En 2050, le monde comptera 2 milliards de personnes âgées, dont la majorité sera des femmes. | UN | بحلول عام 2050، سيكون هناك بليونان من المسنين في العالم أغلبهم من النساء. |
On trouve moins de personnes âgées et un plus grand nombre de femmes et d'enfants parmi les sans domicile fixe. | UN | فهناك أعداد أقل من المسنين الذين بدون مأوى ومع ذلك تشكل النساء والأطفال نسبة أكبر من المشردين الجدد. |
Actuellement, des milliers de personnes âgées de nationalité turque et marocaine vivent aux Pays-Bas. | UN | ويعيش في هولندا حاليا حوالي 000 50 من المسنين الأتراك والمغاربة. |
Cette situation exige des services et du personnel spécialisés, qui ne sont pas facilement accessibles au nombre croissant des personnes âgées. | UN | وتتطلب هذه الحالة وجود خدمات متخصصة وأخصائيين، وهو أمر ليس من السهل توفيره للأعداد المتزايدة من المسنين. |
Les pensions et les soins de santé en faveur des personnes âgées ont été améliorés. | UN | ووسع نطاق المشمولين من المسنين بالمعاشات التقاعدية والرعاية الصحية. |
On compte de nombreuses victimes, dont un grand nombre de personnes âgées, de femmes et d'enfants. | UN | ويوجد عدد كبير من الخسائر البشرية، من بينها عدد غير قليل من المسنين والنساء واﻷطفال. |
Un régime d'allocations de vieillesse fournit des prestations à 2,4 millions de personnes âgées. | UN | ويغطي برنامج بدل الشيخوخة ما عدده 2.4 مليون من المسنين. |
Les bénéficiaires du projet sont des femmes qui s'occupent d'enfants, de personnes âgées ou de handicapés. | UN | ويستفيد من المشروع النساء المسؤولات عن رعاية أطفالهن أو أشخاص آخرين من المسنين أو من ذوي الإعاقة. |
Il a également mentionné qu'un grand nombre de personnes âgées avaient souffert de la discrimination raciale et de l'apartheid pendant de nombreuses années de leur vie. | UN | كما أشار إلى أن كثيرا من المسنين يتعرضون للتمييز العنصري والفصل العنصري في كثير من سنوات حياتهم. |
Enfin, l'Inde, qui compte près de 80 millions de personnes âgées, a réaffirmé sa détermination à appliquer le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, adopté en 2002. | UN | وأخيرا، قال إن في الهند حوالي 80 مليون شخص من المسنين وأعاد تأكيد تصميم بلده على تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة المعتمدة في عام 2002. |
L'Afrique et l'Asie ont la proportion la plus élevée de personnes âgées économiquement actives (plus de 40 %). | UN | 45 - وتوجد في أفريقيا وآسيا أعلى نسبة من المسنين النشيطين اقتصاديا - أكثر من 40 في المائة. |
Sri Lanka comptera alors le plus grand nombre de jeunes et de personnes âgées de son histoire démographique. | UN | وستصل سري لانكا، بصورة مطلقة، إلى تحقيق أكبر عدد من الشباب وأكبر عدد من المسنين في تاريخها الديموغرافي. |
Nous n'ignorons pas cependant qu'il existe une " catégorie sandwich " de personnes âgées appartenant au groupe de revenus intermédiaires et dont les besoins n'ont pas encore été traités. | UN | إلا أننا ندرك أن هناك طبقة بينية من المسنين من المجموعة المتوسطة الدخل لا يزال يتعين تلبية احتياجاتها. |
Environ 80 % des personnes âgées souffrent d'une maladie chronique, et 50 % de deux ou plus. | UN | ويعاني نحو 80 في المائة من المسنين من حالة مزمنة واحدة، في حين يعاني 50 في المائة منهم من حالتين أو أكثر. |
La communauté mondiale des personnes âgées, hommes et femmes, est disposée à travailler avec ses représentants élus et la communauté internationale pour atteindre ces objectifs communs. | UN | والمجتمع العالمي من المسنين رجال ونساء مستعد للعمل مع ممثليه المنتخبين ومع المجتمع الدولي لتحقيق هذه الأهداف المشتركة. |
Cette situation exige des services et du personnel spécialisés, qui ne sont pas facilement accessibles au nombre croissant des personnes âgées. | UN | وتتطلب هذه الحالات خدمات متخصصة وموظفين ليس من السهولة توفيرهم للأعداد المتزايدة من المسنين. |
La majorité d'entre elles sont des civils, et il y a parmi elles des jeunes et des personnes âgées ainsi que sept femmes. | UN | وأغلبية المختفين هم من المدنيين، ومن بينهم شبان وعدد من المسنين. ويتضمن العدد الاجمالي سبع نساء. |
En conséquence, la majorité des réfugiés qui résident en Arménie sont des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أغلب اللاجئين الذين يقيمون في أرمينيا هم من المسنين والنساء والأطفال. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du territoire ainsi que les rapatriés âgés ont été particulièrement touchés. | UN | وقد تأثر من ذلك بوجه خاص المشردون داخليا والعائدون من المسنين. |
les personnes âgées, les jeunes, les femmes, les enseignants et la presse devaient également jouir d'une reconnaissance et d'une protection constitutionnelles améliorées. | UN | وحظي أيضاً كل من المسنين والشباب والنساء والمدرسين والصحفيين باعتراف وحماية دستوريين إضافيين. |
Toutefois, trop fréquemment, elle ne pourvoit plus aux soins aux personnes âgées, dont la nécessité se fait davantage sentir. | UN | بيد أن الأسرة لم تعد تلبي الاحتياجات المتزايدة لكثير من المسنين من الرعاية الشخصية. |
Tous les ans, diverses épidémies causent la mort de centaines de vieillards, de femmes et d'enfants dans les camps de réfugiés. | UN | وكل سنة يموت المئات من المسنين والنساء واﻷطفال في مخيمات اللاجئين نتيجة لﻷمراض واﻷوبئة. |
Une fois de plus, 100 civils congolais, en majorité des vieillards, femmes et enfants, ont été assassinés par les agresseurs rwandais, burundais et ougandais. | UN | ومرة أخرى، قتل المعتدون الروانديون والبورونديون واﻷوغنديون ١٠٠ شخص من المدنيين الكونغوليين، معظمهم من المسنين والنساء واﻷطفال. |
Les soins de santé à domicile existent dans un quart de ces pays, mais dans la plupart des cas, seule une petite partie de la population âgée peut en bénéficier. | UN | وكانت الرعاية الصحية المنزلية متاحة في ربع هذه البلدان وإن كان ذلك بالنسبة لقطاع صغير فقط من المسنين في معظم الحالات. |
À Cuba, on compte 42 994 personnes âgées vivant seules et bénéficiant de soins à domicile. | UN | وكان بالبلد ٩٩٤ ٤٢ من المسنين فقط يحصلون على العناية المنزلية. |