- Les demandes d'entraide judiciaire qui sont envisagées à l'article 272 du Code de procédure pénale et s'inscrivent dans le cadre de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961; | UN | :: تعنى المادة 272 من قانون الإجراءات الجنائية بمذكرات الالتماس ضمن إطار معاهدة فيينا للعلاقات الديبلوماسية لعام 1961. |
Le régime de la Convention de Vienne favorise l'État réservataire. | UN | ويميل نظام معاهدة فيينا إلى صف الدولة صاحبة التحفظ. |
Le sujet y serait décrit et analysé du point de vue, en particulier, de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ويتألف هذا من عرض وتحليل للموضوع، وخاصة من زاوية معاهدة فيينا لقانون المعاهدات. |
Les déclarations interprétatives sont liées au problème de l'interprétation des traités, comme le montre clairement le fait qu'elles entrent dans le champ d'application de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. | UN | فاﻹعلانات التفسيرية مرتبطة بمشكلة تفسير المعاهدات، وهو ما يتضح من كونها مدرجة في نطاق معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
:: Le Traité de Vienne sur la responsabilité sociale corporative, 27 octobre 2005, Vienne, Autriche. | UN | :: معاهدة فيينا للمسؤولية الاجتماعية للشركات، 27 تشرين الأول/أكتوبر 2005، فيينا، النمسا. |
D’ailleurs, ni la Convention de Vienne de 1969 ni la Convention sur la succession d’États de 1978 n’envisagent explicitement le cas des réserves aux traités bilatéraux. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مسألة التحفظ على المعاهدات الثنائية لا تتناولها صراحة معاهدة فيينا لعام 1969 ولا اتفاقية خلافة الدول لعام 1978. |
C’est justement parce que la Convention de Vienne de 1969 a introduit une notion jusqu’alors inconnue du droit des traités et, qui plus est, dangereuse pour la sécurité juridique, que la France a refusé de signer la Convention en question. | UN | وبما أن معاهدة فيينا لعام ٩٦٩١ قد أدخلت مفهوما لم يكن حتى ذلك الحين معروفا في قانون المعاهدات، وهو مفهوم خطير على اﻷمن القانوني، فإن فرنسا رفضت التوقيع على تلك المعاهدة. |
L’article 113 devrait être conforme à la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | وأضاف قائلا أن المادة ١١٣ يجب أن تتوافق مع اتفاقية معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لسنة ١٩٦٩ . |
M. Hafner est tout à fait favorable à l’orientation générale de l’article 113, qui va au-delà de l’article 18 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وأضـاف أنه يحبذ بشدة الاتجاه اﻷساسي للمادة ١١٣ والتي تجاوزت المادة ١٨ من معاهدة فيينا لقانون المعاهدات . |
Toute règle contrevenant à ce noble principe du droit international est nulle et non avenue nécessairement, conformément aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | إن أية قاعدة تتعارض مع هذا المبدأ اﻷسمــى فــي القانون الدولي ستكون ملغاة حكما بحسب أحكام معاهدة فيينا لقانون المعاهدات. |
En vertu du traité fondateur qu'est la Convention de Vienne sur le droit des traités, les dispositions d'un traité ne s'appliquent qu'aux États qui y sont parties. | UN | وكما تقول أمّ المعاهدات - معاهدة فيينا - فإن أحكام المعاهدات لا تسري إلاّ على أطرافها التي ارتضت الانضمام إليها. |
En ce qui concerne le paragraphe 9, les obligations des États parties à la Convention de Vienne sur les relations consulaires en ce qui concerne les ressortissants étrangers découlent de droits conventionnels et non pas des droits fondamentaux. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 9، يراعى أن التزامات الدول الأطراف في معاهدة فيينا للعلاقات القنصلية تتصل بالحقوق التعاهدية، لا بحقوق الإنسان. |
Faire fond sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités n'est peut-être pas opportun étant donné les différences évidentes dans l'origine des obligations. | UN | والاعتماد على أحكام معاهدة فيينا لعام 1969 والمتعلقة بقانون المعاهدات قد يكون غير مناسب نظراً للاختلافات الواضحة في مصادر الالتزامات. |
573. On avait également proposé d'inclure dans le projet une disposition analogue à l'article 3 de la Convention de Vienne de 1969, relative aux actes unilatéraux qui n'étaient pas couverts par le projet d'articles. | UN | 573- كما أُبدي اقتراح بإدراج حكم في المشروع مشابه للمادة 3 من معاهدة فيينا لعام 1969، يشير إلى الأفعال الانفرادية غير تلك التي يغطيها مشروع المواد. |
Le représentant de la Slovénie souligne la distinction entre actes unilatéraux et traités et se félicite que des questionnaires soient de nouveau envoyés aux États; la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités ne doit pas être considérée comme décisive en la matière. | UN | 20 - وشدد على التفرقة بين الأفعال الانفرادية والمعاهدات، ورحب بإرسال الاستبيانات مرة أخرى إلى الدول؛ وقال إن معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لسنة 1969 لا ينبغي اعتبارها قاطعة في هذه المسألة. |
Pour ce qui est du chapitre VII du rapport, relatif aux réserves aux traités, les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités posent les règles fondamentales en la matière. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالفصل السابع من التقرير، الذي يتناول التحفظات على المعاهدات، قال إنه يعتقد أن الأحكام ذات الصلة من معاهدة فيينا لقانون المعاهدات ترسي القواعد الأساسية بشأن هذا الموضوع. |
Une telle distinction ne serait pas contraire à l'article 31, paragraphe 3 a), de la Convention, car cette disposition concerne les seuls accords du deuxième type, sans exclure la possibilité que ceux du premier type constituent des moyens d'interprétation complémentaires visés à l'article 32 de la Convention de Vienne ou non prévus par celui-ci. | UN | والتمييز على هذا النحو لا يتعارض مع المادة 31 (3) (أ) ما دام هذا الحكم لا يذكر سوى النوع الثاني، دون أن نستثني أن النوع الأول قد يمثل وسيلة إضافية للتفسير بموجب المادة 32 من معاهدة فيينا أو غيرها. |
L'avis du Bureau des affaires juridiques - que l'on peut obtenir sur demande - est le suivant : aucune disposition de l'Amendement de Beijing ni du Protocole de Montréal ou de la Convention de Vienne met la Communauté européenne à même de signer, de ratifier, d'approuver un instrument ou d'y adhérer ni d'exprimer de quelque façon que ce soit son consentement d'être liée au nom de ses Etats membres. | UN | وكان تقدير مكتب الشؤون القانونية، والمتاح عند الطلب، هو أنه " لا يوجد حكم في تعديل بيجين، أو بروتوكول مونتريال أو معاهدة فيينا يبيح للجماعة الأوروبية التوقيع، أو التصديق، أو الانضمام إلى أو إقرار أو يوافق بأي صورة على قيامها بالتحدث نيابة عن دولها الأعضاء. " |
Réponse : En vertu de l'article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, une convention n'est contraignante que pour les pays qui l'ont conclue, conformément au principe de la normativité relative des conventions. En conséquence, les dispositions de la Convention arabe sur la suppression du terrorisme ne s'appliquent pas à un État qui n'y est pas partie. | UN | حيث أن أحكـــام المادة 26 من معاهدة فيينا لقانون المعاهدات تقضي بأن الاتفاقية لا تلزم سوى عاقديها، عملا بمبدأ الحجية النسبية للمعاهدات، فإن أي دولة ليست طرفا في الاتفاقية لا تسري عليها الأحكام الواردة بها، وهو ما تضمنته المادة 40/2 من الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب، حيث جاء بها ما يلي: |
La délégation cubaine attache beaucoup d'importance à l'étude du thème de la clause de la nation la plus favorisée, surtout dans la mesure où ce thème concerne les traités relatifs à la protection de l'investissement, et elle appuie l'idée d'étudier la jurisprudence arbitrale et les règles d'interprétation des traités énoncées dans la Convention de Vienne de 1969. | UN | 56 - وأضاف المتحدث أن وفده يعلق أهمية كبرى على دراسة موضوع ' ' شرط الدولة الأولى بالرعاية``، وبخاصة من حيث صلته بالمعاهدات المتعلقة بحماية الاستثمارات، ويؤيد فكرة دراسة قرارات التحكيم وقواعد تفسير المعاهدات التي تشتمل عليها معاهدة فيينا لعام 1969. |