"للعنف الأسري" - Traduction Arabe en Français

    • de violence familiale
        
    • de la violence familiale
        
    • à la violence domestique
        
    • la violence dans la famille
        
    • violences familiales
        
    • de violences familiale
        
    • de la violence domestique
        
    • 'actes de violence domestique
        
    • violences domestiques
        
    • la violence familiale dans
        
    Détenues disant avoir été victimes de violence familiale UN نزيلات وموقوفات يدعين تعرضهن للعنف الأسري
    Préoccupée par le nombre d'adoptions illégales, le nombre d'enfants qui grandissent sans parents et le nombre d'enfants victimes de violence familiale ou sociale, d'abandon ou de mauvais traitements, UN وإذ يساورها القلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني، وعدد الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، والأطفال الواقعين ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة،
    Les femmes seront donc protégées contre la double conséquence de la violence familiale sur elles-mêmes et sur leurs enfants. UN وقد يسفر هذا عن حماية المرأة من الأثر المزدوج للعنف الأسري عليها وعلى أطفالها.
    Il est de plus en plus évident que des décès pendant la grossesse peuvent également être la conséquence de la violence familiale. UN وثمة شواهد متزايدة على أن الوفيات المتصلة بالحمل قد تحدث أيضا نتيجة للعنف الأسري.
    Les filles qui vivent dans des zones rurales ou éloignées sont plus défavorisées et vulnérables à la violence domestique et à l'exploitation sexuelle. UN والفتيات اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية أكثر حرمانا وتعرضا للعنف الأسري والاستغلال الجنسي.
    Le PADV a été remplacé en mai 2005 par le nouveau Programme sur la sécurité des femmes, auquel le gouvernement a affecté 75,7 millions de dollars sur quatre ans pour lutter contre la violence dans la famille et les agressions sexuelles. UN 355- واستعيض عن برنامج الشراكات لمناهضة العنف العائلي في أيار/مايو 2005 ببرنامج سلامة المرأة الجديد الذي التزمت إزاءه الحكومة الأسترالية بمبلغ 75.7 مليون دولار على مدى أربع سنوات للتصدي للعنف الأسري والاعتداءات الجنسية.
    D'après une enquête effectuée en 2011 par l'Autorité palestinienne, 30 % des femmes palestiniennes mariées et plus de 50 % des femmes dans la bande de Gaza sont victimes de violences familiales au cours de leur vie. UN وجاء في مسح، أجرته السلطة الفلسطينية عام 2011، أن 30 في المائة من النساء الفلسطينيات المتزوجات تعرضن للعنف الأسري خلال فترة حياتهن، وأن تلك النسبة ترتفع إلى 50 في المائة بقطاع غزة.
    18. Demande également aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour régler le problème des enfants qui grandissent sans parents, en particulier des orphelins et des enfants victimes de violences familiale ou sociale, maltraités ou abandonnés; UN " 18 - تهيب أيضا بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يشبون دون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
    Détenues victimes de violence familiale UN نزيلات وموقوفات تعرضن للعنف الأسري
    Il a estimé que la politique nationale d'immigration pour les victimes de violence familiale, le Groupe de travail pour l'action sur la violence sexuelle et la création de tribunaux pour les affaires de violence familiale et autres initiatives connexes constituaient autant de mesures efficaces qui visaient à juguler et à éradiquer la violence familiale. UN ورأت في سياسة الهجرة المتعلقة بضحايا العنف الأسري، وفي فرقة العمل المعنية بالعنف الجنسي وفي إنشاء محاكم للعنف الأسري وتدابير أخرى ذات صلة خطوات فعالة ترمي إلى القضاء على العنف الأسري واستئصاله.
    17) Le Comité est préoccupé par les renseignements faisant état de taux élevés de violence familiale. UN (17) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى المعدلات العالية للعنف الأسري.
    C'est ainsi qu'en 2001 on a procédé à 95 332 < < tamisages > > en matière de violence familiale, pratiqués pour la plupart à l'égard de femmes en âge de procréer, d'adolescentes, de petites filles et de jeunes garçons. UN وهكذا أجريت في عام 2001، 332 95 عملية فرز للعنف الأسري الممارس معظمه ضد نساء في سن الإنجاب ومراهقات وأطفال من الجنسين لا يستعملون عملية المصالحة المنصوص عليها في القانون.
    Formation spécialisée de la police; nomination d'un procureur et d'un magistrat spécialisés dans les affaires de violence familiale et programme d'éducation obligatoire pour les auteurs de délits dans le Territoire de la capitale; UN :: تدريب تخصصي للشرطة وتعيين نيابة مكرسة للعنف الأسري وقاضٍ للعنف الأسري ووضع برنامج مكلف بتثقيف الجناة في إقليم العاصمة الأسترالية
    Préoccupée par le nombre des adoptions illégales, le nombre des enfants qui grandissent sans parents et celui des enfants victimes de la violence familiale ou sociale, d'abandon ou de mauvais traitements, UN وإذ يساورها القلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني، وعدد الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، والأطفال الواقعين ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة،
    Il lui demande aussi instamment de mener des campagnes d'information afin de mieux sensibiliser le public et de dispenser aux agents de la force publique et aux magistrats une formation sur la gravité et le caractère délictueux de la violence familiale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تنظيم حملات إعلامية من أجل زيادة الوعي العام، وتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بخصوص الطابع الخطير والإجرامي للعنف الأسري.
    L'évaluation et les études longitudinales associées évalueront les conséquences initiales et continues de la réforme sur les familles australiennes, notamment celles qui ont souffert ou qui souffrent de la violence familiale. UN وسيقيس التقييم والبحوث المصاحبة المرتبطة به الآثار الأولية والمستمرة للإصلاحات على الأسر الأسترالية، ومن بينها الأسر التي تعرضت أو تتعرض للعنف الأسري.
    Cela est essentiel, car la dégradation de la situation dans le pays a imposé un lourd fardeau aux femmes qui ont été obligées à trouver de nouvelles sources de revenus pour maintenir le ménage, et qui deviennent de plus en plus fréquemment victimes de la violence familiale. UN وهذه مسألة ضرورية نظرا لأن ازدياد الحالة سوءا في البلاد وضع عبئا ثقيلا على عاتق النساء اللاتي اضطررن إلى البحث عن مصادر جديدة للدخل والمحافظة على الأسرة، وازداد تساقطهن ضحايا للعنف الأسري.
    Lorsqu'elles gagnent leur propre revenu, les femmes ont un poids plus important dans la prise de décisions au sein du ménage et ont la possibilité d'être moins exposées à la violence domestique. UN وحينما تكسب المرأة دخلها الخاص، يزداد ثقلها في صنع القرار داخل الأسرة المعيشية وتصبح أقل تعرضا للعنف الأسري.
    Les femmes pauvres sont particulièrement vulnérables à la violence domestique et à d'autres formes de violence sexiste. UN وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس.
    Selon ces données qui, précise-t-elle, ne sont peut-être à 100 % exactes, 54 femmes ont été tuées par leur partenaire masculin entre 2000 et 2004 alors que sur la même période, 3 hommes ont été tués par leur partenaire féminine : l'aspect sexuel de la violence dans la famille est donc manifeste. UN وأضافت أنه وفقا لهذه البيانات، التي حذرت أنها قد لا تكون دقيقة بنسبة 100 في المائة، قُتلت 54 امرأة بين عامي 2000 و 2004 على يد شركائهن، بينما لم يقتل أثناء نفس الفترة سوى 3 رجال على يد شريكاتهم، وهذا يوضح الطابع الجنساني للعنف الأسري.
    La Convention encourage expressément les États à appliquer ses dispositions à toutes les personnes victimes de violences familiales. UN وتشجع الاتفاقية الدول صراحة على أن تطبق أحكامها على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للعنف الأسري.
    7. Demande également aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour régler le problème des enfants qui grandissent sans parents, en particulier des orphelins et des enfants victimes de violences familiale ou sociale, maltraités ou abandonnés; UN 7 - تهيب أيضا بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
    À cet égard, il faut remettre en cause les normes culturelles permettant l'acceptation sociale de la violence domestique. UN وفي هذا المضمار، يتعين تحدي المعايير الثقافية التي تحدد خلفية القبول الاجتماعي للعنف الأسري.
    Dans tout le pays, les femmes ont continué d'être victimes d'actes de violence domestique et d'autres formes de violence, y compris ce qu'il est convenu d'appeler des < < crimes d'honneur > > . UN 39 - وما زالت المرأة في جميع أنحاء العراق عرضة للعنف الأسري ولغيره من أشكال العنف، بما في ذلك ما يسمى " جرائم الشرف " .
    La < < Maison de l'aide sociale > > , qui fait partie des Centres pour le travail général d'aide sociale, reçoit l'aide de musulmanes qui rendent visite à titre bénévole aux familles de migrants qui sont victimes de violences domestiques. UN وتتلقى دار الرعاية، وهي جزء من مراكز الرعاية العامة، معونة من نساء مسلمات يقمن على أساس طوعي بزيارة الأسر المهاجرة التي تقع ضحية للعنف الأسري.
    Cette stratégie s'attaque au grave problème de la violence familiale dans les communautés autochtones et facilitera l'accès des autochtones aux soins de santé. UN وتتصدى الاستراتيجية للمشاكل الخطيرة للعنف اﻷسري في مجتمعات السكان اﻷصليين القدماء وسيحسن إمكانية وصول هؤلاء السكان إلى الرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus