"لجميع المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • à tous les problèmes
        
    • de tous les problèmes
        
    • pour tous les problèmes
        
    • tous les problèmes en
        
    Les échéances spécifiques pour la fermeture des éléments individuels de la centrale de Tchernobyl dépendront de la solution effective qui aura été apportée à tous les problèmes que je viens de mentionner. UN وسيتوقف وضع المواعيد المحددة لوقف العمل بقطاعات بعينها في محطة تشيرنوبل، على إيجاد حلول فعالة لجميع المشاكل المذكورة.
    Compte tenu des progrès qui ont déjà été faits, nous comptons qu'une solution sera apportée en temps voulu à tous les problèmes ayant trait à la Conférence. UN واستنتاجا من التقدم المحرز، نعتقد أن من الواقعي أن نتوقع حلا مؤاتيا لجميع المشاكل المعلقة المتصلة بالمؤتمر.
    Il est certain que les négociations sur le désarmement ne peuvent pas apporter des réponses et fournir des solutions miraculeuses à tous les problèmes. UN ومن المؤكد أن المفاوضات بشأن نزع السلاح لا يمكن أن تقدم إجابات ولا حلولاً مُعجزة لجميع المشاكل.
    La question nucléaire doit être abordée dans le cadre intégral du processus de paix, à l'instar de tous les problèmes de sécurité, tant classique que non classique. UN ينبغي تناول المسألة النووية في السياق الكامل لعملية السلام، وكذلك لجميع المشاكل اﻷمنية، التقليدية وغير التقليدية.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    Toutefois, il n'a pas été estimé que ce serait une panacée pour tous les problèmes de commerce qui pourraient se poser dans ce domaine. UN ومع ذلك، لا يعتبر هذا بمثابة العلاج الناجع لجميع المشاكل التجارية المحتملة في هذا المجال.
    Il est clair qu'avec des ressources limitées, le Gouvernement ne peut, par lui-même, faire face à tous les problèmes auxquels se heurte le pays. UN ومن الواضح أن الموارد المحدودة تعني عدم قدرة الحكومة على التصدي وحدها لجميع المشاكل التي تواجه البلد.
    La libéralisation du commerce n'offrait toutefois pas une solution à tous les problèmes rencontrés par les pays en développement tributaires des produits de base. UN بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية.
    Il semble que les Nations Unies aient chargé les conférences du Caire, de Copenhague et de Beijing d'esquisser une solution pratique à tous les problèmes liés au développement social et au statut de la femme. UN يبدو أن اﻷمم المتحدة أعطت لمؤتمرات القاهرة وكوبنهاغن وبيجينغ مهمة تحديــد حــل ممكن التحقيق لجميع المشاكل المتصلة بالتنمية الاجتماعية ومركز المرأة.
    6. Trouver des solutions à tous les problèmes potentiels liés au passage à l'an 2000. UN 6 - توفير الحلول لجميع المشاكل الحاسوبية المحتملة المتصلة بالامتثال لمتطلبات عام 2000.
    Il comprend des représentants des utilisateurs de toutes les entités du système des Nations Unies et s’emploie activement à établir des normes communes et à s’attaquer de manière unifiée à tous les problèmes pratiques et généraux liés aux technologies de l’information. UN وتضم هذه اللجنة ممثلين عن المستعملين من جميع كيانات اﻷمم المتحدة، وهي تعمل بهمة شديدة في سن المعايير المشتركة والتصدي على نحو موحد لجميع المشاكل العملية والمشاكل المتعلقة بالسياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Il serait arrogant de prétendre que la Déclaration universelle des droits de l’homme et la Déclaration et le Programme d’action de Vienne donnent une réponse équilibrée à tous les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l’homme. UN ومن الغرور التظاهر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا يقدمان الجواب الكامل لجميع المشاكل الناشئة في مجال حقوق اﻹنسان.
    91. La démocratisation est un long processus qui n'apporte pas nécessairement des solutions immédiates à tous les problèmes. UN ٩١ - وقالت إن إشاعة الديمقراطية هي عملية طويلة لا تسفر بالضرورة عن حلول فورية لجميع المشاكل.
    Le PGI ne doit pas être considéré comme une panacée à tous les problèmes de longue date, mais comme un système intégré qui nécessitera l'adhésion de la haute direction et des fonctionnaires qui l'utiliseront quotidiennement. UN وينبغي ألا يُنظر إلى نظام التخطيط كحل واف لجميع المشاكل المستعصية، وإنما كنظام متكامل يتطلب إقبالاً من جانب الإدارة العليا ومن جانب الموظفين الذين سيعهد إليهم باستخدامه في عملهم اليومي.
    Les principes énoncés dans la Charte ne revêtent pas seulement un caractère politique, mais orientent la solution de tous les problèmes auxquels l'humanité doit faire face. UN وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية.
    5. Les deux parties conviennent de redoubler d'efforts en vue d'aboutir à une solution négociée de tous les problèmes qui les opposent, à commencer par un accord de cessez-le-feu qui sera négocié par la FORPRONU. UN ٥ - يوافق كلا الجانبين علــى تكثيــف جهودهمــا للتوصــل الــى حل عن طريق التفاوض لجميع المشاكل القائمة بينهما، بدءا من اتفاق لوقف اطلاق النـار تتولــى التفاوض بشأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    — Considérant en particulier qu'il importe de parvenir à un règlement pacifique, démocratique et durable de tous les problèmes existant dans la province du Kosovo-Metohija, fondé sur l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales et ethniques, UN ● وإذ تأخذان في الاعتبار على وجه الخصوص أهمية التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي ودائم لجميع المشاكل القائمة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف الوطنية واﻹثنية،
    — Considérant en particulier qu'il importe de parvenir à un règlement pacifique, démocratique et durable de tous les problèmes existant dans la province du Kosovo-Metohija, fondé sur l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales et ethniques, UN ● وإذ تأخذان في الاعتبار على وجه الخصوص أهمية التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي ودائم لجميع المشاكل القائمة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف الوطنية واﻹثنية،
    La principale raison en est que la République kirghize n'a pas encore formulé une politique uniforme à l'échelon de l'État pour une approche intégrée de tous les problèmes en rapport avec les droits de l'homme. UN والسبب الرئيسي في ذلك أن جمهورية قيرغيزستان لا تزال تفتقد إلى سياسة موحدة للدولة بشأن وضع حلول متكاملة لجميع المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان.
    Il est certain que les nouvelles technologies ne sont pas une panacée pour tous les problèmes de l'humanité. UN فمن المؤكد أن التكنولوجيا الجديدة ليست علاجا سحريا لجميع المشاكل التي تواجهها الإنسانية.
    Une amélioration du système de rémunération n'est pas la panacée pour tous les problèmes de gestion qui se posent aux organisations de la famille des Nations Unies. UN إلا أن تحسين نظام الرواتب ليس العلاج الشافي لجميع المشاكل اﻹدارية التي تواجهها منظمات اﻷمم المتحدة.
    Pour la même raison, je veux que nous soyons capables d'aborder tous les problèmes en face. UN وللسبب ذاته، أريد أن نكون قادرين على أن نتصدّى لجميع المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus