"معتبرة" - Traduction Arabe en Français

    • considérant
        
    • estimant
        
    • importantes
        
    • au motif
        
    • considérables
        
    • faisant valoir
        
    • jugeant
        
    • non négligeable
        
    • considérées comme
        
    Elle soutient fermement le texte du Président du Groupe d'experts gouvernementaux, considérant qu'il s'agit d'un bon compromis. UN وتؤيد تأييداً حازماً نص رئيس فريق الخبراء الحكوميين، معتبرة إياه حلاً وسطاً جيداً.
    Le Tribunal l'a débouté le 16 décembre 1994, considérant que les arrêtés étaient légaux. UN وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 1994، رفضت المحكمة استئنافه معتبرة أن الأمرين كانا مشروعين.
    Dans un arrêt du 28 décembre 1998, la chambre a rejeté sa demande, estimant que la décision du Tribunal constitutionnel était fondée. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة.
    Dans un arrêt du 28 décembre 1998, la chambre a rejeté sa demande, estimant que la décision du Tribunal constitutionnel était fondée. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة.
    Des ressources nationales importantes viennent compléter le financement extérieur. UN هذا ويتم تخصيص حصصاً معتبرة من الموارد الوطنية لتكملة التمويل الأجنبي.
    4.9 Accessoirement, l'État partie conteste le bienfondé de l'allégation au motif que la détention de l'auteur n'a été à aucun moment illicite ou arbitraire. UN 4-9 كما تعترض الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للادعاء معتبرة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن في أي مرحلة من المراحل غير مشروع أو تعسفياً.
    Je sais à quel point c'est important mais les risques sont considérables. Open Subtitles أعلم كم مهم هذا الأمر, و لكن المخاطر معتبرة.
    La cour d'appel de l'Ontario a rejeté la demande le 7 février 2000 en faisant valoir qu'il n'y avait pas lieu de revenir sur le désistement. UN وقد رفضت محكمة الاستئناف في أنتاريو هذا الطلب في 7 شباط/فبراير 2000 معتبرة أنه ليس هناك أي أساس يبرر هذا الإلغاء.
    Le Tribunal l'a débouté le 16 décembre 1994, considérant que les arrêtés étaient légaux. UN وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 1994، رفضت المحكمة استئنافه معتبرة أن الأمرين كانا مشروعين.
    D'après l'auteur, le tribunal a rejeté les allégations de torture de son frère, considérant qu'il s'agissait d'une stratégie de défense de l'accusé pour se soustraire à sa responsabilité pénale. UN ووفقاً لصاحبة البلاغ، رفضت المحكمة ادعاءات شقيقها، معتبرة أنها تشكل استراتيجية دفاعية لتجنب المسؤولية الجنائية.
    Il demeurait sceptique quant aux avantages concrets du protocole, considérant que les droits économiques, sociaux et culturels n'étaient pas justiciables de la même manière que les droits civils et politiques. UN وقالت إنها تشك في أن يكون للبروتوكول أية فوائد عملية، معتبرة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن الفصل فيها كما يُفصل في الحقوق المدنية والسياسية.
    La CFPI a d'abord traité de la question du point de vue des principes et des politiques, considérant qu'une fois qu'une décision aurait été prise à ce niveau, on pourrait traiter des techniques à mettre en oeuvre. UN وقد تناولت لجنة الخدمة المدنية الدولية المسألة أولا على أساس المبدأ والسياسة العامة، معتبرة أنه إذا ما جرى تحديد اﻷمر على هذا المستوى، سوف يمكن تناول التقنيات التفصيلية.
    L'auteur a formé un recours contre cette décision auprès de l'administration estimant que ses propres qualifications étaient supérieures à celles de S.L. et que le poste lui avait été refusé à cause de son origine étrangère. UN وقد تقدمت صاحبة البلاغ طعناً إلى الحكومة ضد هذا القرار، معتبرة أن مؤهلاتها تفوق مؤهلات س. ل. وأنه تم رفض طلبها لشغل الوظيفة بسبب أصلها اﻷجنبي.
    Le 16 juillet 1993, la Commission de l’immigration et du statut de réfugié a rejeté sa demande estimant que son récit était incohérent et qu’il n’avait pas fourni de preuve que ses craintes de persécution étaient fondées. UN وفي ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، رفضت لجنة الهجرة ووضع اللاجئين طلبه معتبرة أن سرده لﻷحداث لم يكن متماسكا وأنه لم يقدم أدلة على أن خوفه من الاضطهاد له ما يبرهه.
    Beaucoup de pays qui ont signé ou ratifié ces instruments n’ont toutefois pas pu ou pas voulu les appliquer estimant qu’ils étaient incompatibles avec les pratiques ou croyances de leur société. UN إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها.
    Il est grand temps pour le Gouvernement de formuler des réserves importantes au sujet du rôle des femmes dans l'élaboration des politiques. UN وقد آن أوان قيام الحكومة بحجز أماكن معتبرة للمرأة في صنع السياسة.
    Le Kirghizistan a noté que l'Italie avait entrepris d'importantes réformes et consacré des ressources considérables aux activités relatives aux droits de l'homme. UN ٦٦- وأشارت قيرغيزستان إلى أن إيطاليا قد باشرت إصلاحات هامة وقدمت موارد معتبرة فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    4.5 En décembre 2009, la municipalité a rejeté la demande de l'auteur au motif que l'extension ne constituerait pas une dérogation mineure par rapport au plan de développement. UN 4-5 ورفضت البلدية طلب صاحبة البلاغ في كانون الأول/ديسمبر 2009، معتبرة أن التوسيع لن يمثل مخالفة بسيطة لخطة التنمية.
    Le 17 avril 2008, le Tribunal administratif fédéral a rejeté cette demande au motif qu'elle était abusive et, en fin de compte, ne l'a jamais examinée au fond, car l'avance de frais n'avait pas été payée. UN وفي 17 نيسان/أبريل 2008، ردت المحكمة الإدارية الاتحادية هذا الطلب، معتبرة إياه غير جدي؛ وفي نهاية المطاف، لم تنظر في أسسه الموضوعية بسبب عدم دفع رسوم الإجراءات المتعلقة به.
    Amnesty International s'oppose énergiquement à tout nouvel allongement, faisant valoir que la durée maximale actuelle de vingthuit jours (Human Rights Watch indique que c'est de loin la plus longue dans l'Union européenne), tout comme le maximum antérieur de quatorze jours est déjà excessive. UN وتعارض المنظمة تماماً أية زيادة إضافية لهذه المدة معتبرة أن مدة اﻟ 28 يوماً (تذكر المنظمة أن هذه المدة هي الأطول في الاتحاد الأوروبي)(80) ومدة اﻟ 14 يوماً القصوى السابقة هما أصلاً أطول مما ينبغي.
    6. Après son arrestation, le treizième tribunal pénal de Lima a décidé sa mise en liberté immédiate, jugeant sa privation de liberté illégale. UN ٦- وعندما اعتُقل أمرت دائرة محكمة ليما الجنائية الثلاثون بالافراج عنه فوراً معتبرة حرمانه من الحرية غير قانوني.
    Il considère qu'une partie non négligeable de la trésorerie commune est placée dans des instruments à long terme dont la date d'échéance est supérieure à un an. UN ويرى المجلس أن نسبة معتبرة من صندوق النقدية المشترك موجودة في صورة استثمارات طويلة الأجل تُستحق عوائدها في أكثر من سنة.
    Veuillez fournir des informations concernant l'incidence de ces mutilations dans le pays, notamment les circonstances dans lesquelles elles sont pratiquées, et préciser si elles sont considérées comme illégales et quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour les éliminer. UN يرجى تقديم بيانات عن نسبة هذه الحالات، تشمل الظروف التي تجري فيها، وذكر ما إذا كانت معتبرة غير قانونية والإجراءات التي اتخذتها الحكومة من أجل القضاء على هذه الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus