Cependant, les cas de séparation familiale et de dissolution officieuse du mariage semblent être en augmentation depuis le milieu des années 70. | UN | ومع ذلك، فإن حالات اﻹنفصال اﻷسري والفسخ غير الرسمي للزواج، يبدو أنها آخذة في التزايد منذ أواسط السبعينات. |
Alors même que le nombre total d'emplois augmente depuis le milieu des années 1990, le chômage et le sous-emploi s'aggravent. | UN | ومع أن المجموع الكلي للعمالة قد ارتفع منذ أواسط التسعينات، إلا أن مشاكل البطالة الكاملة والجزئية قد زادت تفاقما. |
Les pressions sur les prix du pétrole puis leur chute, depuis le milieu des années 80, ont considérablement réduit ces flux. | UN | أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات. |
Elle a indiqué que depuis le milieu des années 90, la Malaisie avait reçu un certain nombre de personnes de l'État du Nord-Rakhine ou de l'État d'Arakan. | UN | وأشارت إلى أن ماليزيا استقبلت منذ أواسط التسعينات عدداً من الناس من ولايتي شمالي راخين وأراكان. |
depuis le milieu de l'année 2009, le volume du fret aérien international a commencé à augmenter. | UN | وبدت أحجام الشحن الجوي الدولي منذ أواسط عام 2009 في استرداد عافيتها. |
Ce rapport se fondait sur quelque 65 cas de lynchages signalés depuis le milieu de l'année 1999. | UN | ويستند هذا التقرير إلى وثائق تتناول نحو 65 حالة من حالات التهجم والاغتيال على يد الغوغاء منذ أواسط عام 1999. |
Le Sommet a constaté qu'en moyenne, la région avait enregistré des taux de croissance positifs du PIB depuis le milieu des années 90. | UN | ولاحظ مؤتمر القمة أنه في المتوسط، حققت المنطقة معدلات نمو إيجابية في الناتج المحلي الإجمالي منذ أواسط التسعينات. |
En moyenne, le poids des femmes a augmenté d'environ 13 kilos depuis le milieu du XXe siècle. | UN | فقد ارتفع وزن النساء الأروبيات وسطيا حوالى 13 كغم منذ أواسط القرن العشرين. |
depuis le milieu des années 90, des efforts ont été consentis pour traduire cette politique sociale en un programme de priorités sociales. | UN | فقد بذلت منذ أواسط التسعينات جهود لترجمة هذه السياسة الاجتماعية إلى برنامج للأولويات الاجتماعية. |
Les politiques nationales ont évolué de diverses façons depuis le milieu des années 70. | UN | وقد تطورت السياسات الوطنية بأشكال شتى منذ أواسط السبعينات. |
20. La péninsule de Jaffna, dans le nord de Sri Lanka, est contrôlée depuis le milieu de 1990 par les LTTE. | UN | ٠٢- تخضع شبه جزيرة جفنا في شمال سري لانكا لسيطرة نمور تحرير تاميل عيلام منذ أواسط ٠٩٩١. |
Le graphique 10 retrace l'évolution de la part des salaires dans la valeur ajoutée par l'industrie manufacturière dans 26 pays en développement depuis le milieu des années 70. | UN | ويبين الرسم البياني ٠١ تطور نصيب اﻷجور في القيمة المضافة للصناعة التحويلية ﻟ٦٢ بلداً نامياً منذ أواسط السبعينات. |
C'est une initiative que le Canada a directement et activement soutenue depuis le milieu des années 50 au moins. | UN | ودأبت كندا بلا ريب على الالتزام بهذا المفهوم التزاماً مباشراً ناشطاً منذ أواسط الخمسينات على اﻷقل. |
La performance économique du Gabon, depuis le milieu de l'année 1995, s'est considérablement améliorée. | UN | إن اﻷداء الاقتصادي في غابون تحسن كثيرا منذ أواسط عام ١٩٩٥. |
La Pologne ne produit plus de mines terrestres depuis le milieu des années 80. | UN | ولم تقم بولندا بصنع أية ألغام برية منذ أواسط الثمانينات. |
Les importations totales non pétrolières des États-Unis d'Amérique ont progressé de façon relativement régulière depuis le milieu de 2007, lorsque la crise financière a éclaté. | UN | لقد نما مجموع واردات الولايات المتحدة غير النفطية باطِّراد نسبي منذ أواسط سنة 2007 حين انفجرت الأزمة المالية. |
La production par habitant a en conséquence enregistré une tendance à la hausse tout particulièrement depuis le milieu des années 90. | UN | وشهد نصيب الفرد من الإنتاج، نتيجة لذلك، ارتفاعا، لا سيما منذ أواسط التسعينات. |
Le nombre de ces centres est relativement stable depuis le milieu des années 1980. | UN | وعدد هذه المراكز مستقر نسبيا منذ أواسط الثمانينات. |
La reprise de la croissance économique dans de nombreux pays africains depuis le milieu des années 90 doit également être saluée. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى استئناف النمو الاقتصادي في العديد من البلدان الأفريقية منذ أواسط التسعينيات. |
123. Dans ce contexte, l'attention se tourne de plus en plus vers la privatisation des entreprises publiques, en particulier depuis le milieu des années 80. | UN | ١٢٣ - وفي هذا السياق، نالت مسألة تخصيص مؤسسات القطاع العام عناية متزايدة ولا سيما منذ أواسط الثمانينات. |
depuis la mi-août 2000, les violations ci-après ont été signalées : | UN | وقد سُجلت الانتهاكات التالية منذ أواسط شهر آب/أغسطس 2000: |
Pour le pétrole l'évolution a été la même avec la généralisation à partir du milieu des années 80 des contrats à terme et des systèmes de fixation des prix basés sur ces contrats. | UN | والشيء ذاته ينطبق على النفط منذ أواسط الثمانينات، حيث أصبحت الهيمنة لعقود العمليات الآجلة والتسعير الذي يستند إليها. |