3.1 L'auteur invoque une violation de son droit à une égale protection de la loi sans discrimination ainsi que de son droit à une procédure régulière. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التمتع بحماية القانون على أساس من المساواة دون تمييز، وحقه في محاكمة وفق الأصول القانونية. |
Une délégation a affirmé que le Conseil devrait avoir accès à tous les rapports d'audit interne sauf dans les cas où cela pourrait léser les droits de particuliers à une procédure régulière. | UN | وأعلن أحد الوفود أنه ينبغي أن يطلع المجلس على جميع تقارير المراجعة الداخلية للحسابات خلا تلك التي قد تضر بحقوق الأفراد في محاكمة وفق الأصول القانونية. |
Inobservation des garanties d'une procédure régulière et non-respect des droits des détenus | UN | حــاء - حرمان المحتجزين من حقهم في محاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوقهم |
H. Inobservation des garanties d'une procédure régulière et non-respect des droits des détenus | UN | حاء - حرمان المحتجزين من حقهم في محاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوقهم |
5. Droit à une procédure régulière | UN | 5 - الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية |
147. Le travail mené sur les questions liées à l'administration de la justice devrait prendre en compte les éléments portant sur le droit à une procédure régulière, définis dans une autre partie du rapport, de sorte que la communauté internationale évite d'être complice de la perpétration de crimes de guerre. | UN | 147- وينبغي أن يراعي العمل المتعلق بالمسائل ذات الصلة بإقامة العدل عناصر الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية المبينة في موضع آخر من هذا التقرير كيلا يكون المجتمع الدولي شريكاً في جرائم الحرب. |
G. Droit à une procédure régulière (indépendance du pouvoir | UN | زاي - الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية (واستقلال القضاء وفصل |
G. Droit à une procédure régulière (indépendance du pouvoir judiciaire et séparation des pouvoirs) | UN | زاي - الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية (واستقلال القضاء وفصل السلطات) |
Il affirme également que, contrairement aux dispositions de l'article 14 du Pacte, la Cour suprême n'a pas respecté son droit à une procédure régulière dans le processus qui a abouti à la formulation d'un avis favorable à l'extradition, étant donné qu'elle ne lui a pas permis de présenter des preuves en vue de la vérification de son identité. | UN | كما يدّعي حدوث انتهاك للمادة 14 من العهد لأن المحكمة العليا لم تحترم حقه في محاكمة وفق الأصول القانونية خلال الإجراءات القضائية التي أدّت إلى صدور الحكم بتسليمه، إذ لم يُسمح لـه بتقديم أدلة تثبت هويته. |
Toutefois, dans plus de 65 % des communications adressées à l'Iran en 2007, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales exprimaient leur préoccupation au sujet d'irrégularités concernant le droit à une procédure régulière et du non-respect du droit des détenus. | UN | ومع ذلك، فإن ما يربو على 65 في المائة من الرسائل التي وجهتها إلى جمهورية إيران الإسلامية الجهات المسند إليها ولايات بموجب الإجراءات الخاصة في عام 2007 تتعلق بقلقها إزاء حرمان المحتجزين من حقهم في محاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوقهم. |
Protège le droit garanti par la Constitution à une procédure régulière (art. 131 f) de la Constitution). | UN | - تحمي الحق الدستوري في محاكمة وفق الأصول القانونية (الفقرة (و) من المادة 131من الدستور). |
Du fait de ces insuffisances, de nombreux crimes restent impunis et un grand nombre de Salvadoriens n'ont guère accès, en fait, si ce n'est juridiquement, à une procédure régulière. | UN | ونتيجة لأوجه القصور هذه، تُرتكــب جرائـــم كثيرة دون معاقبة مرتكبيها وتُقيَّد بصورة خطيرة - ليس بنص القانون - فرص الحصول الفعلي لعدد كبير من السلفادوريين على محاكمة وفق الأصول القانونية. |
G. Droit à une procédure régulière (et indépendance du pouvoir | UN | زاي- الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية (واستقلال القضاء) 69-75 24 |
G. Droit à une procédure régulière (et indépendance du pouvoir judiciaire) | UN | زاي - الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية (واستقلال القضاء) |
Le Comité a établi que la pratique consistant à déclarer l'incapacité d'une personne à suivre son procès et à la priver de sa liberté sur la base de ladite déclaration était contraire aux dispositions de l'article 14 de la Convention puisqu'elle privait la personne de son droit à une procédure régulière et des garanties applicables à chaque prévenu. | UN | خلصت اللجنة إلى أن إعلان الأشخاص غير لائقين لحضور المحاكمة واحتجازهم بناءً على هذا الإعلان يتنافيان مع المادة 14 من الاتفاقية لأنهما يحرمان الشخص من حقه في أن تُجرى له محاكمة وفق الأصول القانونية الواجبة ويحرمانه من الضمانات المنطبقة على أي متهم. |
Ces garanties sont envisagées moins en tant que composante du droit à une procédure régulière − dont s'occupent d'autres organes des Nations Unies − que comme outils de prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهذه الضمانات لا تُعتبر ضمانات محاكمة وفق الأصول القانونية - تقع هذه المهمة على عاتق هيئات أخرى في الأمم المتحدة - بقدر ما تُعتبر وسائل لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |