Elles ont souscrit à tous les efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix, de sécurité et de coopération. | UN | وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون. |
Le Conseil de l'Europe appuie fermement tous les efforts menés en ce sens. | UN | وينشط مجلس أوروبا بنشاط في تقديم الدعم لجميع الجهود في هذا الاتجاه. |
De toute évidence, tous les efforts faits dans cette direction doivent confirmer les compétences de la Conférence du désarmement en matière de négociation. | UN | وبوضوح، ينبغي لجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تؤكد من جديد سلطات هذا المؤتمر في مجال التفاوض. |
La communauté internationale reconnaît que tous les efforts de développement doivent s'articuler autour de la personne humaine. | UN | ويعترف المجتمع الدولي بالكائن البشري باعتباره البؤرة المركزية لجميع الجهود اﻹنمائية. |
Le Pakistan a toujours fermement appuyé tous les efforts visant à rétablir la paix et une vie normale en Afghanistan. | UN | لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان. |
Maintenant plus que jamais le développement durable doit être le cadre général fondamental de tous les efforts internationaux déployés à l'appui du développement. | UN | وقال إنه يجب الآن قبل أي وقت آخر، أن تقدم التنمية المستدامة الإطار الشامل لجميع الجهود الدولية دعماً للتنمية. |
Nous félicitons l'Union africaine et les pays africains de tous les efforts qu'ils ont déployés en vue de renforcer la dynamique de l'organisation. | UN | ونثني على الاتحاد الأفريقي وعلى الدول الأفريقية لجميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز زخم المنظمة. |
Le Saint-Siège est toujours prêt à appuyer tous les efforts faits par la communauté internationale pour accroître le bien-être de tous les membres de la famille humaine. | UN | وذكر أن الكرسي الرسولي يولي دعمه باستمرار لجميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بما يحقق الخير لكل فرد من أفراد العائلة الإنسانية. |
Nous restons décidés à appuyer tous les efforts à cet effet. | UN | وسنواصل بثبات دعمنا لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الغرض. |
Le Conseil appuie tous les efforts visant à contrôler les frontières et les lignes de démarcation, renforçant ainsi la stabilité régionale. | UN | ويعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة للسيطرة على الحدود والتخوم، مما يعزز الاستقرار الإقليمي. |
Nous apprécions tous les efforts réalisés jusque-là et le climat chaleureux dans lequel évolue notre relation. | UN | ونحن ممتنون لجميع الجهود المبذولة حتى الآن ولجو الود الذي تتميز به العلاقة بيننا. |
tous les efforts entrepris pour réformer l'ONU doivent veiller à ce que ces éléments indispensables soient mis à la disposition de notre Organisation et de notre nouveau Secrétaire général. | UN | وينبغي لجميع الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة أن تضمن توافر هذه الشروط المسبقة لمنظمتنا ولأميننا العام الجديد. |
Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes ouverts à tous les efforts sincères conduisant à la paix et à la stabilité au Népal. | UN | ونحن متفتحون لجميع الجهود الصادقة المؤدية إلى السلام والاستقرار في نيبال. |
tous les efforts de réforme en cours doivent reposer exclusivement sur les décisions des États Membres. | UN | ويجب لجميع الجهود الحالية في مجال الإصلاح أن تستند حصريا على ما تتخذه الدول الأعضاء من قرارات. |
L’Union réaffirme qu’elle soutient tous les efforts visant à consolider le processus de paix au Guatemala. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز عملية السلام في غواتيمالا. |
Le Conseil a appuyé tous les efforts visant à instaurer un dialogue multilatéral dans la région avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وأعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة ﻹقامة حوار متعدد اﻷطراف في المنطقة، يشارك فيه جميع اﻷطراف المعنية. |
La loi sur l'égalité des sexes prévoit un cadre pour toutes les mesures visant à promouvoir l'égalité hommesfemmes en Norvège. | UN | ويوفر قانون المساواة بين الجنسين الإطار اللازم لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج. |
— Reconnaître que l'habilitation et la pleine participation des femmes dans des conditions d'égalité sont indispensables à tout effort de développement; | UN | ● اﻹقرار بأن تمكين المرأة ومشاركتها التامة على قدم المساواة أمر أساسي لجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية؛ |
Nous devons être conscients que sans un environnement naturel sain, toute initiative de développement n'aura qu'un effet limité. | UN | ويجب أن نكون على وعي بأننا إذا لم نعمل على تهيئة بيئة طبيعية صحية لن يكون لجميع الجهود الإنمائية الأخرى المبذولة سوى تأثير محدود. |
Les contributions des organisations de la société civile et du secteur privé sont également une nécessité qui complète l'ensemble des efforts nationaux, régionaux et internationaux. | UN | إن مساهمات منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا ضرورة مكملة لجميع الجهود الوطنية والإقليمية والدولية. |
Elle ne manquera pas de soutenir véritablement toutes les initiatives prises qui visent à rendre à la Conférence son rang d'instance importante et centrale au sein des instances internationales sur lesquelles nous comptons tous. | UN | ولن يتقاعس الاتحاد الأوروبي في أن ينشط في تقديم الدعم لجميع الجهود الرامية إلى استعادة المكانة الهامة والمركزية لمؤتمر نزع السلاح فيما بين المحافل الدولية التي نعتمد عليها جميعاً. |
La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. | UN | وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها. |