Les accords sur les services communs continuent de réduire les coûts par comparaison avec les appels d'offres lancés individuellement par chaque institution. | UN | وتواصل اتفاقيات الخدمات المشتركة خفض التكاليف مقارنة بعمليات طرح مناقصات من جانب كل وكالة على حدة. |
Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne les achats de biens et services, les appels d'offres communs ayant entraîné des économies considérables. | UN | وتحقق تقدم في شراء السلع والخدمات في مناقصات مشتركة أدت إلى وفورات كبيرة. |
résection des contrats pour éluder les appels d'offres internationaux. | UN | ● تقسيم العقود للاستعفاء من تنظيم مناقصات دولية |
Le Bureau a estimé qu’il faudrait lancer dès l’expiration des contrats en cours un appel d’offres international pour ces services, afin d’attirer des fournisseurs qualifiés. | UN | بيد أن المكتب يرى أن تطرح تلك الخدمات في مناقصات دولية عند انقضاء العقود الحالية من أجل اجتذاب موردين مؤهلين. |
Par ailleurs, les projets seront réalisés moyennant un appel d'offres public, sur concours ou sur invitation directe. | UN | وعلاوة على ذلك، تنفذ المشاريع بواسطة مناقصات حكومية، إما عن طريق مسابقات أو بدعوة مباشرة. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il utilise la publicité pour inviter les fournisseurs éventuels. | UN | 98 - ووافق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على توصية المجلس بطرح مناقصات علنية لدعوة البائعين المحتملين إلى تقديم عطاءات. |
Tous les contrats d'impression font actuellement l'objet d'un appel à la concurrence. | UN | تمنح جميع عقود الطباعة اﻵن بعد إجراء مناقصات. |
- Avis d'appel d'offres international concernant la mise en oeuvre du programme autochtone d'atténuation de l'impact sur l'environnement des zones de Guairá, Caaguazú, Canindeyú et San Pedro. | UN | وطُرحت مناقصات دولية لتنفيذ برنامج السكان الأصليين لتخفيف التأثير البيئي في مناطق غوير وكاغواز وكنيندي وسان بيدرو. |
Il sera alors procédé au lancement des appels d'offres pour les travaux de remise en état. | UN | وعندئذ سوف يُشرع في عملية مناقصات العقود العامة من أجل أعمال التجديد. |
Trois autres appels d'offres estimés à plus de 700 000 euros devraient aussi être publiés prochainement. | UN | ويتوقع أن تُصدر قريبا ثلاث مناقصات بمبلغ إجمالي يزيد على 000 700 يورو. |
À la fin du deuxième trimestre de l'exercice, 75,86 % des commandes relatives aux demandes d'achat dont les crédits avaient été approuvés et qui devaient faire l'objet d'appels d'offres, avaient été passées. | UN | بحلول نهاية الربع الثاني من السنة المالية، كان قد صدر 75.86 في المائة من أوامر الشراء لطلبات التوريد التي تقتضي مناقصات |
Dans le premier cas, des appels d'offres ont été lancés pour les armes détruites. | UN | وفي الحالة الأولى تم الإعلان عن مناقصات لتقديم عطاءات بخصوص الأسلحة المدمرة. |
En fonction des volumes annuels globaux d'achats du système, le Bureau a toujours lancé des appels d'offres internationaux ouverts pour la fourniture d'articles courants. | UN | وقد درج المكتب، استنادا إلى حجم المشتريات السنوية الإجمالية للأمم المتحدة، على طرح مناقصات دولية مفتوحة لتزويد منظومة الأمم المتحدة بالمواد ذات الاستخدام العادي. |
Il déclare notamment avoir été mis sur la liste noire et ne pas être autorisé à répondre aux appels d’offres. | UN | ودفع المدعي بأن المنظمة أدرجته في القائمة السوداء وأنه لم يسمح له بالدخول في مناقصات على العقود. |
La sollicitation internationale ouverte devrait donc s'appliquer par défaut, à moins qu'un appel d'offres restreint ou national ne se justifie. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكون الأصل هو أسلوب الالتماس الدولي المفتوح ما لم يقيد أو ما يكن هناك مسوغ لاستخدام مناقصات داخلية. |
Israël, la puissance occupante, a décidé hier de lancer un appel d’offres pour la construction de maisons individuelles dans une nouvelle colonie qui sera située à Djabal Abou Ghounaym sur la Rive occidentale au sud du territoire occupé de Jérusalem-Est. | UN | قررت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أمس طرح مناقصات لتشييد وحدات سكنية في مستوطنة جديدة يعتزم إنشاؤها على جبل أبو غنيم في الضفة الغربية إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة. |
Israël, la puissance occupante, a décidé hier de lancer un appel d'offres pour la construction de maisons individuelles dans une nouvelle colonie qui sera située à Djabal Abou Ghounaym sur la Rive occidentale au sud du territoire occupé de Jérusalem-Est. | UN | قررت اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أمس طرح مناقصات لتشييد وحدات سكنية في مستوطنة جديدة يعتزم إنشاؤها على جبل أبو غنيم في الضفة الغربية إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة. |
Au paragraphe 98, le Comité indiquait que l'ONUDC avait souscrit à sa recommandation tendant à ce qu'il utilise la publicité pour inviter les fournisseurs éventuels à soumissionner. | UN | 443 - في الفقرة 98، أوضح المجلس أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يتفق مع توصية المجلس بطرح مناقصات علنية لدعوة البائعين المحتملين إلى تقديم عطاءات. |
On a renoncé à faire appel à la concurrence pour des raisons d'urgence dans deux de ces trois cas. | UN | ولم تطرح مناقصات في اثنين من البنود الثلاثة بسب العجلة. |
Tous ces paragraphes doivent être acceptables sur le plan technique et il s'agit en l'occurrence de services qui ne peuvent pas faire l'objet d'appel d'offres. | UN | وأكد على ضرورة قبول جميع هذه الفقرات على المستوى التقني وأن اﻷمر يتعلق بحالة الخدمات التي لا يمكن أن تجري عليها مناقصات. |
Dans aucun des cas examinés, quel que soit l'engagement financier en cause, il n'a été fait appel à une adjudication ouverte. | UN | ولم يحدث في أي من الحالات المشمولة بالدراسة، بغض النظر عن الارتباط المالي المعني، أن استخدمت عملية مناقصات مفتوحة. |
Les premiers appels d'offres portant sur une centrale nucléaire à uranium naturel avaient été adressés à des sociétés françaises et canadiennes, mais les réponses avaient été négatives. | UN | وأرسل إلى شركات فرنسية وكندية يطلب منها الاشتراك في مناقصات لشراء محطات كهرباء نووية توقد باليورانيوم الطبيعي، ولكن الردود كانت سلبية. |