Cela tient au fait que la notion de droits en matière de procréation est nouvelle pour le législation bélarussienne. | UN | وهذا يرجع إلى أن مفهوم الحقوق التناسلية جديد على القانون البيلاروسي. |
S'il est vrai que les Principes et directives portent essentiellement sur des droits individuels, ils n'en excluent pas pour autant la notion de droits collectifs ou des droits des collectivités. | UN | مع أن المبادئ والخطوط التوجيهية تتناول أساساً حقوق الأفراد، إلا أنها لا تستبعد مفهوم الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات. |
Cette approche fondée sur les droits va au-delà du modèle de développement fondé sur les besoins en faisant intervenir la notion de droits universels. | UN | والنهج القائم على الحقوق يتعدى نطاق النموذج اﻹنمائي القائم على الاحتياجات ويوفر مفهوم الحقوق للجميع. |
Une délégation a avancé que l'énoncé du paragraphe introductif de la section II devrait faire apparaître le concept de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | واقتُرح أن تعكس صياغة ديباجة الجزء الثاني مفهوم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Même si la notion des droits en matière de reproduction, de santé de la reproduction et de sexualité est maintenant bien établie et largement reconnue, beaucoup reste à faire pour créer un environnement permettant à la population, et en particulier aux femmes et aux pauvres, non seulement d'opérer ces choix libres et éclairés mais également d'agir en conséquence. | UN | ومع أن مفهوم الحقوق اﻹنجابيــة والصحة اﻹنجابية والجنسية ثابتة ومعترف بها على نطاق واسع اﻵن، فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به لتهيئة مناخ يمكﱢن اﻷفراد، وعلــى وجه الخصــوص النساء واﻷفراد الفقراء ليس فقط من تقرير خياراتهم الحرة الواعية وإنما أيضا من التصرف بناء عليها. |
Il y a d'autres conflits entre les populations autochtones et les membres de la société moderne coexistant sur des terres adjacentes, résultant de divergences de vues dans leur conception des droits fonciers. | UN | 197 - ويؤدي اختلاف مفهوم الحقوق المرتبطة بالأراضي بين السكان الأصليين وأفراد المجتمع الحديث الذين يعيشون في أراض متجاورة إلى نشوب نزاعات فيما بينهم. |
la notion de droits civils et politiques, de droits économiques, sociaux et culturels a été pour les individus et les groupes victimes d'une discrimination un moyen de réparer l'injustice et d'assurer une intégration sociale plus forte. | UN | ولقد أمد مفهوم الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷفراد والجماعات التي تتعرض للتمييز بسبل كفيلة برفع الظلم وتعزيز التكامل اﻹجتماعي. |
Ces valeurs constituaient un angle d'attaque pour faire évoluer le débat sur les droits de l'homme, sans avoir à recourir immédiatement à la notion de droits et d'obligations à protéger, ni à s'appuyer sur des indicateurs économiques ou des contraintes réelles. | UN | وتلك القيم هي نقطة انطلاق تطور خطاب حقوق الإنسان، ولكن دون الاعتماد مباشرة على مفهوم الحقوق والواجبات لحماية المؤشرات الاقتصادية أو الإكراه الحقيقي والاعتماد على هذه المؤشرات. |
la notion de droits fondamentaux correspond à plusieurs conceptions en droit interne. | UN | 19 - ويفيد مفهوم الحقوق الأساسية مفاهيم عديدة في القانون الداخلي. |
M. McRAE remercie le Rapporteur spécial pour son cinquième rapport, qui offre une étude très intéressante de l'évolution de certains aspects du droit des droits de l'homme et du débat sur la notion de droits fondamentaux. | UN | السيد ماكريه شكر المقرر الخاص على تقريره الخامس الذي يعدّ دراسة جد شائقة لتطور جوانب معيّنة في قانون حقوق الإنسان وللنقاش الدائر حول مفهوم الحقوق الأساسية. |
L'expert indépendant a toutefois souligné que le pacte pour le développement a pour effet d'inclure dans le processus de développement la notion de droits et d'obligation, ce qui est un plus considérable par rapport au DSRP. | UN | ومع ذلك، فقد أكد الخبير المستقل على أن التعاهد من أجل التنمية يُدخل مفهوم الحقوق والالتزامات في عملية التنمية، مما يشكل إضافة ذات أهمية إلى ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
À l'exception du droit à l'autodétermination, qui s'applique à tous les peuples en vertu des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'Union européenne ne reconnaît pas la notion de droits collectifs dans le domaine du droit international. | UN | وباستثناء حق تقرير المصير، الذي ينطبق على جميع الشعوب بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، لا يقبل الاتحاد الأوروبي مفهوم الحقوق الجماعية في القانون الدولي. |
68. Le renforcement des moyens d'action des pauvres et l'obligation redditionnelle s'ancrent dans la notion de droits. | UN | 68- وتتجذر وسائل تمكين الفقراء والمساءلة في مفهوم الحقوق. |
Élargi la notion de droits fondamentaux, qui recouvre désormais les droits économiques, sociaux et culturels, en en précisant la portée, en renforçant la notion d'égalité et en affirmant le principe de la discrimination positive à l'égard des secteurs les plus vulnérables; | UN | :: توسيع مفهوم الحقوق الأساسية، حيث أثبتت ترابطها مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحددت نطاقها وعززت مفهوم المساواة ودفعت قدماً بالتمييز الإيجابي لفائدة الفئات الأكثر استضعافاً؛ |
Les coauteurs ont ajouté une disposition au texte de l'année précédente, invoquant la notion de droits et responsabilités, ainsi que la promotion et la protection des droits fondamentaux de la personne humaine, et condamnant la discrimination raciale ou religieuse. | UN | وقد أضاف مقدمو مشروع القرار حكما إلى نصه في العام السابق من أجل إدراج مفهوم الحقوق والمسؤوليات، وتعزيز الحقوق الأساسية وحمايتها، والدفاع عن حقوق الجميع في الحرية من التمييز على أساس العنصر أو الدين. |
1. Consacrer la notion de droits de l'enfant jusqu'à l'âge de 18 ans, sans faire de distinction fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, la situation sociale, la situation économique, le lieu de naissance ou tout autre critère. | UN | 1 - تكريس مفهوم الحقوق للطفل حتى إتمام سن الثامنة عشر دون أي تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الوضع الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو لأي سبب آخر. |
Comme on peut le constater, le Tribunal fédéral tient largement compte de l'interprétation des organes de la Convention; le fait que leur jurisprudence soit en constante évolution crée cependant une certaine incertitude s'agissant de la définition et de la portée de la notion de droits et obligations de caractère civil. | UN | وكما هو ملاحظ، تراعي المحكمة الاتحادية الى حد كبير تفسير هيئات الاتفاقية؛ بيد أن التطور المستمر ﻷحكام قضاء هذه الهيئات يخلق قدراً من عدم اليقين فيما يتعلق بتعريف ونطاق مفهوم الحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني. |
Un effort substantiel a été déployé pour clarifier le concept de droits liés à la procréation et le Programme a également souligné la place centrale de la santé reproductive. | UN | وبُذل جهد كبير لتوضيح مفهوم الحقوق الإنجابية، وشدد البرنامج على محورية الصحة الإنجابية. |
La question des violences fondées sur le sexe a fait l'objet de discussions considérables dans le domaine de la population depuis que le concept de droits liés à la reproduction a acquis une certaine valeur. | UN | ومنذ شيوع مفهوم الحقوق الإنجابية، أصبحت مسألة العنف القائم على أساس نوع الجنس محل نقاش واسع النطاق في ميدان القضايا السكانية. |
L'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) dans l'affaire Golder a adopté un raisonnement qui pourrait aider dans la détermination du contenu de la notion des droits fondamentaux. | UN | 27 - وتبنى الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية غولدر (l ' affaire Golder) تعليلا من شأنه أن يساعد على تحديد جوهر مفهوم الحقوق الأساسية. |
Il y a d'autres conflits entre les populations autochtones et les membres de la société moderne coexistant sur des terres adjacentes, résultant de divergences de vues dans leur conception des droits fonciers. | UN | 197 - ويؤدي اختلاف مفهوم الحقوق المرتبطة بالأراضي بين السكان الأصليين وأفراد المجتمع الحديث الذين يعيشون في أراض متجاورة إلى نشوب نزاعات فيما بينهم. |
63. La notion même de droits implique l'idée de devoirs ou d'obligations. | UN | 63- ويتضمن مفهوم الحقوق ذاته مفهوم الواجبات أو الالتزامات. |