La position de mon gouvernement sur la plupart des aspects de l'élargissement du Conseil a déjà été présentée en détail au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقد أعلن موقف حكومتي بشأن معظم جوانب مسألة زيادة العضوية بالتفصيل في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Étant donné qu'il y a fait référence à la plupart des aspects liés à cette question, je me limiterai dans mon intervention à deux brèves observations. | UN | ووردت في هذا البيان الإشارة إلى معظم جوانب هذا الموضوع، ولذلك سيقتصر بياني على تعليقين هامين. |
la plupart des aspects du problème des mines antivéhicule ont déjà été réglés par le Protocole II modifié. | UN | وقد سبق وأن تناول البروتوكول الثاني المعدل معظم جوانب مشكلة الألغام المضادة للمركبات. |
D'énormes disparités entre les sexes persistent dans la plupart des domaines, tandis que la discrimination à l'égard des femmes est monnaie courante. | UN | ولا تزال توجد فجوات شاسعة بين الجنسين في معظم جوانب الحياة، في حين لا يزال التمييز ضد المرأة موجودا على نطاق واسع. |
La République de Serbie a mis en place des organes officiels, mais la plupart des fonctions administratives et des services sont assurés par un ensemble complet d'institutions relevant de la " République de Kosova " , qui a notamment établi un réseau distinct d'écoles. | UN | فإلى جانب الهيئات الرسمية لجمهورية صربيا، توجد مجموعة كاملة من المؤسسات التي أنشأتها ما يسمى " جمهورية كوسوفو " ﻹدارة معظم جوانب الادارة العامة والخدمات، بما في ذلك وجود نظام مدرسي منفصل. |
Il est réconfortant de noter que, dans un esprit de compromis, un accord a été réalisé sur presque tous les aspects de la Partie XI qui avaient posé quelques difficultés. | UN | ويسرنا أن نلحظ أنه قد تم بروح توفيقية التوصل إلى اتفاق على معظم جوانب الجزء الحادي عشر الذي كان يفرض بعض الصعوبات. |
L'application des < < mesures de Carthagène > > s'est avérée lente et insuffisante en ce qui concerne la plupart de ses aspects. | UN | كان معظم جوانب تنفيذ صفقة كارتاخينا بطيئاً وغير كاف. |
Le Comité est conscient que les effets du génocide continuent de se faire sentir dans presque tous les domaines de la vie dans l'État partie. | UN | وتدرك اللجنة أن جريمة الإبادة الجماعية لا تزال تؤثر على معظم جوانب الحياة في الدولة الطرف. |
En effet, dans la mesure où l'économie touche d'une façon ou d'une autre tous les secteurs de l'activité de production et de la vie sociale du pays, les effets de l'embargo se font sentir, directement ou indirectement, sur pratiquement tous les aspects de la vie à Cuba. | UN | فعندما يؤثر الاقتصاد، بصورة ما، على جميع القطاعات الانتاجية والاجتماعية للبلد، فإن هذه اﻵثار تنعكس، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على معظم جوانب الحياة في كوبا. |
Étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. | UN | وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند. |
la plupart des aspects de ces trois éléments sont toutefois indissociables dans le cadre de l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | غير أن معظم جوانب هذه العناصر الثلاثة متشابكة تشابكا معقدا في إطار الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية. |
2. La situation politique dans la région continue à déteindre sur la plupart des aspects de l'activité économique du territoire. | UN | ٢- ولا تزال التطورات السياسية في المنطقة تؤثر تأثيرا شديدا على معظم جوانب النشاط الاقتصادي في اﻷرض الفلسطينية. |
Le Secrétariat s'emploie à mettre au point d'autres initiatives, qui visent la plupart des aspects des opérations extérieures, de la gestion financière aux ressources humaines en passant par la logistique, tant du point de vue du terrain que de celui du Siège. | UN | وتتناول هذه المبادرات معظم جوانب العمليات الميدانية، بداية من الموارد المالية حتى الموارد السوقية والموارد البشرية، من منظور البعثة فضلا عن منظور المقر. |
Toute une série d'ordonnances militaires s'appliquent uniquement, en droit ou en pratique, aux Palestiniens; elles régissent et contrôlent la plupart des aspects de leur vie quotidienne, y compris en imposant des restrictions à un très grand nombre de droits. | UN | وتوجد صفيفة من الأوامر العسكرية تنطبق على الفلسطينيين فقط انطباقاً شخصياً بحكم القانون أو الممارسة بغية تنظيم معظم جوانب الحياة اليومية والتحكّم فيها، بما في ذلك عن طريق تقييد مجال واسع جداً من الحقوق. |
Cette partie du mandat touche la plupart des aspects du problème concernant la période d'aprèsconflit, à savoir: que pouvonsnous faire après un conflit pour faire face aux risques posés par les munitions non explosées? | UN | يشمل هذا الجزء من الولاية معظم جوانب المشكلة بعد النـزاع. ماذا نستطيع أن نفعل بعد النـزاع لمواجهة المخاطر الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة. |
Ainsi, la plupart des aspects d'un code de conduite pourraient être très utilement examinés dans le cadre juridique et technique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace, et c'est là quelque chose de prometteur. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن التعامل مع معظم جوانب مدونة قواعد السلوك بطريقة مفيدة جدا ضمن الخبرة القانونية والتقنية للجنة الفضاء الخارجي، وإنني أرى أن هذا ما أمر سيحدث على الأرجح. |
Le Comité est un organisme de coordination qui, depuis sa création, a examiné la plupart des aspects des activités internationales en faveur de l'égalité des sexes menées dans le cadre de l'ONU, des pays nordiques, de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe. | UN | وهذه اللجنة هي منتدى تنسيق وقد عالجت منذ إنشائها معظم جوانب العمل الدولي في مجال المساواة الجنسانية الذي يجري في الأمم المتحدة وبلدان الشمال الأوروبي والاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا. |
Pendant le mois d'octobre, le Conseil de sécurité s'est occupé d'une vaste gamme de questions ardues et délicates couvrant la plupart des aspects de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تناول مجلس الأمن خلال شهر تشرين الأول/ أكتوبر طائفة واسعة من المسائل الصعبة والحساسة التي تغطي معظم جوانب السلام والأمن الدوليين. |
:: La manipulation des conflits entre clans et l'importance de la structure clanique dans la plupart des domaines de coexistence, notamment le partage du pouvoir; | UN | :: استغلال صراعات العشائر وبروز البنية العشائرية في معظم جوانب التعايش، بما فيها تقاسم السلطة. |
La République de Serbie a mis en place des organes officiels, mais la plupart des fonctions administratives et des services sont assurés par un ensemble complet d’institutions relevant de la " République de Kosova " , qui a notamment établi un réseau distinct d’écoles. | UN | فإلى جانب الهيئات الرسمية لجمهورية صربيا، توجد مجموعة كاملة من المؤسسات التي أنشأتها ما يسمى " جمهورية كوسوفو " ﻹدارة معظم جوانب الادارة العامة والخدمات، بما في ذلك وجود نظام مدرسي منفصل. |
Point n'est besoin de préciser que la contribution significative du pétrole à l'un ou à l'ensemble des indicateurs économiques témoignait de son impact considérable sur presque tous les aspects de l'économie et de la société. | UN | وغني عن القول إن المساهمة الكبيرة للنفط في واحد من المؤشرات الاقتصادية أو فيها جميعها عنى أنه كان له أثر كبير على معظم جوانب الاقتصاد والمجتمع. |
L'application des < < mesures de Carthagène > > s'est avérée lente et insuffisante en ce qui concerne la plupart de ses aspects. | UN | اتسم معظم جوانب تنفيذ صفقة كارتاخينا بالبطء وعدم الكفاية. |
Le Comité est conscient que les effets du génocide continuent de se faire sentir dans presque tous les domaines de la vie dans l'État partie. | UN | وتدرك اللجنة أن جريمة الإبادة الجماعية لا تزال تؤثر على معظم جوانب الحياة في الدولة الطرف. |
9. AI souligne que la version modifiée de 2011 du code du statut personnel et de la famille consacre la discrimination contre les femmes dans pratiquement tous les aspects de la vie familiale et est largement considérée comme une régression par les ONG nationales et internationales. | UN | 9- وسلّطت منظمة العفو الدولية الضوء على أن نسخة عام 2011 المعدّلة من قانون الأحوال الشخصية والأسرة كرّست التمييز بحق المرأة في معظم جوانب الحياة واعتبرتها أكثرية المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية تراجعاً في هذا الشأن. |