"لتلك البرامج" - Traduction Arabe en Français

    • à ces programmes
        
    • pour ces programmes
        
    • que ces programmes
        
    • de ces émissions
        
    • à de tels programmes
        
    • dans ces programmes des
        
    • exécution de ces programmes
        
    A ladite Conférence, le Ministre des affaires étrangères de mon pays a annoncé une contribution de 25 millions de dollars à ces programmes. UN ولقد أعلن معالي وزيــر خارجية بــلادي في ذلك المؤتمر عن التبرع بمبلغ ٢٥ مليون دولار لتلك البرامج.
    J'ai demandé au Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires de suggérer à la communauté internationale des moyens d'augmenter encore l'appui qu'elle accorde à ces programmes. UN وقد طلبت الى وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية أن يقترح أساليب يمكن بها زيادة تعزيز دعم المجتمع الدولي لتلك البرامج.
    * Le faible taux de participation masculine à ces programmes s'explique par le fait que peu de centres sont ouverts aux hommes, pour les raisons suivantes : UN يرجع الانخفاض في أعداد الذكور المنتسبين لتلك البرامج إلى قلة عدد المراكز المفتوحة للذكور وذلك للأسباب التالية:
    C’est pourquoi le GRULAC invite instamment les pays donateurs et le Secrétariat à rechercher le financement requis pour ces programmes, qui sont conformes au Plan de travail et aux nouveaux modules de services. UN ولذلك فان المجموعة تحث البلدان المانحة واﻷمانة على السعي لتوفير التمويل اللازم لتلك البرامج التي تتمشى مع خطة اﻷعمال ونمائط الخدمة الجديدة.
    L’exécution des programmes de l’Organisation dépend dans une large mesure du volume des contributions volontaires, et pour que ces programmes produisent un impact significatif, il faut davantage de ressources. UN فتنفيذ برامج المنظمة يتوقف، الى حد كبير، على حجم التبرعات، وسيلزم المزيد من الموارد لكي يكون لتلك البرامج أثر هام.
    Le but ultime de ces émissions illégales est d'inciter certains pans de la population à renverser le régime dans les deux pays ciblés. UN والهدف النهائي لتلك البرامج الإذاعية غير القانونية هو تحريض بعض الفئات من السكان على إحداث تغيير للنظام في البلدين المستهدفين.
    Cet institut devrait, en collaboration avec les organisations, par des programmes de stage et des activités bénévoles qui offrent une formation aux jeunes, dresser la liste de tous les principes directeurs à l'échelle du système qui pourraient s'appliquer à de tels programmes. UN وينبغي أن يعد المعهد، بالتعاون مع المنظمات المعنية التي تقدم فرصا لتدريب الشباب، بما في ذلك برامج التدريب الداخلي وبرامج التطوع، حصرا للمبادئ التوجيهية لتلك البرامج في المنظومة بأسرها.
    Convaincus de l'importance fondamentale de programmes de prévention et de réadaptation adéquats pour une stratégie efficace de lutte contre le crime et de la nécessité de tenir compte dans ces programmes des facteurs économiques et sociaux qui peuvent rendre les personnes plus exposées à un comportement criminel et plus susceptibles d'adopter un tel comportement, UN واقتناعا منا بأن وجود برامج وافية للوقاية وإعادة التأهيل يمثل ضرورة أساسية لأي استراتيجية فعالة لمكافحة الجريمة، وبأنه ينبغي لتلك البرامج أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس أكثر تعرضا للانخراط في السلوك الإجرامي وتزيد من احتمال انخراطهم فيه،
    À cet égard, nous considérons qu'il est nécessaire que la communauté internationale accorde une assistance à ces programmes. UN وإننا نرى في هذا الصدد أنه من الضروري أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتلك البرامج.
    Le budget de 2006 a alloué R$ 1 milliard à ces programmes. UN وجرى تخصيص مليار ريال برازيلي في موازنة 2006 لتلك البرامج.
    Elle remercie le PNUCID, les pays donateurs de l'Union européenne et la Commission européenne de leur appui technique et financier à ces programmes. UN وشكرت برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، والبلدان المانحة اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، واللجنة اﻷوروبية على ما قدمته جميعا من دعم تقني ومالي لتلك البرامج.
    Le Comité a noté en examinant les rapports d'activité que certains programmes avaient été menés à bien tandis que d'autres avaient été retardés ou reportés pour plusieurs raisons; le Conseil devrait donner la priorité à ces programmes suivant leurs mérites et la disponibilité des ressources financières et humaines. UN ولاحظت لجنة التخطيط الاستراتيجي لدى استعراضها للتقرير المرحلي أن بعض البرامج قد تمت بنجاح في حين أن البعض اﻵخر قد تعرض للتأجيل ﻷسباب مختلفة؛ كما أشارت إلى ضرورة أن يولي المجلس أولوية لتلك البرامج استنادا إلى مزاياها ومدى توافر الموارد المالية والبشرية.
    J'invite également la communauté des donateurs et la communauté humanitaire à apporter un soutien supplémentaire à ces programmes et initiatives nationales, aux côtés des institutions spécialisées, pour s'assurer que les fonds nécessaires sont disponibles. UN وأدعو أيضاً الجهات المانحة ومجتمع العمل الإنساني إلى تقديم المزيد من الدعم لهذه البرامج والمبادرات الوطنية، بالتعاون مع الوكالات المتخصصة، بما يكفل توفير الموارد الكافية لتلك البرامج والمبادرات.
    Étant donné que les États Membres se sont engagés à privilégier la question du développement, les ressources affectées à ces programmes ne peuvent être considérées comme excessives, et encore moins comme suffisantes. UN وفي حين تعهّدت الدول الأعضاء بجعل التنمية أولوية، فإن الموارد المتاحة لتلك البرامج لا يمكن أن تعتبر مفرطة، ناهيك عن اعتبارها ملائمة.
    L'Assemblée générale est invitée à encourager les instances sportives internationales, notamment la FIFA, à appliquer et amplifier leurs programmes de lutte contre le racisme dans le sport et à encourager les gouvernements à accorder un soutien actif à ces programmes. UN 65 - ويرجى من الجمعية العامة أن تشجع الهيئات الرياضية الدولية، خاصة الاتحاد الدولي لكرة القدم (الفيفا)، على تطبيق وتوسيع برامجها لمكافحة العنصرية في الرياضة وتشجيع الحكومات على تقديم دعم نشط لتلك البرامج.
    La Fédération de Russie, pour sa part, serait prête à fournir sous contrat les services de conférenciers pour ces programmes, aussi bien dans les pays de la CEI qu'ailleurs. UN والاتحاد الروسي مستعد من ناحيته أن يُقدم لتلك البرامج على أساس تعاقدي خدمات محاضرين سواء كان ذلك لفائدة أعضاء رابطة الدول المستقلة أو لفائدة بلدان أخرى.
    Les efforts déployés sur les plans juridiques et institutionnels pour prévenir et éliminer la traite des personnes en Roumanie doivent être complétés par un renforcement des partenariats conclus avec les organisations non gouvernementales, rendu difficile par le fait que ces organisations ne disposent que de ressources limitées pour ces programmes, lorsqu'elles ne sont pas en baisse. UN ومما يضاعف الجهود القانونية والمؤسسية لمنع ومكافحة الاتجار بالأفراد في رومانيا التحدي الذي يشكله تدعيم الشراكة مع المنظمات غير الحكومية، الذي يتعلق بضآلة وتناقص الموارد التي تخصص لتلك البرامج.
    Les représentants du Secrétaire général ont fait valoir au Comité que les ressources affectées aux activités humanitaires dans le budget d'ONUSOM II avaient trait à cette fonction de coordination et que l'on se fondait sur l'hypothèse que le gros des ressources nécessaires pour ces programmes proviendrait d'autres sources. UN وقد أكد ممثلو اﻷمين العام للجنة أن الموارد المدرجة، والمتعلقة باﻷنشطة اﻹنسانية في ميزانية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ترتبط بمهمة التنسيق وأن الافتراض اﻷساسي هو أن معظم الاحتياجات اللازمة لتلك البرامج سيستمد من مصادر أخرى.
    Il importe pour le succès du processus de paix que ces programmes et projets bénéficient d'un financement suffisant. UN ولنجاح عملية السلام، فإن من المهم توفير التمويل الكافي لتلك البرامج والمشاريع.
    Il importe que le nombre de programmes d'aide sociale ou économique soit accru et que ces programmes fassent l'objet d'évaluations. UN كما أن مما له أهميته زيادة عدد البرامج الهادفة إلى توفير الفوائد الاجتماعية والاقتصادية وإجراء عمليات تقييم لتلك البرامج.
    Cette étude pilote devrait ouvrir la voie à une transmission électronique de ces émissions aux régions disposant des bandes passantes et de l’infrastructure technique nécessaire pour les recevoir. UN وستساعد نتائج هذه الدراسة على تحديد خطة تطوير البث اﻹلكتروني لتلك البرامج إلى مناطق العالم التي تتوفر بها إمكانيات متقدمة من حيث سعة النطاق التدفقي والتكنولوجيا.
    Sa délégation appelle les partenaires de la Namibie dans le domaine du développement à accroître leur appui à de tels programmes et elle invite instamment le secteur privé à considérer les femmes comme des partenaires locaux pour des projets d'investissement. UN وقال إن وفده يناشد شركاء ناميبيا في التنمية زيادة دعمهم لتلك البرامج ويدعو القطاع الخاص إلى أن ينظر إلى المرأة كشريك محلي في المشاريع الاستثمارية.
    Convaincus de l'importance fondamentale de programmes de prévention et de réadaptation adéquats pour une stratégie efficace de lutte contre le crime et de la nécessité de tenir compte dans ces programmes des facteurs économiques et sociaux qui peuvent rendre les personnes plus exposées à un comportement criminel et plus susceptibles d'adopter un tel comportement, UN " واقتناعا منا بأن وجود برامج وافية للوقاية وإعادة التأهيل يمثل ضرورة أساسية لأي استراتيجية فعالة لمكافحة الجريمة، وبأنه ينبغي لتلك البرامج أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس أكثر تعرضا للانخراط في السلوك الإجرامي وتزيد من احتمال انخراطهم فيه،
    On continuera d'examiner si une nouvelle procédure de vérification portant sur tous les programmes de l'ONU dans un pays donné pourrait aider à évaluer globalement l'exécution de ces programmes et leur effet, et selon quelles modalités, compte tenu de l'évolution vers la constitution d'un bureau unifié dans chaque pays. UN وسيتواصل العمل على إجراء دراسة عن إمكانية، وطريقة، اسهام نوع جديد من المراجعة الشاملة لحسابات جميع برامج اﻷمم المتحدة في بلد ما في تقييم اﻷداء الشامل لتلك البرامج وآثارها، مع أخذ الاتجاه نحو انشاء مكتب موحد في بلد من البلدان في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus