En Afrique du Nord et au Moyen-Orient, plusieurs centres d'information des Nations Unies ont joué un rôle essentiel en entretenant le dialogue avec diverses communautés pendant les changements tumultueux qu'a connus la région. | UN | واضطلع عدد من مراكز الأمم المتحدة للإعلام في شمال أفريقيا والشرق الأوسط بدور مفيد في الحفاظ على حوار مفتوح مع مختلف المجتمعات المحلية في غمرة التحولات العاصفة التي اجتاحت المنطقة. |
Il défend les intérêts des diverses communautés régionales ou minoritaires au sein de leurs États, qui représentent 40 millions de citoyens de l'Union européenne. | UN | وهو يمثّل مصالح مختلف المجتمعات المحلية الإقليمية أو الأقليات في دولها المؤلفة من 40 مليون مواطن من الاتحاد الأوروبي. |
i) Pour tenter d'améliorer leurs conditions de vie et la qualité de leur existence, diverses communautés ont mis au point, au fil du temps, une vaste gamme de technologies traditionnelles, par une interaction active avec leur environnement et des expérimentations au coup par coup. | UN | عرفان 63 `1` طورت مختلف المجتمعات المحلية مجموعة عريضة من التكنولوجيات التقليدية عن طريق التفاعلات البيئية النشطة والتجارب العملية، في محاولتها لتحسين ظروف المعيشة ونوعية الحياة. |
En outre, les différentes communautés prêtent beaucoup d'attention à la transmission de la mémoire des crimes de génocide dans l'éducation, | UN | إضافة إلى ذلك، تولي مختلف المجتمعات المحلية عناية كبرى لتداول ذاكرة جرائم الإبادة الجماعية عبر الأجيال في المناهج الدراسية. |
Cette évolution se fait en consultation étroite avec les autorités de l'entité, les professionnels locaux de la télévision et toutes les communautés locales. | UN | وسيتم ذلك كله بتشاور وثيق مع سلطات الكيانات، والمهنيين العاملين في القطاع اﻹذاعي المحلي وجميع مختلف المجتمعات المحلية. |
Dans certains cas, la collaboration entre des villages voisins s'est intensifiée, de même que les échanges entre les représentants de différentes collectivités. | UN | وفي بعض الحالات زاد مستوى التعاون بين القرى المتجاورة، وكذلك الشأن بالنسبة لتبادل الآراء بين ممثلي مختلف المجتمعات المحلية. |
Par ailleurs, des facteurs de production ont été distribués à 50 % des soldats démobilisés dispersés dans diverses communautés du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى توزيع طرود مواد استهلاكية على ٠٥ في المائة من مجموع المسرحين المنتشرين في مختلف المجتمعات المحلية في البلد. |
24. La législation des diverses communautés et régions considère le sexe, tout comme le handicap, comme des critères de discrimination. | UN | 24- ويعتبر الجنس تماماً كما الإعاقة كمعيارين تمييزيين بموجب تشريعات مختلف المجتمعات المحلية والمناطق. |
Elle met en relation des dirigeants nationaux ou locaux, des législateurs, des représentants des organisations de la société civile, des journalistes et des particuliers, qui s'emploient à promouvoir la compréhension entre les diverses communautés. | UN | وقد أقام صلات بين الحكومات وواضعي القوانين والسلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأفراد الذين يكرسون أنفسهم لتعزيز التفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية. |
Veuillez indiquer aussi quelles sont les mesures volontaristes prises par le Gouvernement pour sensibiliser les diverses communautés aux droits qu'ont les femmes en matière d'égalité dans le mariage. | UN | يرجى ذكر التدابير الاستباقية التي تتخذها الحكومة لنشر الوعي في مختلف المجتمعات المحلية عن حقوق المرأة في المساواة في الزواج. |
:: Accueilli des femmes responsables d'Afghanistan, d'Ouganda et du Japon dans le cadre d'échanges avec des militantes et des soutiens du CAWA de diverses communautés dans l'ensemble de l'État; | UN | :: استضافة قيادات نسائية من أفغانستان وأوغندا واليابان لتبادل الآراء مع ناشطات في قائمة نساء كاليفورنيا ومؤيديها في مختلف المجتمعات المحلية على نطاق الولاية؛ |
Il serait donc utile d'en savoir plus sur les concepts d'égalité qui existent dans les diverses communautés autochtones de Bolivie. | UN | ولذا سيكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مفاهيم المساواة الموجودة بين مختلف المجتمعات المحلية للسكان الأصليين في بوليفيا. |
:: Organisation et facilitation d'ateliers trimestriels à l'intention des représentants et des dirigeants des diverses communautés et groupes religieux en Iraq pour renforcer le sentiment d'adhésion de la population à la Constitution | UN | :: تنظيم وتيسير عقد حلقات عمل فصلية لممثلين وموظفين متخصصين من مختلف المجتمعات المحلية والطوائف الدينية في العراق بهدف زيادة الإحساس الوطني بملكية الدستور |
Son objectif principal est de prévenir les fréquentes violences sexistes constatées dans les différentes communautés et de fournir un soutien physique, psychologique, financier et juridique aux filles et aux femmes victimes de ce type d'agissement. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للخطة الوطنية في منع انتشار حالات العنف القائم على نوع الجنس في مختلف المجتمعات المحلية وتقديم الدعم البدني والنفسي والاقتصادي والقانوني للبنات والفتيات ضحايا هذا العنف. |
Les principaux éléments de cette stratégie régionale devraient mettre essentiellement l'accent sur l'élimination des divergences entre les différentes communautés de la région. | UN | وينبغي أن تركز العناصر الرئيسية للاستراتيجية الإقليمية على ردم الفجوات بين مختلف المجتمعات المحلية بالمنطقة الإقليمية. |
À ces difficultés, vient s’ajouter la grande diversité des demandes (dans les domaines économique, social et judiciaire et en ce qui concerne les réparations morales) faites par les communautés touchées. | UN | ويضاف إلى هذه المصاعب الاهتمام بمجموعة مطالب متنوعة كبيرة، اقتصادية واجتماعية وقانونية ومطالب تتعلق بالتعويض المعنوي، نابعة من مختلف المجتمعات المحلية المتضررة. |
Le rapport de l'État partie mentionne des organes autonomes, les Makhallya, qui sont les commissions chargées d'appuyer et de protéger les femmes et les jeunes dans différentes collectivités en Ouzbékistan. | UN | 15 - يشير تقرير الدولة الطرف إلى هيئات للحكم الذاتي " المحلية " بوصفها لجانا تقدم الدعم والحماية إلى المرأة والشباب من مختلف المجتمعات المحلية في أوزبكستان. |
Plus de 3 440 ménages dans les diverses collectivités bénéficient de l'utilisation de ces outils; | UN | ويستفيد أكثر من 440 3 أسرة معيشية من مختلف المجتمعات المحلية من عمليات المعدات؛ |
De tels programmes pourraient être établis en coopération avec les acteurs de la société civile et les représentants des différentes communautés. | UN | ويمكن وضع هذه البرامج بالتعاون مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وممثلي مختلف المجتمعات المحلية. |
D'autres activités ont également été organisées au cours de l'année, ciblant des communautés variées. | UN | كما نظمت أنشطة أخرى طيلة العام، واستهدفت مختلف المجتمعات المحلية. |
70. Le séminaire sera l’occasion d’un échange d’informations, d’opinions et de données d’expérience sur les diverses initiatives ayant démontré leur efficacité en matière de prévention de la criminalité et d’amélioration de la sécurité publique dans des milieux divers. | UN | ٠٧- سوف توفر حلقة العمل محفلا لتبادل المعلومات واﻵراء والخبرات بشأن اﻷعمال والاجراءات التي أثبتت فعاليتها في منع الجريمة وتعزيز اﻷمن العام واﻷمان في مختلف المجتمعات المحلية. |
Au plan national, le sport et l'éducation physique contribuent au développement économique et social, à l'amélioration de la santé publique et au rapprochement entre les différentes communautés locales. | UN | فعلى الصعيد الوطني، تساهم الرياضة والتربية البدنية في النمو الاقتصادي والاجتماعي، وتحسين الصحة العامة، والتقريب بين مختلف المجتمعات المحلية. |