"لمعالجة هذه القضايا" - Traduction Arabe en Français

    • pour traiter de ces questions
        
    • pour traiter ces questions
        
    • pour remédier à ces problèmes
        
    • de traiter ces questions
        
    • pour régler ces problèmes
        
    • pour régler ces questions
        
    • pour résoudre ces problèmes
        
    • pour résoudre ces questions
        
    • pour s'attaquer à ces problèmes
        
    • pour aborder ces questions
        
    • pour faire face à ces problèmes
        
    • pour y remédier
        
    • de régler ces questions
        
    • régler toutes ces questions
        
    • sur ces problèmes
        
    Elle invite également le Secrétaire général à donner le détail des mesures de conservation et de gestion en place pour traiter de ces questions. UN ويطلب مشروع القرار إلى الأمين العام أيضا أن يبني بتفصيل تدابير الحفظ والإدارة الموجودة لمعالجة هذه القضايا.
    Nécessité de renforcer la volonté politique et les capacités nationales pour traiter ces questions. UN الحاجة إلى ازدياد الالتزام السياسي وتعزيز القدرة الوطنية لمعالجة هذه القضايا.
    Cependant, le rapport ne contient pas d'informations complètes sur les mesures prises ou envisagées pour remédier à ces problèmes. UN غير أن التقرير لا يقدم معلومات شاملة عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا.
    Les participants appellent à une reprise rapide des négociations commerciales, qui sont le meilleur moyen de traiter ces questions. UN لذا، تدعو الشخصيات البارزة إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا.
    L'expert indépendant exhorte le Gouvernement à agir immédiatement pour régler ces problèmes. UN ويناشد الخبير المستقل الحكومة أن تتخذ إجراءات فورية لمعالجة هذه القضايا.
    Dans la sous-région, le MERCOSUR est l'instance idoine pour régler ces questions. UN تعتبر السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي المنتدى المناسب لمعالجة هذه القضايا على المستوى دون الإقليمي.
    Elle a demandé des informations sur les mesures concrètes prises pour résoudre ces problèmes. UN وطلبت جمهورية إيران الإسلامية معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذت لمعالجة هذه القضايا.
    Ce rassemblement international est la preuve que le multilatéralisme est la seule option viable pour résoudre ces questions et relever ces défis, dont les conséquences et les dangers dépassent les frontières géographiques. De par leur nature, aucun pays ne peut donc seul les affronter. UN لقد كانت هذه التظاهرة الدولية بمثابة إعلان بأن العمل الجماعي متعدد الأطراف هو السبيل الوحيد لمعالجة هذه القضايا والتحديات التي لا تقف حدود جغرافية أمام آثارها ومخاطرها، كما أنه لا يمكن لدولة من الدول مواجهة هذه التحديات بمفردها.
    Nous appelons donc la communauté internationale à intensifier les efforts qu'elles déploie pour s'attaquer à ces problèmes et à prendre des mesures concrètes pour aider à les résoudre. UN لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها.
    Dans ce contexte, l'ISAR a prié le secrétariat d'organiser une réunion spéciale pour aborder ces questions au cours des prochains mois. UN وفي هذا السياق، طلب فريق الخبراء من أمانة الأونكتاد أن تنظم في الأشهر المقبلة اجتماعاً استثنائياً مخصصاً لمعالجة هذه القضايا.
    Elle est préoccupée par le fait que les enfants continuent d'être abandonnés, obligés de travailler, ainsi que d'être victimes d'exploitation et de sévices sexuels, de mauvais traitements et de violences dans la famille. Elle demande l'élaboration de politiques spécifiques en faveur des enfants pour faire face à ces problèmes. UN وتشعر بالقلق إزاء استمرار هجر الأطفال، واضطرارهم للعمل، وتعرضهم للاستغلال والاعتداء الجنسي، ولسوء المعاملة البدنية والعنف الأسري، وتدعو إلى وضع سياسة محددة للأطفال لمعالجة هذه القضايا.
    Il convient d'organiser une réunion des donateurs de ce Comité le plus rapidement possible pour traiter de ces questions pressantes. UN وينبغي عقد اجتماع للمانحين تنظمه لجنة الاتصال المخصصة في أسرع فرصة ممكنة لمعالجة هذه القضايا الملحة.
    Les Bahamas coopèrent avec les États-Unis et d'autres pays voisins pour traiter de ces questions. UN وتعمل جزر البهاما بشكل وثيق مع الولايات المتحدة وبلدان أخرى مجاورة لمعالجة هذه القضايا.
    J'ai rapporté les efforts que le Pakistan fait au niveau régional pour traiter ces questions dans un cadre bilatéral et régional. UN وقد تحدثت عن الجهود الإقليمية التي بذلناها في باكستان لمعالجة هذه القضايا ثنائياً وإقليمياً.
    Elle a demandé des précisions sur les obstacles à la mise en application effective de la législation relative à la violence familiale et à l'émancipation politique des femmes, et sur les mesures envisagées pour remédier à ces problèmes. UN وطلبت تقديم تفاصيل عن التحديات التي تواجه التنفيذ الفعال للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتمكين المرأة سياسياً، والتدابير المتوخاة لمعالجة هذه القضايا.
    Au contraire, nous sommes plus que jamais convaincus que le cadre multilatéral est le seul qui permette de traiter ces questions de façon complète, transparente et définitive. UN بل زادنا يقيناً وقناعة بأن الإطار المتعدد الأطراف هو الإطار الوحيد لمعالجة هذه القضايا معالجة شاملة وشفافة ونهائية.
    Il a demandé si des mesures supplémentaires étaient nécessaires pour régler ces problèmes. UN وطلبت باكستان تقديم معلومات عن التدابير الإضافية اللازم اتخاذها لمعالجة هذه القضايا.
    Plusieurs mesures sont actuellement prises pour régler ces questions. UN ويجري اتخاذ عدة إجراءات في هذا الشأن لمعالجة هذه القضايا.
    Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour résoudre ces problèmes. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا.
    En dépit de l'incapacité de parvenir à un accord à la Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún quant aux questions revêtant de l'intérêt pour les pays africains, l'esprit de compromis et la volonté évidente dont ont fait preuve les pays africains lors des négociations montrent que le continent reste déterminé à s'unir pour résoudre ces questions. UN وعلى الرغم من فشل المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي انعقد في كانكون في عام 2003، في التوصل إلى إتفاقات بشأن القضايا التي تهم البلدان الأفريقية، فإن روح الوفاق والالتزام في المفاوضات، التي كانت واضحة خلال المفاوضات أظهرت أن القارة لم تفقد الالتزام بالعمل المشترك لمعالجة هذه القضايا .
    Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. UN ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا.
    Rechercher maintenant un accord pour plusieurs périodes d'engagement nous priverait de la flexibilité requise pour aborder ces questions. UN وسيحد السعي في الوقت الحالي نحو اتفاق على فترات التزام متعددة من المرونة اللازمة لمعالجة هذه القضايا.
    Il traite des effets juridiques de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants, et en particulier de l'application de sanctions pénales aux enfants victimes, ainsi que des évolutions récentes en termes de politiques et de législations adoptées par les pays pour faire face à ces problèmes. UN ويركز التقرير على الآثار القانونية المترتبة على بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، وبوجه خاص على تجريم الأطفال الضحايا والسياسات الوطنية والتطورات التشريعية الحديثة لمعالجة هذه القضايا.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de prêter davantage attention à l'emploi des enfants dans le secteur parallèle de l'économie et dans l'agriculture et d'arrêter les mesures voulues pour y remédier. UN وتوصي اللجنة كذلك بتوجيه مزيد من الاهتمام لقضايا تشغيل اﻷطفال في القطاع غير الرسمي وفي الزراعة وباتخاذ التدابير لمعالجة هذه القضايا.
    Certes, il y a eu récemment des problèmes budgétaires qui ont entravé le travail du Comité scientifique mais, à la connaissance de l'orateur, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) prend des dispositions afin de régler ces questions pour que le Comité scientifique puisse travailler de façon fiable et efficace. UN 2 - ومن المعترف به ظهور مشاكل تتعلق بالميزانية مؤخرا، مما عرقل أعمال اللجنة العلمية، إلا أنه فهم أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يجري الترتيبات اللازمة لمعالجة هذه القضايا لكي تتمكن اللجنة العلمية من العمل بفعالية وعلى نحو يعتمد عليه.
    La meilleure façon de régler toutes ces questions et d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire complet est d'ouvrir des négociations dans une optique < < d'ensemble cumulative > > . UN ومن هنا، فإن أفضل طريقة لمعالجة هذه القضايا وإحراز تقدم صوب نزع السلاح النووي الكامل هي البدء في مفاوضات ضمن إطار تدريجي شامل.
    :: Nombreux sont les rapports élaborés par les grandes commissions internationales, les groupes de travail, instituts de recherche et autres groupes de réflexion qui se sont penchés sur ces problèmes. UN :: لقد صدر الكثير من التقارير عن مراجع عالمية رئيسة من مفوضيات، ولجان، ومؤسسات أبحاث، ومجموعات دراسية من الخبراء، لمعالجة هذه القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus