"من تعريف" - Traduction Arabe en Français

    • de la définition
        
    • de définir
        
    • de définition
        
    • dans la définition
        
    • par la définition
        
    • la définition du
        
    • d'une définition
        
    • la définition de l
        
    • que la définition de
        
    Parfois, le mobile fait partie de la définition de l'infraction, parfois il n'en fait pas partie. UN فالدافع في بعض اﻷحيان يمكن أن يكون جزءا من تعريف الجريمة، وفي أحيان أخرى لا يكون.
    ii) Les positions doctrinales contemporaines vis-à-vis de la définition de Vienne UN ' ٢ ' المواقف الفقهية المعاصرة من تعريف فيينا
    Il conteste donc l'élimination de cette notion de la définition des actes unilatéraux proposée par la CDI. UN وتساءل من ثم عن علة حذفه من تعريف اﻷعمال الانفرادية الذي اقترحته لجنة القانون الدولي.
    Au lieu de définir le traitement humain que l'article vise à garantir, les Parties ont préféré proscrire des formes particulièrement odieuses de mauvais traitements, incontestablement incompatibles avec un traitement humain. UN وبدلا من تعريف المعاملة الإنسانية، وهي حق مكفول، اختارت الدول الأطراف حظر أشكال بغيضة للغاية من سوء المعاملة لا شك في تنافيها مع المعاملة الإنسانية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contienne pas de définition de la torture. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء خلو التشريعات في الدولة الطرف من تعريف للتعذيب.
    :: Envisager d'amender la législation pour supprimer la notion d'organisme dans la définition de la corruption. UN :: النظر في إجراء تعديلات تشريعية لحذف مفهوم الوكالة من تعريف الرشو.
    Mais il y a des cas où le mobile n'est pas partie intégrante de la définition de l'infraction. UN ولكن هناك حالات لا يكون فيها الدافع جزءا لا يتجزأ من تعريف الجريمة.
    Enfin, les personnes exclues de la définition des traditions en étant souvent les premières victimes, elles devaient avoir leur mot à dire dans le débat. UN وفي الأخير، رأت أن المقصيين من تعريف التقاليد هم في كثير من الأحيان أول الضحايا وينبغي أن يسمع صوتهم في النقاش.
    Dans le cas du mercure, l'aspect lié à l'élimination qui fait partie intégrante de la définition des déchets peut poser problème compte tenu du nombre limité des options disponibles à cet égard. UN وفي حالة الزئبق، قد تكون مسألة التخلص كجانب من تعريف الزئبق مثيرة للمشاكل في ضوء خيارات التخلص المحدودة المتاحة.
    Les moyens de subsistance durables devraient faire partie de la définition d'une économie verte. UN وينبغي أن تكون مصادر الرزق المستدامة جزءاً من تعريف الاقتصاد الأخضر.
    La Commission n'a retenu que la dernière partie de la définition donnée à ce terme par la Cour internationale de Justice. UN ولم تستخدم اللجنة سوى الجزء الأخير من تعريف هذا المصطلح الذي قدمته محكمة العدل الدولية.
    Il apparaissait néanmoins clairement à la lecture de la définition des contremesures qui figure à l'article 47 que les obligations en matière de droits de l'homme ellesmêmes ne pouvaient être suspendues. UN إلا أنه يتضح من تعريف التدابير المضادة الوارد في المادة 47 أن الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان نفسها لا يمكن أن تعلَّق.
    Il serait utile de reprendre des élément de la définition du crime donnée à l'article 19 du projet adopté en première lecture. UN ومن المفيد إدراج عناصر من تعريف الجنايات الوارد في المادة 19 المعتمدة في القراءة الأولى.
    C'est à partir de la définition même de la discrimination, de son étendue et des mesures tendant à l'empêcher que l'on peut déceler cette rencontre. UN ويمكن الكشف عن نقاط التلاقي هذه انطلاقاً من تعريف التمييز نفسه ونطاقه والتدابير المتخذة لمنعه.
    Au paragraphe 1 iii) la première partie de la définition de l'aide militaire à l'étranger se lit comme suit : UN وفي القسم 1 `3 ' ، ينص الجزء الأول من تعريف المساعدة العسكرية على ما يلي:
    Il découle de la définition susvisée du conflit international qu'un conflit non international est un conflit qui ne met pas en présence deux États. UN ويستنتج من تعريف النزاع الدولي الوارد أعلاه أن النزاع غير الدولي نزاع لا يشمل دولتين.
    Le GIEC serait tôt ou tard en mesure de définir ces limites, mais le principe de précaution devait entre-temps être respecté. UN وفي النهاية سيتمكن الفريق الحكومي الدولي من تعريف هذه الحدود، لكن إلى أن يحدث ذلك يتعين اتباع منهج تحوطي.
    Cela permettra à la Conférence de définir ses objectifs concrets et de faire en sorte que toutes les conditions soient réunies pour qu'elle soit couronnée de succès. UN وسيمكّن ذلك المؤتمر من تعريف أهدافه المحددة وكفالة أفضل الظروف لنجاحه.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contienne pas de définition de la torture. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء خلو التشريعات في الدولة الطرف من تعريف للتعذيب.
    Bien que les produits d'avitaillement fassent l'objet de certains assouplissements, ils rentrent dans la définition des importations ou des exportations. UN ورغم أن المخزونات تستفيد من بعض التباينات فإنها غير مستثناة من تعريف الواردات والصادرات.
    À ces divers points de vue, elles répondent aux trois premiers critères dégagés par la définition de Vienne, reprise dans le projet de directive 1.1. UN وهي، من مختلف وجهات النظر هذه، تنطبق على المعايير الثلاثة الأولى المستخلصة من تعريف فيينا الذي أورد في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1.
    La condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations nous rapproche d'une définition convenue, qui nous aiderait à intensifier et à unir nos efforts en vue de lutter contre le terrorisme. UN وتقربنا إدانة الإرهاب بشتى أشكاله ومظاهره من تعريف متفق عليه من شأنه أن يساعدنا على الدفع قدما بجهودنا غير المجزأة لمكافحة الإرهاب.
    Ainsi, conformément au Protocole de Palerme, lorsque la victime est un enfant, il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il y a eu tromperie, recours à la force, contrainte, etc., pour que la définition de la < < traite des personnes > > s'applique. UN وبشكل خاص، ووفقا لبروتوكول باليرمو، ينبغي أن لا يشكل إقامة الدليل على الخداع، واستخدام القوة، والقسر، وسوى ذلك، جزءا من تعريف الاتجار عندما يكون الشخص المعني طفلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus