| 118. Le taux de mortalité maternelle était jadis très élevé dans les îles en raison d'urgences obstétriques telles que les hémorragies du post-partum. | UN | ١١٨ - وكانت معدلات وفيات اﻷمهات مرتفعة بشكل كبير في الجزر بسبب طوارئ الولادة مثل حالات نزيف ما بعد الولادة. |
| Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie, les lois de garantie, etc., devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تعفي ممارسي التعذيب من المسؤولية الجنائية، مثل حالات العفو، وقوانين الحصانة، وما إلى ذلك. |
| Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie, les lois de garantie, etc., devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تمنح استثناءات من المسؤولية الجنائية لممارسي التعذيب، مثل حالات العفو، وقوانين الحصانة، وما إلى ذلك. |
| Les 24 % restants concernent d'autres sujets, tels que les situations d'urgence, les communications et l'excellence des programmes. | UN | وقد سجلت النسبة المتبقية البالغة 24 في المائة لمواضيع أخرى مثل حالات الطوارئ والاتصالات والامتياز البرنامجي. |
| Cependant, de nombreux pays, notamment le Zimbabwe, sont restés très dépendants de l'agriculture et donc à la merci de facteurs tels que les sécheresse prolongées. | UN | بيد أن الكثير من الاقتصادات، بما في ذلك اقتصاد زمبابوي، ظل معتمدا اعتمادا كبيرا على الزراعة وتأثر بعوامل مثل حالات الجفاف الطويلة اﻷمد. |
| Les catastrophes naturelles, comme les situations d'urgence complexes, absorbent une part de plus en plus importante des ressources mondiales et ralentissent le développement. | UN | فالكوارث الطبيعية، مثلها مثل حالات الطوارئ المعقدة، تبتلع مبالغ متزايدة من الموارد العالمية وتصيب برامج التنمية بنكسات. |
| Je tiens à être franc : Lorsque la question du statut sera réglée et que l'incertitude aura pris fin, je suis convaincu que de bons résultats encore plus nombreux seront obtenus sur des questions telles que les retours, la libre circulation et l'économie. | UN | وأود أن أكون صريحا جدا: فأنا واثق أننا، مع حل مسألة المركز، ومن ثم وضع حد لعدم اليقين، سنرى نتائج أكثر أهمية في ما يتصل بمسائل مثل حالات العودة، وحرية التنقل، والاقتصاد. |
| En outre, il importe de tenir compte de certaines circonstances exceptionnelles, telles que les graves intempéries qui ont récemment touché les Caraïbes et qui ont affecté les capacités réelles de paiement des pays de cette région. | UN | ومن المهم كذلك مراعاة الظروف الاستثنائية، مثل حالات الطقس القاسية الأخيرة في منطقة الكاريبي، والتي نالت من قدرات البلدان الفعلية على الدفع. |
| En particulier, le nombre d'affaires qu'il vaut mieux confier à des agents féminins, telles que les d'assiduités intempestives, la violence conjugale, la violence faite aux enfants et la protection des victimes de délits sexuels est en train d'augmenter. | UN | وبوجه خاص فإن عدد الحالات التي يفضل أن تتعامل فيها ضابطات مثل حالات الملاحقة وحالات العنف بين الزوجين وحالات إساءة معاملة الأطفال وحالات حماية ضحايا الجرائم الجنسية، آخذ في الزيادة. |
| Au cours de cette troisième phase, il visera à renforcer la préparation aux catastrophes en aidant à développer les capacités à tous les niveaux, y compris au niveau local, et à aider à gérer les catastrophes, dont les catastrophes anthropiques telles que les déversements de produits chimiques, et à en atténuer les effets; | UN | وستعزز المرحلة الثالثة مدى التأهب لمواجهة الكوارث وتخفيف حدتها من خلال دعم بناء القدرات على جميع المستويات، بما في ذلك مستوى المجتمع المحلي كما تساعد في تخفيف حدة الكوارث وإدارتها، بما في ذلك الكوارث من صنع الإنسان مثل حالات تسرب المواد الكيميائية. |
| Les demandes ne concernaient que des moyens techniques, un déploiement spécialisé de l'EUFOR pour des mesures opérationnelles sensibles, telles que les arrestations de la plus haute importance et la fourniture d'un complément d'information en matière pénale. | UN | وقد اقتصرت الطلبات على القدرات التقنية، وعمليات النشر التخصصية التي تقوم بها القوة فيما يتعلق بالتدابير التنفيذية الحساسة، مثل حالات القبض على شخصيات بارزة، وتقديم استخبارات جنائية إضافية. |
| Prendre des mesures pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, telles que les disparitions forcées, et poursuivre et condamner les responsables conformément aux normes internationales et en toute transparence | UN | اعتماد تدابير للتحقيق في الجرائم الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان مثل حالات الاختفاء القسري ومحاكمة المسؤولين عنها ومعاقبتهم، وفقاً للقواعد الدولية وبأسلوب شفاف. |
| Ces mécanismes sont accessibles à tous et ont fourni la preuve dans la pratique, au cours des 18 dernières années, qu'ils peuvent contribuer efficacement à la protection des droits de l'homme dans le monde entier, notamment lorsqu'il s'agit de violations persistantes et généralisées telles que les disparitions forcées. | UN | إن هذه الآليات متاحة لكل إنسان وقد أثبتت عمليا، على مدى السنوات الـ 18 الماضية، أن بوسعها أن تؤدي دورا فعالا في حماية حقوق الإنسان في شتى أرجاء العالم، وخاصة فيما يتصل بالانتهاكات المستمرة والمتفشية مثل حالات الاختفاء القسري. |
| Ces mécanismes sont accessibles à tous et, au cours des 19 dernières années, ils ont prouvé qu'ils pouvaient contribuer efficacement à la protection des droits de l'homme dans le monde entier, notamment lorsqu'il s'agit de violations persistantes et généralisées telles que les disparitions forcées. | UN | فهذه الآليات متاحة لكل فرد وقد أثبتت عمليا، على مدى الأعوام ال19 الماضية، قدرتها على القيام بدور فعال في حماية حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم، ولا سيما فيما يتعلق بالانتهاكات المستمرة والواسعة النطاق مثل حالات الاختفاء القسري. |
| Surveillance des indicateurs épidémiologiques, tels que les cas de choléra, de paludisme, de grippe pandémique, de dengue, etc., conjointement avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies | UN | رصد المؤشرات الوبائية، مثل حالات العدوى بالكوليرا والملاريا ووباء الإنفلونزا وحمى الضنك، بالاشتراك مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |
| L'établissement de fichiers de candidats présélectionnés pourrait offrir une solution susceptible d'accélérer le recrutement mais sans doute plus adaptée à des cas spécifiques tels que les situations d'urgence. | UN | ويبدو أن قوائم المرشحين الذين حصلوا على موافقة أولية تتيح بعض الإمكانيات لتسريع عملية الاستقدام، غير أنها قد تكون أنسب لحالات محددة مثل حالات الطوارئ. |
| :: Surveillance des indicateurs épidémiologiques, tels que les cas de choléra, de paludisme, de grippe pandémique, de dengue, etc., conjointement avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies | UN | :: رصد المؤشرات الوبائية، مثل حالات العدوى بالكوليرا والملاريا ووباء الإنفلونزا وحمى الضنك، بالاشتراك مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |
| A ce dernier égard certaines réponses orales données avec franchise au cours de l'examen du rapport aux questions soulevées par les membres sur des sujets tels que les disparitions, l'existence du centre de détention de Tazmamart, le sort de personnes qui y étaient précédemment détenues, et le sort de la famille Oufkir, ont été appréciées. | UN | وبخصوص هذا الجانب اﻷخير تُقدر اللجنة بشكل خاص بعض الاجابات الشفوية الصريحة والمفصلة التي أعُطيت، اثناء النظر في التقرير، على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة بخصوص قضايا مثل حالات الاختفاء، ووجود مركز تازمامرت للاعتقال ومصير أشخاص سبق احتجازهم فيه، فضلا عن مصير أسرة أو فقير. |
| On a également fait observer que le recours au critère de nationalité effective était essentiel pour résoudre les problèmes liés à des cas particuliers, tels que les cas de double nationalité. | UN | ٣٣١ - كما أدلي بتعليق مفاده أن اللجوء إلى معيار الجنسية الفعلية له أهمية حاسمة بالنسبة لحل القضايا الناشئة عن حالات خاصة، مثل حالات الجنسية المزدوجة. |
| À ce dernier égard, certaines réponses orales données avec franchise au cours de l'examen du rapport aux questions soulevées par les membres sur des sujets tels que les disparitions, l'existence du centre de détention de Tazmamart, le sort de personnes qui y étaient précédemment détenues, et le sort de la famille Oufkir, ont été appréciées. | UN | وبخصوص هذا الجانب اﻷخير تُقدر اللجنة بشكل خاص بعض الاجابات الشفوية الصريحة والمفصلة التي أعُطيت، اثناء النظر في التقرير، على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة بخصوص قضايا مثل حالات الاختفاء، ووجود مركز تازمامرت للاعتقال ومصير أشخاص سبق احتجازهم فيه، فضلا عن مصير أسرة أوفقير. |
| Il faudrait que les politiques de santé tiennent compte des nouveaux défis comme les situations d'urgence et les problèmes de réfugiés ainsi que des priorités mondiales touchant la protection de l'environnement, les questions de population et la lutte contre l'abus des stupéfiants. | UN | ورئي أن تراعى في السياسة الصحية التحديات العالمية الجديدة مثل حالات الطوارئ ومشاكل اللاجئين، فضلا عن اﻷولويات العالمية مثل التنمية والسكان والمخدرات. |
| Toutefois, les personnes ayant une double nationalité devraient pouvoir prétendre à la protection consulaire d'un des États dont elles ont la nationalité à l'encontre de l'autre dans certaines circonstances, par exemple en cas de violation grave et répétée des principes fondamentaux du droit international. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي أن يكون لمزدوجي الجنسية الحق في الحماية القنصلية من إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتيهما ضد الدولة الأخرى في ظروف معينة، مثل حالات الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لمبادئ القانون الدولي الأساسية. |