplacées provenant de Géorgie résidant en Fédération de Russie est sans doute sensiblement plus élevé du fait que nombre d'entre elles ne figurent pas dans les statistiques officielles soit parce qu'elles ont régularisé leur situation de résident en dehors des mécanismes de protection des réfugiés soit parce qu'elles ont perdu leur statut de réfugié en acquérant la nationalité russe. | UN | أمّا العدد الفعلي للمشرّدين الذين نزحوا من جورجيا ويقيمون في الاتحاد الروسي، فيعتبر أكبر من هذا بكثير، ذلك أن العديد منهم لا يظهر في الإحصاءات الرسمية، إمّا لأنه تمت تسوية أوضاع إقامتهم خارج آليات حماية اللاجئين وإما لأنهم فقدوا مركز اللاجئ بحصولهم على الجنسية الروسية. |
39. Du fait de l'introduction d'un grand programme distinct pour les coûts indirects, les ressources nécessaires pour les différents programmes ne font pas apparaître de montant important au titre des " dépenses de fonctionnement " . | UN | 39- نظرا لوجود برنامج رئيسي مستقل للتكاليف غير المباشرة، لا يظهر في الاحتياجات من الموارد للبرامج المختلفة مكوّن كبير تحت بند " تكاليف التشغيل " . |
D'autres délégations ont été d'avis que la présentation du programme ne reflétait pas suffisamment bien le rôle que l'Organisation des Nations Unies jouait dans le domaine du développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن أسلوب عرض البرنامج لا يظهر بقدر كاف الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية. |
Beh, Linus attends la Great Pumpkin toute la nuit, mais il ne se montre pas. | Open Subtitles | حسناً ، لينوس ينتظر اليقطين الكبير كل ليلة ، و لكنه لا يظهر |
On a confirmé que le montant de 2 millions de dollars ne figurait pas au tableau B de la déclaration du Directeur exécutif. | UN | وأكدت أن مبلغ المليوني دولار لا يظهر في الجدول باء من بيان المديرة التنفيذية. |
4.11 Sur le fond, l'État partie affirme que la requête ne fait apparaître aucune violation de la Convention. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تدعي الدولة الطرف أن البلاغ لا يظهر وقوع انتهاك للاتفاقية. |
En effet, cela ne ressort pas clairement des termes de l'article 111 de la Constitution. | UN | وبالفعل، فإن ذلك لا يظهر بوضوح من نص المادة 111 من الدستور. |
Cette disparité est valable pour toutes les régions, même si elle ne se manifeste pas de façon identique d'une région à une autre. | UN | وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى. |
L'annexe 1 à la Constitution classe la population mauricienne en quatre catégories: Hindous, musulmans, sino-mauriciens et population générale, cette dernière catégorie regroupant les personnes dont le mode de vie ne permet pas de les classer dans l'une des trois autres communautés. | UN | وتُحدِّد اللائحة الأولى المرفقة بالدستور تصنيفاً من أربع فئات لسكان موريشيوس يتمثل في طوائف: الهندوس؛ والمسلمين؛ والصينو موريشيوسيين؛ وعموم السكان لمن لا يظهر من نمط حياته أنه ينتمي إلى إحدى الطوائف الثلاث(). |
Compte tenu de la nouvelle liste d'utilisations, le modèle déterministe pour l'estimation de l'absorption chronique et aigüe de méthamidophos par l'alimentation n'a fait apparaître aucun risque pour la population en général. | UN | واستناداً إلى القائمة الجديدة للاستخدامات، فإن النموذج القطعي لتقدير الكمية المزمنة والحادة من الميثاميدوفوس من خلال النظام الغذائي لا يظهر أي خطر على السكان عامة. |
Il faudrait tout d'abord chercher à situer le bord du talus le plus au large en partant soit du glacis, soit des grands fonds océaniques lorsqu'il ne s'en est pas formé, dans la direction du talus continental. | UN | أولا، أن يبدأ البحث عن حافته باتجاه البحر من المرتفع، أو من قاع المحيط العميق حيثما لا يظهر مرتفع قاري، في اتجاه المنحدر القاري. |