Il doit contribuer à élaborer des solutions constructives à tous les problèmes qui apparaissent, au lieu d'être exploité à des fins politiques. | UN | ويجب أن يساعد على استنباط حلول بناءة لكل المشاكل التي تثار، بدلا من أن يُستغل لأغراض سياسية. |
L'ONU ne peut espérer apporter une solution onusienne à tous les problèmes. | UN | لا يمكن للأمم المتحدة أن تأمل في العثور على حل أممي لكل المشاكل. |
Ne faisons pas comme si l'avenir était radieux et paisible ou comme si nous avions des solutions à tous les problèmes qui affligent l'humanité. | UN | دعونا لا نتظاهر بأن المستقبل مشرق لا يكدره شيء، أو أن لدينا حلولا لكل المشاكل التي نكبت بها اﻹنسانية. |
Il ne faut cependant pas voir là une panacée pour tous les problèmes. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النهج ليس دواءً شافيا لكل المشاكل. |
Nous nous félicitons des récentes initiatives du Groupe des Sept visant à réduire notablement la dette des pays fortement endettés, mais cette initiative en elle-même ne représente pas une panacée pour tous les problèmes de développement. | UN | وفي حين أننا نرحب بالمبادرة التي اتخذتها مؤخرا مجموعة الـ 7 بالحد إلى درجة كبيرة من عبء دين البلدان المثقلة بالديون، فإن هذه المبادرة لا تشكل في حد ذاتها دواء شافيا لكل المشاكل الإنمائية. |
Ces besoins accrus exigent une action encore plus urgente pour s'attaquer à tous les problèmes qui assaillent l'Afrique. | UN | وهذه الحاجة اﻷكبر تستدعي المزيد من العمل العاجل في مجال التصدي لكل المشاكل التي تحدق بأفريقيا. |
Il n'en reste pas moins que l'aide humanitaire, aussi efficace soit-elle, n'apporte pas une solution à tous les problèmes du pays. | UN | ومع ذلك فإن المعونة اﻹنسانية، مهما بلغت فعاليتها، ليست هي الحل لكل المشاكل التي يعانيها بلده. |
On ne saurait faire d'un pilier en particulier la solution définitive à tous les problèmes. | UN | ولا يمكن إفراد أي ركيزة باعتبارها حلا نهائيا لكل المشاكل. |
Voilà ce qu'elle dirait. La réponse irlandaise à tous les problèmes. | Open Subtitles | هذا ما كانت ستقوله الحل الأيرلندي لكل المشاكل |
Nous espérons que le jour viendra où un cadre de sécurité régional englobant l'ensemble des pays de la région permettra d'apporter des solutions multilatérales à tous les problèmes de sécurité de la région. | UN | ونأمل أن يأتي يوم يتم فيه التوصل إلى إطار عمل أمني يضم كل بلدان المنطقة ليقدم استجابة تعاونية متعددة الأطراف لكل المشاكل الأمنية في المنطقة. |
La partie chypriote turque est consciente que le véritable remède à tous les problèmes liés à la question de Chypre consiste en un règlement global accepté par les deux parties. | UN | ويدرك الجانب القبرصي التركي أن العلاج الحقيقي لكل المشاكل المتصلة بمسألة قبرص هو التوصل إلى تسوية شاملة يتفق عليها الجانبان. |
Il incombe à l'ONU, compte tenu de sa nature universelle et de son rôle unique dans les relations internationales, de s'acquitter de ses responsabilités en recherchant des solutions à tous les problèmes qui entravent la réalisation d'un développement pacifique et du bien-être de nos populations, et en élaborant des formules justes et efficaces qui répondent aux intérêts collectifs de ses Membres. | UN | وعلى ضوء السمة العالمية لﻷمم المتحدة ودورها الفريد في العلاقات الدولية، يتعيﱠن عليها أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن السعي ﻹيجاد حلول لكل المشاكل التي أصبحت عقبات في سبيل تحقيق التنمية السلمية ورفاه شعوبنا، وابتكار صيغ فعالة تفي بالمصالح الجماعية ﻷعضائها. |
Le partenariat avec l'est n'est pas une réponse à tous les problèmes et difficultés auxquels sont confrontés les six partenaires. Néanmoins, il représente un engagement clair de l'UE à soutenir politiquement et économiquement ces partenaires dans leur transition et leurs réformes – un processus qui devrait apporter prospérité et stabilité à toute la région. | News-Commentary | إن الشراكة الشرقية ليست الحل لكل المشاكل والصعوبات التي تواجهها البلدان الستة. إلا أنها رغم ذلك تمثل التزاماً واضحاً من جانب الاتحاد الأوروبي بتقديم الدعم السياسي والاقتصادي لهذه البلدان لإعانتها على عملية الانتقال والإصلاح ـ وهي العملية التي لابد وأن تجلب الازدهار والاستقرار للمنطقة بأسرها. |
Le Comité a exhorté le Gouvernement et le Palipehutu-FNL, ainsi que tous les autres acteurs politiques, à privilégier la voie du dialogue afin de trouver une issue à tous les problèmes encore en suspens et à déployer de bonne foi les efforts nécessaires à l'application intégrale de l'accord. | UN | 18 - وأهابت اللجنة بالحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، وكذلك بكافة الجهات الفاعلة السياسية الأخرى، أن تختار طريق الحوار من أجل إيجاد حل لكل المشاكل التي مازالت معلقة، وأن تبذل بحسن نية ما يلزم من جهود لتنفيذ الاتفاق تنفيذا كاملا. |
Il a exhorté le Gouvernement et le PALIPEHUTU-FNL, ainsi que tous les autres acteurs politiques à privilégier la voie du dialogue, à continuer de coopérer étroitement dans un esprit d'ouverture, afin de trouver une issue à tous les problèmes encore en suspens et à déployer de bonne foi les efforts nécessaires à l'application intégrale de l'Accord. | UN | 20 - وحثت اللجنة الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، وكذلك سائر الأطراف الفاعلة السياسية، على الأخذ بنهج الحوار، ومواصلة التعاون بشكل وثيق بروح من الانفتاح، بغية إيجاد حل لكل المشاكل التي ما زالت عالقة، وعلى القيام بحسن نية ببذل الجهود اللازمة لتطبيق الاتفاق بكامله. |
Bien que Bush ne soit pas sur le bulletin de vote, Romney ne s’est pas vraiment distancé par rapport aux politiques de l'administration Bush. Au contraire, sa campagne a fait usage des mêmes conseillers et démontré la même dévotion envers l’augmentation des dépenses militaires, la même croyance que les réductions d'impôts pour les plus riches sont la solution à tous les problèmes économiques et la même confusion dans le calcul budgétaire. | News-Commentary | ورغم أن اسم بوش لن يرِد على ورقة الاقتراع، فإن رومني لم ينأ بنفسه حقاً عن سياسات إدارة بوش. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فقد أظهرت حملته الانتخابية نفس المستشارين، ونفس التفاني في زيادة الإنفاق العسكري، ونفس الاعتقاد الخاطئ بأن خفض الضرائب المفروضة على الأغنياء هو الحل لكل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها أميركا، ونفس الحسابات الغامضة فيما يتصل بالميزانية. |
Croire que la liberté du marché est une panacée pour tous les problèmes économiques et sociaux n'est pas une simple erreur mais une tentative de se dérober aux engagements internationaux en faveur du développement. | UN | فالاعتقاد بأن السوق الحرة هي العلاج الناجع لكل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية لم يكن خطأ فحسب، بل محاولة للهروب من الوفاء بالالتزامات الدولية بالتنمية. |
L'Holocauste a eu lieu en partie parce qu'il était devenu à la mode, dans certains milieux, de recourir à l'influence des médias pour mener une propagande de masse en vue de rejeter un peuple en raison de sa religion et de ses origines et de faire de lui un bouc émissaire pour tous les problèmes qui se posaient alors. | UN | لقد حدثت المحرقة لأنه بات من الشائع في بعض الأوساط أن يستغل ثقل وسائط الإعلام في الدعاية الجماهيرية، وإلقاء اللوم على أتباع عقيدة أو سلالة ما واتخاذهم كبش فداء لكل المشاكل التي كانت قائمة. |
Je suis désolée pour tous les problèmes. | Open Subtitles | أنا آسفة لكل المشاكل |