Les différences notées en comparaison avec 1993 sont significatives et reflètent les tendances de l'évolution de l'emploi dans ces branches. | UN | والاختلافات في هذا التوزيع مقارنة بعام 1993 اختلافات ملموسة وهي تتفق مع اتجاهات التوزيع العام للعمالة في تلك الفروع. |
Faire mieux comprendre, grâce à un programme de rencontres, les différents aspects de l'emploi dans une trentaine d'industries. | UN | تحسين الفهم، من خلال برنامج للاجتماعات الصناعية، للجوانب المختلفة للعمالة في أكثر من ٣٠ صناعة. |
Il faut sans doute du temps pour aboutir à des résultats tangibles, mais l'objectif de la Hongrie est que le taux d'emploi dans ces régions rattrape la moyenne nationale. | UN | ولا شك أن تحقيق نتائج ملموسة يتطلب وقتاً، لكن هدفنا هو أن نصل إلى المتوسط الوطني للعمالة في هذه المناطق أيضاً. |
La situation économique, sociale et politique a connu une importante évolution depuis le milieu des années 80, époque à laquelle le cadre fondamental institutionnel, juridique et réglementaire pour l'emploi à l'étranger a été mis au point. | UN | حدثت تطورات اقتصادية واجتماعية وسياسية هامة منذ منتصف الثمانينيات من القرن العشرين حينما وُضع الإطار المؤسسي والقانوني والتنظيمي الأساسي للعمالة في ما وراء البحار. |
Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا. |
Le compte rendu des travaux du premier forum sur l'emploi au Bénin, tenu les 1er et 2 juin 1994, élaboré et publié avec l'appui du PNUD; | UN | - محضر أعمال المنتدى الأول للعمالة في بنن يومي 1 و2 حزيران/يونيه 1994، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
En 2004, les petites entreprises employant moins de neuf personnes représentaient, prises ensemble, la plus grande source d'emploi à Malte. | UN | في 2004 شكلت المشاريع الصغيرة التي تُشغّل أقل من تسعة أشخاص المصدر الأكبر للعمالة في الجزر المالطية. |
En outre, ce secteur constitue souvent la seule source d'emplois dans les atolls. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قطاع مصائد الأسماك غالبا ما يشكل المصدر الوحيد للعمالة في الجزر المرجانية. |
Soutien à l'emploi dans les professions traditionnellement masculines | UN | الدعم المقدم للعمالة في الحرف التي يتعاطاها الذكور تقليدياً |
Indice de l'emploi dans certains pays en développement, 1987 et 1992 à 1994 | UN | الجدول ٧-٣ الرقم القياسي للعمالة في بلدان نامية مختارة، ١٩٨٧ و ١٩٩٢-١٩٩٤ |
Indice de l'emploi dans certains pays en développement, 1987 et 1992 à 1994 Bahreïna | UN | الجدول رقم ٧-٣ الرقم القياسي للعمالة في بلدان نامية مختارة، ١٩٨٧ و ١٩٩٢-١٩٩٤ |
38 Croissance annuelle moyenne de l'emploi dans les pays de l'OCDE | UN | ٨٣- متوسط النمو السنوي للعمالة في بلدان منظمة التعاون والتنميـــة فـــي الميــدان |
Ceux-ci comprennent le plan d'urgence pour l'emploi dans les zones urbaines, par le biais duquel le Gouvernement a cofinancé 572 projets dont ont bénéficié 42 400 personnes. | UN | وتشمل هذه البرامج خطة طوارئ للعمالة في الحضر اشتركت الحكومة من خلالها في تمويل ٥٧٢ مشروعا عادت بالفائدة على ٤٠٠ ٤٢ شخص. |
Nous soutiendrons les infrastructures humaines à travers la formation professionnelle et technique pour développer les compétences nécessaires pour l'emploi dans le secteur privé. | UN | وسوف ندعم البنية التحتية البشرية من خلال التدريب المهني والتقني، من أجل تطوير المهارات اللازمة للعمالة في القطاع الخاص. |
Le tableau 1 ci-après met en évidence l'importance du secteur agricole en matière d'emploi dans certains petits États insulaires en développement. | UN | ويبين الجدول 1 أهمية القطاع الزراعي للعمالة في بعض دول جزرية صغيرة نامية. |
Enfin, le Népal s'est doté d'une politique et d'un plan d'action nationaux en faveur des personnes handicapées, qui bénéficient désormais de nouvelles perspectives d'emploi dans la fonction publique. | UN | وأخيرا، تتبع نيبال سياسة وطنية وخطة عمل وطنية لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يستفيدون الآن وسيستفيدون فيما بعد من منظور جديد للعمالة في الخدمة المدنية. |
11.1 La Loi de l'emploi de 1966 qui est resté en vigueur après l'indépendance en 1978, prévoit un cadre de régulation pour l'emploi à Tuvalu. | UN | 11-1 قانون العمالة لعام 1966، الذي ظل ساري المفعول بعد الاستقلال في عام 1978، يوفر الإطار التنظيمي للعمالة في توفالو. |
Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا. |
Les perspectives de l'emploi au Japon demeurent sombres à court terme, en raison de la restructuration des entreprises et de la fragilité de la croissance économique en général. | UN | وتظل التوقعات قاتمة بالنسبة للعمالة في اليابان على المدى القصير بسبب إعادة التنظيم الجارية لهياكل الشركات وسمة الهشاشة التي تسود النمو الاقتصادي العام. |
Les personnes déplacées ont pris une part active à ces activités, ce qui a amélioré les conditions sanitaires des camps et créé en outre des possibilités d'emploi à court terme. | UN | وشارك المشردون داخليا بنشاط في هذه الأنشطة، التي حسنت أحوال المرافق الصحية في المخيمات وأتاحت فرصا قصيرة الأجل للعمالة في الوقت نفسه. |
Cependant, l'IED est toujours considéré comme créateur d'emplois dans les pays hôtes et l'effet de création augmente avec le développement des services orientés vers l'exportation. | UN | غير أن الاستثمار الأجنبي المباشر ما زال يعتبر مولّداً للعمالة في البلدان المضيفة، ويتزايد تأثيره في خلق فرص العمل بزيادة الخدمات الموجهة نحو الصادرات. |
Il a mis au point le projet d'une nouvelle loi sur les emplois à l'étranger. | UN | وتمت صياغة قانون جديد للعمالة في الخارج. |
Les faits donnent à penser que si l'ouverture des échanges internationaux n'affecte pas le niveau global de l'emploi à long terme, la libéralisation du commerce peut néanmoins entraîner, à court terme, des pertes nettes d'emplois, la destruction d'emplois dans les secteurs en concurrence avec les importations qui connaissent une contraction pouvant dépasser la création d'emplois dans les secteurs qui exportent. | UN | وتشير الدلائل إلى أنّه على الرغم من أنّ الانفتاح التجاري لا يؤثر على المستوى العام للعمالة في المدى الطويل، فإنّ تحرير التجارة قد يؤدي إلى خسائر صافية في الوظائف على المدى القصير، لأنّ فقدان الوظائف في القطاعات المتعاقدة المنافسة للتوريد قد يتجاوز حجم فرص العمل التي تخلقها قطاعات التصدير. |
Il accueille aussi avec satisfaction les modifications apportées récemment à la loi sur le Bureau sri-lankais de la main-d'œuvre à l'étranger, dont le but est, notamment, de sanctionner les agences de recrutement qui facturent des honoraires exorbitants. | UN | كما ترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على قانون مكتب سري لانكا للعمالة في الخارج والتي ترمي، في جملة أمور، إلى معاقبة وكالات التشغيل التي تفرض رسوماً باهظة. |
Lors de la Conférence de Beijing, l’UNU/INTECH a présenté son ouvrage intitulé «Women Encounter Technology: Changing Patterns of Employment in the Third World». | UN | واغتنم معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة مناسبة عقد مؤتمر بيجين، ليصدر مجلده المعنون " المرأة في مواجهة التكنولوجيا: اﻷنماط المتغيرة للعمالة في العالم الثالث " . |