Ayant conclu que le pentachlorobenzène est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أنه من المحتمل، أن يؤدي خماسي كلورو البنزين، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو على البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي في هذا الشأن، |
Ayant conclu que le bêta-hexachlorocyclohexane est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن سداسي كلور حلقي الهكسان بيتا من المحتمل، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، أن يؤدي إلى آثار ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
On assiste donc à un traitement éclaté des disparitions forcées, ce qui justifie la rédaction d'un instrument intégré et cohérent. | UN | وبالتالي، أصبح العالم يشهد تفككاً في معالجة حالات الاختفاء القسري، مما يبرر صياغة صك متكامل ومتماسك. |
Le commerce international est un domaine dans lequel de tels résultats peuvent être rapidement obtenus, ce qui justifie l'action de la CNUCED. | UN | والتجارة الدولية مجال يمكن الحصول فيه على هذه المشاركة بسرعة مما يبرر إجراءات اﻷونكتاد. |
9. La diversification insuffisante et la grande fragilité de l'économie sont des questions très préoccupantes qui justifient le maintien des préférences accordées aux pays les moins avancés. | UN | 9 - والافتقار إلى التنوع وشدة هشاشة الاقتصاد يعدان من المجالات التي تثير قلقا بالغا، مما يبرر مواصلة الأفضليات الممنوحة لأقل البلدان نموا. |
Elle a indiqué que les succès réalisés en ce qui concerne les activités de renforcement des capacités étaient à ce jour limités, d'où la nécessité d'un plan stratégique. | UN | وأشارت إلى انه لم يتحقق سوى نجاح محدود في أنشطة بناء القدرات حتى الآن مما يبرر بوضوح الحاجة إلى وضع خطة استرتيجية. |
On est parti du principe que l'infériorité numérique plaçait le groupe concerné dans une situation de vulnérabilité, ce qui justifiait que l'on prenne des mesures spéciales de protection à son égard. | UN | وكان يفترض أن الأقلية العددية تجعل المجموعة المعنية عرضة للخطر، مما يبرر اتخاذ تدابير الحماية الخاصة. |
2. L'Organe constate que l'anhydride acétique continue d'être fréquemment utilisé dans la fabrication illicite d'héroïne et que celle-ci, par son volume et son ampleur, crée de graves problèmes de santé publique ou sociaux, justifiant ainsi une action au plan international. | UN | 2- وترى الهيئة أن انهيدريد الخل ما زال يستخدم كثيرا في الصنع غير المشروع للهيروين وأن حجم ونطاق الصنع غير المشروع للهيروين يتسببان في نشوء مشاكل خطيرة في مجال الصحة العامة والحياة الاجتماعية، مما يبرر اتخاذ اجراء دولي. |
Ayant conclu que le pentabromodiphényléther commercial est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خَلُصَت إلى احتمال أن يؤدي الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري، نتيجة انتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بالصحة البشرية و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
Ayant conclu que le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن تؤدي السلفونات المشبعة بالفلورو أوكتين، نتيجة انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، |
Ayant conclu que le lindane est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن يؤدي الليندين، نتيجة انتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
Malgré cela, les conclusions du document de travail indiquent qu'il existe d'importants facteurs de menace, ce qui justifie de nouvelles mesures en vue d'atténuer les risques que pourraient créer de tels systèmes. | UN | ومع ذلك، فإن استنتاجات ورقة العمل تشير إلى وجود متغيرات هامة منطوية على تهديد، مما يبرر اتخاذ المزيد من التدابير للتخفيف من حدة المخاطر التي قد تشكلها صواريخ الدفاع الجوي المحمولة. |
Les activités de ces institutions sont cependant caractérisées par un faible niveau d’échange d’informations et d’expertise, ce qui justifie la nécessité d’une plus grande synergie entre ces activités, en vue d’optimiser leur contribution à la lutte contre la désertification. | UN | إلا أن أنشطة هذه المؤسسات تتسم بضعف مستوى تبادل المعلومات والخبرات، مما يبرر الحاجة إلى إقامة تعاون أكبر بين هذه الأنشطة لتعظيم مساهمتها في مكافحة التصحر. |
Le volume et l’étendue de la fabrication illicite d’amphétamine créent, dans plusieurs régions, de graves problèmes de santé publique et de société, qui justifient une action au niveau international; | UN | ويتسبب حجم ومدى صنع الأمفيتامين غير المشروع في مشاكل خطيرة في مجال الصحة العامة وفي المجال الاجتماعي في مناطق متعددة، مما يبرر اتخاذ إجراءات دولية؛ |
L’Organe a constaté que la noréphédrine est fréquemment utilisée dans la fabrication illicite d’amphétamine et que le volume et l’ampleur de cette fabrication créent de graves problèmes de santé publique ou de société qui justifient une action au niveau international. | UN | وقد تبين للهيئة أن النورإيفيدرين كثيرا ما يستخدم في الصنع غير المشروع للأمفيتامين، وأن حجم ومدى الصنع غير المشروع للأمفيتامين يتسببان في نشوء مشاكل خطيرة في مجال الصحة العامة أو الحياة الاجتماعية، مما يبرر اتخاذ إجراء دولي. |
Elle arrive à la conclusion que les constituants de l'octabromodiphényléther commercial sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou sur l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | وهو يخلص إلى نتيجة مفادها أنه من المحتمل أن تؤدي مكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري، بسبب انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى تأثيرات ضارة كبيرة على صحة الإنسان والبيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
Mais, dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme, il n'est pas souhaitable d'exclure des Etats parties; il est préférable au contraire de les garder; d'où la formulation employée dans l'avant-dernière phrase du paragraphe 20. | UN | ولكن في حالة الصكوك ذات الصلة بحقوق اﻹنسان، لا يستحب إبعاد دول أطراف؛ بل يفضل الاحتفاظ بها؛ مما يبرر الصياغة المستعملة في الجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ٢٠. |
En droit international général, les règles définissant la responsabilité des États permettaient à ceux-ci de réagir en proportion des actes dommageables, ce qui justifiait qu'ils le fassent unilatéralement, même si ce n'était pas la meilleure solution. | UN | وأضافت تقول إن القانون الدولي العام لمسؤولية الدول يسمح باتخاذ تدابير مضادة تتناسب مع الفعل غير المشروع، مما يبرر بالتالي اتخاذ الإجراء من جانب واحد، وإن كان ذلك ليس البديل الأفضل. |
2. L'Organe constate que le permanganate de potassium continue d'être fréquemment utilisé dans la fabrication illicite de cocaïne et que celle-ci, par son volume et son ampleur, crée de graves problèmes de santé publique ou sociaux, justifiant ainsi une action au plan international. | UN | 2- وترى الهيئة أن برمنغنات البوتاسيوم ما زالت تستخدم كثيرا في الصنع غير المشروع للكوكايين وأن حجم ونطاق الصنع غير المشروع للكوكايين يتسببان في نشوء مشاكل خطيرة في مجال الصحة العامة والحياة الاجتماعية، مما يبرر اتخاذ اجراء دولي. |
Il est probable que le PCP et le PCA, en raison de leur transport longue distance dans l'environnement, provoquent d'importants effets nocifs pour la santé humaine et/ou pour l'environnement, de telle façon qu'une action globale est justifiée. | UN | 163- ومن المرجح أن يؤدي الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور إلى آثار سلبية كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، وذلك نتيجة لانتقالهما البعيد المدى في البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنهما. |
Le Groupe de travail sur les populations autochtones, l'Instance permanente et le Rapporteur spécial avaient des mandats précis et différents qui justifiaient leur existence. | UN | فلكل من الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية، والمحفل الدائم والمقرر الخاص ولاية محددة تختلف عن ولاية غيره مما يبرر وجود كل آلية على حدة. |
Techniquement, les particularités de chaque organisme font qu'il est difficile d'obtenir qu'elles aient exactement les mêmes structures de gestion et, au même coût, ce qui justifierait l'adoption d'un taux de 7 %. | UN | ومن الناحية التقنية، فإن الخصائص المميزة لكل منظمة لا تيسر لها أن تتقاسم نفس المستوى من هياكل وتكاليف الإدارة، مما يبرر لها اتباع نهج توحيد المعدل بنسبة 7 في المائة. |
La détérioration continue de la situation d'ensemble dans la province va de pair avec les efforts visant à déstabiliser la région de manière artificiellement prolongée afin de justifier la présence de l'OTAN et de rétablir son prestige et son autorité, gravement entamés par l'agression dont elle s'est rendue coupable envers la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ويتفق التدهور المستمر للحالة العامة في المحافظة مع الجهود المبذولة لاصطناع زعزعة الاستقرار في المنطقة بشكل مطول مما يبرر وجود منظمة حلف شمال الأطلسي ويعيد لها هيبتها وسلطتها اللتين وضِعتا بشكل خطير موضع الشك بعدوانها غير المشروع على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |