Le degré de réconciliation nationale obtenu par le Nicaragua et El Salvador est source d'espoir pour toutes les sociétés en conflit. | UN | ويتيح مستوى المصالحة الوطنية الذي حققته نيكاراغوا والسلفادور أملا لكل المجتمعات التي تعاني من صراعات. |
toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. | UN | ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض. |
Les Fidji sont attachées à un monde où la paix et la prospérité sont les pierres angulaires de toutes les sociétés et de toutes les communautés. | UN | وفيجي تتطلع إلى عالم يشكل فيه السلام والازدهار حجرا الزاوية لكل المجتمعات والطوائف. |
À cet égard, il faut accorder l'attention qui convient aux spécificités de toute société et d'en tenir compte. | UN | وفي هذا السياق يلــزم إيــلاء الاهتمــام والاعتبار اللازمين للخصائص المعينة لكل المجتمعات. |
toutes les sociétés ouvertes et pluralistes devraient chercher prioritairement à développer des moyens collectifs de contrer cette menace. | UN | فينبغي أن تكون المهمة اﻷولى لكل المجتمعات المنفتحة والتعددية هي استنباط وسائل جماعية لمواجهة هذه المحنة. |
De même, alors que des politiques écologiques et sociales saines sont essentielles pour toutes les sociétés, des normes arbitrairement imposées ne devraient pas servir d'excuses à une discrimination commerciale ou à un protectionnisme déguisé. | UN | وبالمثل فإنــه مع التسليم بأن السياسات الاجتماعية والبيئية السليمة تعد أساسية لكل المجتمعات فــإن المعايير المفروضــة بصورة متعسفــة يجب ألا تتخذ ذريعــة للتمييــز التجــاري أو الحمائية المستترة. |
La dignité humaine, l'ensemble des libertés et droits fondamentaux, l'égalité, l'équité et la justice sociale constituent pour toutes les sociétés des valeurs fondamentales. | UN | إن كرامة اﻹنسان وجميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية والمساواة واﻹنصاف والعدالة الاجتماعية تشكل القيم اﻷساسية لكل المجتمعات. |
Le système terrestre est la base sur laquelle reposent toutes les sociétés humaines et leurs activités économiques. | UN | 6 - يوفر النظام العالمي لمراقبة الأرض الأساس لكل المجتمعات البشرية وأنشطتها الاقتصادية. |
Le fait est que la famille est une communauté universelle et irremplaçable, enracinée dans la nature humaine et base de toutes les sociétés de tous les temps. | UN | والحقيقة هي أن الأسرة تشكل مجتمعا شاملا ولا بديل له وضارب الجذور في الطبيعة البشرية والأساس لكل المجتمعات في جميع الأوقات. |
La répartition des opportunités et des avantages offerts par la mondialisation devrait se faire de manière raisonnable, équilibrée et transparente et devrait avoir pour principes directeurs la protection de la souveraineté de chaque État et la promotion du développement économique et social de toutes les sociétés. | UN | ويجب أن يكون توزيع فرص العولمة ومنافعها معقولا ومتوازنا وشفافا، وأن يسترشد بمبادئ حماية سيادة الفرد وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكل المجتمعات. |
Il est essentiel que nous traitions de la question des armes légères et de petit calibre, source de conflits internes et régionaux, si l'on veut réunir les conditions nécessaires à la sécurité. Cela permettrait de contribuer au développement et à la prospérité de toutes les sociétés humaines. | UN | إن معالجة مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تغذي النزاعات الداخلية والإقليمية، أمر أساسي من أجل توفير الظروف الأمنية اللازمة لتحقيق التنمية والرفاه لكل المجتمعات. |
Il est le reflet de besoins correspondant à des situations sociales spécifiques mais passe sous silence la grande diversité des systèmes juridiques, sociaux, économique et culturels et le fait que toutes les règles existantes ne sont pas nécessairement appropriées pour toutes les sociétés, à quelque moment de leur histoire que ce soit. | UN | وهو يعكس احتياجات أوضاع اجتماعية محدّدة، بينما يتجاهل التنوّع الكبير في الأحوال القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية السائدة في العالم، وحقيقة أن كل الأحكام لا تصلح لكل المجتمعات في كل الأوقات. |
Ils ont en outre déterminé que le développement humain durable pour toutes les sociétés n'était réalisable que lorsque les femmes participaient à part entière et dans des conditions d'égalité à l'élaboration et à l'application des politiques et en retiraient des avantages]. | UN | ويؤكد هذا التأييد علاوة على ذلك أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق بالنسبة لكل المجتمعات ما لم تصبح المرأة شريكة كاملة وعلى قدم المساواة في صنع السياسات والممارسات الإنمائية وتنفيذها والاستفادة منها.] |
Ils ont en outre déterminé que le développement humain durable pour toutes les sociétés n'était réalisable que lorsque les femmes participaient à part entière et dans des conditions d'égalité à l'élaboration et à l'application de toutes les politiques et en retiraient des avantages équitables]. | UN | ويؤكد هذا التأييد فضلا عن ذلك أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق بالنسبة لكل المجتمعات ما لم تصبح المرأة شريكة كاملة على قدم المساواة في صنع جميع السياسات والممارسات الإنمائية وتنفيذها والاستفادة منها بالتساوي على قدم المساواة.] |
Ils sont en outre déterminés convenus que le développement humain durable pour toutes les sociétés n'était réalisable que lorsque les femmes [de tous âges] participaient à part entière et dans des conditions d'égalité à l'élaboration et à l'application des politiques et en retiraient des avantages dans tous les domaines de la société de l'économie]. | UN | ويؤكد هذا التأييد واتفقا علاوة على ذلك على أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق بالنسبة لكل المجتمعات ما لم تصبح [تكن] النساء [من جميع الأعمار] شريكات شراكة كاملة وعلى قدم المساواة في صنع السياسات والممارسات الإنمائية وتنفيذها والاستفادة منها في جميع ميادين المجتمع والاقتصاد.] |
Ils ont en outre déterminé que le développement humain durable pour toutes les sociétés n'était réalisable que lorsque les femmes participaient à part entière et dans des conditions d'égalité à l'élaboration et à l'application des politiques et en retiraient des avantages]. | UN | ويؤكد هذا التأييد الاعتماد عــلاوة على ذلك أن التنميـــة البشـــرية المســتدامة لا تتحقق بالنسبة لكل المجتمعات ما لم تصبح المرأة شريكة كاملة وعلى قدم المساواة في صنع السياسات والممارسات الإنمائية وتنفيذها والاستفادة منها.] |
Différentes garanties permettent de protéger pleinement l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse de toutes les communautés de Macédoine. | UN | وثمة ضمانات من أجل حماية الهوية الإثنية والثقافية واللغوية والدينية لكل المجتمعات المحلية في مقدونيا حماية كاملة. |
Chaque État a l'obligation de protéger la liberté de religion et de conviction et de garantir à toutes les communautés religieuses la liberté de rassemblement dans les lieux de culte. | UN | يقع على عاتق كل دولة واجب حماية حرية الدين أو المعتقد وضمان الحرية لكل المجتمعات الدينية في التجمع في أماكن العبادة. |
J'aimerais exprimer la profonde satisfaction du Paraguay devant la disparition du régime d'apartheid en République sud-africaine et le respect des droits de l'homme pour toutes les communautés ethniques du pays. | UN | وأود أن أعرب عن ارتياح باراغواي البالغ لزوال نظام الفصل العنصري في جمهورية جنوب افريقيا ولاحترام حقوق اﻹنســـان لكل المجتمعات اﻹثنية في ذلك البلد. |
La violence à l'égard des femmes a une incidence sur les droits fondamentaux, la démocratie, la santé publique, l'égalité entre les sexes et doit être une des grandes préoccupations de toute société et de tout pays. | UN | وللعنف ضد المرأة آثار على حقوق الإنسان والديمقراطية والصحة العامة والمساواة بين الجنسين، ويجب أن يكون شاغلًا رئيسيًا لكل المجتمعات والأمم. |