Je les ai examinés en même temps que j'ai vérifié l'exécution du budget ordinaire et la gestion des autres fonds de l'ONUDI. | UN | وكان فحصي لها مقترنا بمراجعتي للميزانية العادية والصناديق الفرعية للمنظمة. |
L'économie de marché, conjuguée à l'indemnisation foncière croissante, influe sur la façon dont les éleveurs de rennes utilisent la terre. | UN | وقد أثّر اقتصاد السوق، مقترنا بالتعويض المتزايد عن الأراضي، على استخدام رعاة الرنة للأراضي. |
Le programme mondial ne pourrait pas fonctionner de manière efficace sans être associé à des mécanismes de financement régionaux et nationaux. | UN | فلا يمكن لبرنامج عالمي أن يكون فعّالاً إلا إذا كان مقترنا بترتيبات تمويلية على المستويين الإقليمي والوطني. |
La croissance naturelle du volume de la main-d’oeuvre n’a pas été accompagnée par une prospérité économique créatrice d’emplois. | UN | فالمعدل الطبيعي لنمو القوى العاملة لم يكن مقترنا بنمو اقتصادي متين من شأنه إيجاد فرص مناسبة للعمل. |
Le présent rapport devrait se lire en parallèle avec le rapport du Comité consultatif publié sous la cote A/64/518. | UN | 4 - وينبغي أن يقرأ هذا التقرير مقترنا بتقرير اللجنة الاستشارية الوارد في الوثيقة A/64/518. |
Besoins d'assistance technique allant de pair avec l'approbation et l'exécution de projets financés au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | ووجود طلب على المساعدة الفنية مقترنا بمشاريع تعتمد وتنفذ من موارد خارجة عن الميزانية. |
À cet égard, il a aussi été noté que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ne contenait aucune référence à une annexe ou à un instrument qui devrait être lu conjointement avec lui. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أيضاً أن قواعد الأونسيترال للتحكيم لا تشير إلى أي مرفق أو أي صك ينبغي أن يُقرأ مقترنا بها. |
La prostitution forcée est souvent associée à la traite des femmes, dont les ramifications nationales et internationales sont examinées dans le présent chapitre. | UN | وكثيرا ما ينظر في البغاء القسري مقترنا بالاتجار بالمرأة، ويتناول هذا الفصل تشعباتهما على الصعيدين الدولي والوطني. |
La ratification doit s'accompagner d'une meilleure compréhension et d'un engagement à respecter les termes desdits instruments. | UN | وينبغي أن يكون التصديق عليها مقترنا بفهم أفضل لبنودها والتزام بالامتثال لها. |
Je les ai vérifiés en même temps que les comptes afférents au budget ordinaire et aux autres fonds de l'OIT et ai notamment procédé à une vérification des états de paie. | UN | وكان فحصي لها مقترنا بمراجعتي للميزانية العادية والصناديق الفرعية للمنظمة، التي اشتملت على مراجعة حسابات كشف المرتبات. |
À ses 24e à 29e séances, la Commission a tenu un débat général sur le point 116 en même temps que sur le point 115 de l'ordre du jour. | UN | وفي الجلسات 24 إلى 29 أجرت اللجنة مناقشة عامة بشأن البند 116 مقترنا بالبند 115. |
conjuguée à l'incertitude liée aux futurs arrangements politiques, cette situation avait eu pour effet de prolonger les difficultés et les aléas économiques. | UN | وقد أدى هذا، مقترنا بعدم التيقن المحيط بالترتيبات السياسية المقبلة، إلى إطالة أمد المصاعب وحالة عدم التيقن في المجال الاقتصادي. |
Il y a trois ans seulement, le nom de l'Éthiopie était associé à l'instabilité politique et à la guerre civile. | UN | وكان اسم اثيوبيا، قبل ثلاثة أعوام فقط، مقترنا بعدم الاستقرار السياسي والحرب اﻷهلية. |
Cette proposition, accompagnée d'un mandat confiant l'établissement de l'Unité au Centre international de déminage humanitaire, est présentée aux États parties pour approbation. | UN | وهذا الاقتراح، مقترنا بالولاية التي يسندها إلى مركز جنيف الدولي لإنشاء وحدة دعم التنفيذ، معروض على الدول الأطراف للحصول على موافقتها عليه. |
Ce qui suit devrait être lu en parallèle avec ces propositions. | UN | وينبغي قراءة ما يلي مقترنا بتلك الاقتراحات. |
Cette influence devrait aller de pair avec la responsabilité, car tout pouvoir non contrôlé constitue un danger potentiel. | UN | وهذا النفوذ يجب أن يكون مقترنا بالمساءلة، حيث أن النفوذ بلا ضابط يحمل بين طياته احتمالات الخطر. |
Enfin, il a estimé que ce droit devrait également être considéré conjointement avec les autres droits consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme, et d'abord le droit à la vie et à la dignité. | UN | وختاما، ينبغي أن يُنظر إلى هذا الحق مقترنا بغيره من الحقوق، وعلى رأسها الحق في الحياة وفي الكرامة الإنسانية. |
Ils ont tous en partage une origine commune : l'absence de spiritualité associée à l'injustice. | UN | وجذور كل هذه الظواهر تنبع من الافتقار إلى الروحانية، مقترنا بغياب العدالة. |
La fourniture d'APD devrait s'accompagner d'une augmentation des investissements. | UN | وينبغي أن يكون تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية مقترنا بزيادة في الاستثمارات. |
Les délégations ne pourront formuler des réserves que lorsque le texte aura été adopté; le programme révisé peut être communiqué à la Cinquième Commission accompagné des réserves en question. | UN | وليس بوسع الوفود اﻹعراب عن التحفظات إلا بعد اعتماد نص؛ واقترحت أن من الممكن أن يحال البرنامج المنقح الى اللجنة الخامسة مقترنا بالتحفظات. |
Bien entendu, le dialogue sera interminable s'il ne s'accompagne pas d'action. | UN | وبالطبع، سيكون الحوار بلا نهاية إذا لم يكن مقترنا بالعمل. |
combinée à un phénomène d'exclusion sociale, cette situation menace la stabilité sociale et politique; | UN | وهذا الوضع، مقترنا بالاستبعاد الاجتماعي، يمثل تحديا يواجه الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Il a souligné qu'il était impératif de faire rapidement aboutir le Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, assorti d'une aide au commerce ciblée et renforcée, si l'on entendait réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكد أن اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في الوقت المناسب، مقترنا بمعونة محددة الهدف ومعززة لصالح التجارة، أمر حتمي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le taux de fécondité élevé, conjugué à la faible mortalité, a entraîné un déséquilibre dans la pyramide des âges et a créé un phénomène de dynamique démographique. | UN | وأدى ارتفاع الخصوبة، مقترنا بانخفاض معدل الوفيات، إلى اختلال في الهيكل العمري للسكان، وأوجد ظاهرة زخم سكاني. |
3. Prie également le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour transmettre à tous les gouvernements le texte de la présente résolution, ainsi que de son annexe. | UN | " ٣ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لتعميم نص هذا القرار على جميع الحكومات مقترنا بمرفقه. |