"للتعبير عن" - Traduction Arabe en Français

    • pour exprimer
        
    • d'exprimer
        
    • 'expression de
        
    • 'expression des
        
    • faire part de
        
    • compte de
        
    • s'exprimer
        
    • manifestation d'
        
    Plus de 1 000 manifestants ont défilé pour exprimer leur solidarité avec les expulsés dans le quartier de Sheikh Radwan. UN وقام أكثر من ٠٠٠ ١ متظاهر بمسيرة في حي الشيخ رضوان للتعبير عن تضامنهم مع المبعدين.
    Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. UN وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين.
    L'Inde a été à l'avant-garde des efforts de ce Mouvement pour exprimer sa solidarité et appuyer la cause palestinienne. UN لقد كانت جهود الهند في مقدمة الجهود التي تبذلها حركة عدم الانحياز للتعبير عن التضامن والتأييد للقضية الفلسطينية.
    Ce serait pour nous le meilleur moyen d'exprimer notre sympathie pour les victimes des incidents survenus récemment. UN فتلكم هي أفضل طريقة بالنسبة إلينا، نحن أعضاء المؤتمر، للتعبير عن احترامنا لضحايا الحادث الأخير.
    Je doute que détourner un bateau soit la bonne façon d'exprimer ton malaise ! Open Subtitles لا أعتقد أن اختطاف قارب هي وسيلة جيدة للتعبير عن إحباطك
    C'est le symbole de l'expression de la confiance et de l'immortalité. Open Subtitles يرمز الطاووس للتعبير عن الذات و الثقة و السرمدية
    C'est ce que disent les Canadiens pour exprimer le remord. Open Subtitles حسنا، هذا ما يقوله الكنديين للتعبير عن الندم
    De plus, la fin du troisième volume est ce qui se fait de mieux pour exprimer la fidélité en l'amour. Open Subtitles بالإضافة إلى ذللك فإن طريقة إنهائها للمجلد الرابع هو الجزء الأفضل للتعبير عن الإخلاص في الحب
    Un État peut invoquer un conflit armé comme motif pour exprimer son intention de mettre fin à un traité, de s'en retirer, ou d'en suspendre l'application. UN فما يمكن لها القيام به هو أن تتخذ وقوع نزاع مسلح أساسا للتعبير عن عزمها إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها.
    Les représentants du Liban et d'Israël ont pris la parole après le vote pour exprimer la position de leur pays au sujet de la FINUL et de la situation sur la Ligne bleue. UN وتكلم ممثلا لبنان وإسرائيل بعد التصويت للتعبير عن موقف بلديهما تجاه قوة اليونيفيل والحالة فيما يتعلق بالخط الأزرق.
    Ce thème soulignait l'importance de l'héritage culturel, transmis de génération en génération, pour exprimer et renforcer l'identité pendant la période de l'esclavage et enfin pour célébrer la liberté retrouvée après 400 années de lutte. UN وأبرز هذا الموضوع أهمية التراث الثقافي، الذي ينتقل من جيل إلى جيل، كوسيلة للتعبير عن الهوية والحفاظ على الهوية أثناء أيام العبودية، وفي نهاية الأمر للاحتفال بالتحرر من العبودية بعد 400 سنة من الكفاح.
    Nous sommes donc reconnaissants à la communauté internationale de s'être réunie pour exprimer sa volonté d'intensifier la lutte contre les maladies non transmissibles. UN وبناء على ذلك، نعرب عن امتناننا لوقوف المجتمع الدولي صفا واحدا للتعبير عن إرادته في تعزيز مكافحة الأمراض غير المعدية.
    Les jeunes préfèrent se servir des médias sociaux, au lieu de se tourner vers les institutions démocratiques, pour exprimer leurs opinions, donner libre cours à leurs frustrations et se mobiliser. UN ويلجأ الشباب للتعبير عن آرائه وتفريغ احباطاته وتعبئة صفوفه، إلى وسائط التواصل الاجتماعي بدلا من المؤسسات الديمقراطية.
    C'est essentiellement de cette manière que la société des États doit s'efforcer d'exprimer sa volonté commune et d'avancer sur la voie du progrès. UN وهي فوق ذلك الوسيلة الرئيسية التي ينبغي لمجتمع الدول أن يسعى جاهدا من خلالها للتعبير عن إرادته المشتركة ولتحقيق التقدم.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم.
    Création d'un espace institutionnel permettant d'exprimer des opinions et de faire des propositions à propos de projets de norme administrative ou de loi. UN تهيئة حيز مؤسسي للتعبير عن آراء وتقديم مقترحات بشأن مشاريع أنظمة إدارية أو قوانين.
    Ils offrent aux étudiants la possibilité d'exprimer leurs opinions sur les questions concernant les Nations Unies. UN ويوفرون الفرصة للطلاب للتعبير عن آرائهم بشأن مسائل تتعلق بالأمم المتحدة.
    L'ensemble des groupes politiques et des classes sociales auront l'occasion d'exprimer leurs opinions sur les questions importantes pour l'avenir du pays. UN وسوف تُمنح جميع الجماعات السياسية والطبقات الاجتماعية فرصة للتعبير عن آرائها بشأن المسائل المهمة فيما يخص مستقبل البلد.
    S'identifier volontairement comme ce que l'on n'est pas, est une perversité de l'expression de soi. Open Subtitles ان نقوم طواعية بتعريف انفسنا كشيء آخر هو خرق للتعبير عن الذات
    La Représentante spéciale rappelle que c'est à l'État qu'incombe l'obligation de créer les conditions propices à l'expression des opinions, partant à l'exercice du droit de manifester. UN وأوضحت أن هذه الدولة مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتعبير عن الآراء، في سياق التمتع بالحق في الاحتجاج.
    Le Bureau se félicite du fait que les personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat aient davantage de moyens de faire part de leurs préoccupations, dans la mesure où cela renforce de manière indirecte la responsabilité du personnel sur le terrain. UN ويرحب مكتب المفتش العام بحقيقة أن وصول الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية إلى آلية الشكاوى للتعبير عن شواغلهم يتيسّر بشكل متزايد، لما لذلك من تأثير غير مباشر على تعزيز مساءلة الموظفين الميدانيين.
    Par ailleurs, on travaille à la réorientation des programmations par le biais des médias, afin de rendre compte de tous les aspects possibles des expressions de la culture nationale. UN وبالمثل، تبذل الجهود لإعادة توجيه مضمون وسائل الإعلام حتى تشمل كل الأشكال الممكنة للتعبير عن ثقافة البلاد.
    Le but est de permettre aux mécanismes mis en place d'offrir aux jeunes un cadre où ils pourront s'exprimer ainsi que des programmes de développement appropriés. UN القصد منها هو أن توفر اﻵليات لجيل الشباب مجالا للتعبير عن الذات، وأن تتيح إمكانية سليمة لتطوير البرامج.
    Conformément au Manuel des achats, la Division affiche les demandes de manifestation d'intérêt sur son site Web pour une période allant de deux à quatre semaines, selon les circonstances, et parfois pour plus longtemps. UN ووفقا لدليل المشتريات، تضع الشعبة إعلانات على موقعها الإلكتروني للتعبير عن الاهتمام لمدة أسبوعين إلى أربعة أسابيع، وأحيانا لفترة أطول، رهنا بظروف كل حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus