"متعارضا مع" - Traduction Arabe en Français

    • incompatible avec
        
    • contraire à
        
    • contraire aux
        
    • contradiction avec
        
    • encontre
        
    • contraire au
        
    • pas concorder avec
        
    • soient incompatibles avec
        
    Si cette pratique n'est pas forcément incompatible avec le Pacte, l'exemple donné n'est pas satisfaisant. UN وبينما لا يكون ذلك بالضرورة متعارضا مع العهد، فإن المثال المذكور ليس مثالا جيدا.
    Aucune disposition législative ou réglementaire du pays hôte n'est applicable dans les locaux du Tribunal si elle est incompatible avec une règle édictée par celui-ci. UN ولا يسري أي قانون أو نظام للبلد المضيف في مباني المحكمة يكون متعارضا مع أحد أنظمة المحكمة، بحسب مقدار هذا التعارض.
    Il fait savoir qu'une loi d'un état ne peut être déclarée inconstitutionnelle que si une de ses dispositions est contraire à une disposition de la Constitution. UN وأشار إلى أنه لا يمكن اعتبار أحد قوانين الولايات قانونا غير دستوري ما لم يكن أحد أحكامه متعارضا مع قانون دستوري.
    Le retard mis par le Conseil de sécurité à lancer un appel au cessez-le-feu est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte. UN كما أن تأخر مجلس الأمن في المطالبة بوقف إطلاق النار كان متعارضا مع نص الميثاق وروحه.
    Or, cela serait contraire aux recommandations faites au fil des ans tant par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires que par l'Assemblée générale. UN وسيكون ذلك متعارضا مع توصيات كل من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة على مر السنين.
    L'ordre constitutionnel de la République populaire démocratique de Corée, qui impose une certaine ligne de pensée, semble ainsi en contradiction avec les articles 19, 21, 22 et 26 du Pacte. UN وعلى هذا النحو، يبدو النظام الدستوري لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، الذي يفرض خطا فكريا معينا، متعارضا مع المواد 19 و21 و22 و 26 من العهد.
    L'imposition d'un plafond semblerait aller à l'encontre de l'idée même que le système tout entier repose sur le mérite. UN وقد يبدو العمل بحد أقصى متعارضا مع صلب الفكرة القائلة بأن العملية برمتها قائمة على أساس الجدارة.
    En vertu de cet article, si une réserve n'est pas interdite par le traité considéré ou relève bien de la catégorie des réserves autorisées, un Etat peut émettre sa réserve pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN كانت المعاهدة لا تحظر التحفظات أو إذا كان التحفظ يندرج في فئة التحفظات المحددة المسموح بها وذلك بشرط الا يكون هذا التحفظ متعارضا مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    En vertu de cet article, si une réserve n'est pas interdite par le traité considéré ou relève bien de la catégorie des réserves autorisées, un État peut émettre sa réserve pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN فهي تقضي بأن للدول أن تبدي تحفظا إذا كانت المعاهدة لا تحظر التحفظات أو إذا كان التحفظ يندرج في فئة التحفظات المحددة المسموح بها وذلك بشرط الا يكون هذا التحفظ متعارضا مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    Aucune disposition d'une loi ou d'un règlement du pays hôte n'est applicable dans les locaux du Tribunal écossais si elle est incompatible avec un règlement édicté par celui-ci. UN ولا ينطبق داخل المحكمة الاسكتلندية أي من قوانين أو أنظمة البلد المضيف، مما يكون متعارضا مع أي من أنظمة المحكمة الاسكتلندية، بقدر ما يكون عليه مثل هذا التعارض.
    C’est pourquoi l’appui direct des pouvoirs publics n’est pas jugé incompatible avec le concept de financement privé. UN ولذا فان الدعم الحكومي المباشر لا يعتبر مفهوما متعارضا مع مفهوم تمويل البنى التحتية من القطاع الخاص .
    En vertu de cet article, si une réserve n'est pas interdite par le traité considéré ou relève bien de la catégorie des réserves autorisées, un État peut émettre sa réserve pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN فهي تقضي بأن للدول أن تبدي تحفظا إذا كانت المعاهدة لا تحظر التحفظات أو إذا كان التحفظ يندرج في فئة التحفظات المحددة المسموح بها وذلك بشرط الا يكون هذا التحفظ متعارضا مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    94. Si une mesure est considérée comme incompatible avec l'article 8 de la loi, l'employeur peut être tenu de verser une indemnité pour discrimination fondée sur le sexe. UN ٤٩ - وإذا اعتبر موقف ما متعارضا مع المادة ٨ من القانون أمكن مطالبة صاحب العمل بدفع تعويض عن التمييز الذي مارسه على أساس الجنس.
    Limiter à Gaza l’action du Haut Commissariat serait contraire à son mandat, qui s’étend à la totalité des territoires occupés, y compris la Cisjordanie et Jérusalem. UN وإن قصر عمل المفوضية على غزة سيكون متعارضا مع ولايتها التي تشمل اﻷراضي المحتلة بكاملها، بما في ذلك الضفة الغربية والقدس.
    L'Inde votera contre le projet de résolution qu'elle juge contraire à sa législation. UN وأعلن أن الهند ستصوت ضد مشروع القرار الذي تعتبره متعارضا مع تشريعها.
    À cet égard, il a été fait observer qu’une déclaration interprétative conditionnelle ne pouvait constituer une réserve que si elle était faite en temps voulu et si elle n’était pas contraire à l’objet et au but du traité. UN ولوحظ أن اﻹعلان التفسيري المشروط لا يمكن أن يشكل تحفظا ما لم يصدر في الوقت المناسب ولم يكن متعارضا مع هدف المعاهدة والغرض المقصود منها.
    Ce système est jugé avant tout contraire aux obligations vis-à-vis des membres du personnel. UN ففي المقام اﻷول، يعتبر هذا النظام متعارضا مع الالتزامات القائمة لقاء الموظفين.
    Elle exprime également des doutes sur l'impartialité de juges qui, en vertu du code, peuvent présider des cas après que le procureur a présenté sa demande initiale de sentence; ce qui semble être contraire aux dispositions de l'article 14 du Pacte. UN وأعربت كذلك عن شكها في تجرد القضاة، الذين يتولون القضايا ابتداء من وقت تقديم الادعاء للطلب المبدئي وحتى صدور الحكم، مما يبدو متعارضا مع أحكام المادة 14 من العهد.
    88. Au sujet de la législation, le Rapporteur spécial a rappelé que la religion d'Etat ou de l'Etat n'est pas en soi en contradiction avec les droits de l'homme. UN ٨٨ - وبشأن التشريع، ذكﱠر المقرر الخاص بأن الدين الرسمي أو دين الدولة ليس بحد ذاته متعارضا مع حقوق اﻹنسان.
    La déclaration présentée en mars 1995 était tellement en contradiction avec les informations que la Commission avait en sa possession que celle-ci n'a même pas jugé bon de chercher à la vérifier. UN وقد كان إقرار آذار/مارس ١٩٩٥ متعارضا مع المعلومات التي في حوزة اللجنة الى درجة أن اللجنة لم تر أي جدوى من بدء عملية التحقق من الوثيقة.
    Même si toutes les conditions sont réunies, il peut ne pas être fait droit à la demande si elle va à l'encontre de l'ordre public. UN فرغم إمكانية استيفاء جميع الشروط قد لا يمنح طلب الاعتراف إذا كان ذلك متعارضا مع السياسة العامة .
    L'idée même que l'on puisse pénaliser l'État touché non seulement serait expressément contraire au droit international mais constituerait aussi une mesure sans précédent susceptible d'avoir des conséquences préjudiciables sur les relations internationales et de justifier l'interventionnisme. UN ولن يكون أي اقتراح بمعاقبة الدولة المتضررة متعارضا مع القانون الدولي تعارضا صريحا فحسب، بل سيشكل أيضا خطوة غير مسبوقة قد ينتج عنها تأثير سلبي على العلاقات الدولية وتؤدي إلى تبرير نزعة التدخل.
    En tout état de cause, le titre des travaux ( " Projet d'indicateurs de fraude commerciale " ) ne semble pas concorder avec l'objet même de l'étude, si seules les fraudes commerciales ayant un impact important en sont l'objet. UN وعلى أي حال، فإن عنوان الدراسة، مؤشرات الاحتيال التجاري، يبدو متعارضا مع الغرض منها إذا كانت لا تتناول سوى الاحتيال التجاري ذي الأثر الكبير.
    On ne peut pas non plus exclure que les nominations pour une durée indéfinie soient incompatibles avec les risques que comporte un modèle de financement par contributions volontaires et qu'illustre la diminution récente de ces ressources. UN فضلا عن ذلك، فقد يكون الالتزام " غير المحدد المدة " متعارضا مع المخاطر التي ينطوي عليها التمويل الطوعي للمنظمة على نحو ما اتضح التدني الأخير في هذه الموارد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus