Parfois, le mobile fait partie de la définition de l'infraction, parfois il n'en fait pas partie. | UN | فالدافع في بعض اﻷحيان يمكن أن يكون جزءا من تعريف الجريمة، وفي أحيان أخرى لا يكون. |
ii) Les positions doctrinales contemporaines vis-à-vis de la définition de Vienne | UN | ' ٢ ' المواقف الفقهية المعاصرة من تعريف فيينا |
Il conteste donc l'élimination de cette notion de la définition des actes unilatéraux proposée par la CDI. | UN | وتساءل من ثم عن علة حذفه من تعريف اﻷعمال الانفرادية الذي اقترحته لجنة القانون الدولي. |
Au lieu de définir le traitement humain que l'article vise à garantir, les Parties ont préféré proscrire des formes particulièrement odieuses de mauvais traitements, incontestablement incompatibles avec un traitement humain. | UN | وبدلا من تعريف المعاملة الإنسانية، وهي حق مكفول، اختارت الدول الأطراف حظر أشكال بغيضة للغاية من سوء المعاملة لا شك في تنافيها مع المعاملة الإنسانية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contienne pas de définition de la torture. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء خلو التشريعات في الدولة الطرف من تعريف للتعذيب. |
:: Envisager d'amender la législation pour supprimer la notion d'organisme dans la définition de la corruption. | UN | :: النظر في إجراء تعديلات تشريعية لحذف مفهوم الوكالة من تعريف الرشو. |
Mais il y a des cas où le mobile n'est pas partie intégrante de la définition de l'infraction. | UN | ولكن هناك حالات لا يكون فيها الدافع جزءا لا يتجزأ من تعريف الجريمة. |
Enfin, les personnes exclues de la définition des traditions en étant souvent les premières victimes, elles devaient avoir leur mot à dire dans le débat. | UN | وفي الأخير، رأت أن المقصيين من تعريف التقاليد هم في كثير من الأحيان أول الضحايا وينبغي أن يسمع صوتهم في النقاش. |
Dans le cas du mercure, l'aspect lié à l'élimination qui fait partie intégrante de la définition des déchets peut poser problème compte tenu du nombre limité des options disponibles à cet égard. | UN | وفي حالة الزئبق، قد تكون مسألة التخلص كجانب من تعريف الزئبق مثيرة للمشاكل في ضوء خيارات التخلص المحدودة المتاحة. |
Les moyens de subsistance durables devraient faire partie de la définition d'une économie verte. | UN | وينبغي أن تكون مصادر الرزق المستدامة جزءاً من تعريف الاقتصاد الأخضر. |
La Commission n'a retenu que la dernière partie de la définition donnée à ce terme par la Cour internationale de Justice. | UN | ولم تستخدم اللجنة سوى الجزء الأخير من تعريف هذا المصطلح الذي قدمته محكمة العدل الدولية. |
Il apparaissait néanmoins clairement à la lecture de la définition des contremesures qui figure à l'article 47 que les obligations en matière de droits de l'homme ellesmêmes ne pouvaient être suspendues. | UN | إلا أنه يتضح من تعريف التدابير المضادة الوارد في المادة 47 أن الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان نفسها لا يمكن أن تعلَّق. |
Il serait utile de reprendre des élément de la définition du crime donnée à l'article 19 du projet adopté en première lecture. | UN | ومن المفيد إدراج عناصر من تعريف الجنايات الوارد في المادة 19 المعتمدة في القراءة الأولى. |
C'est à partir de la définition même de la discrimination, de son étendue et des mesures tendant à l'empêcher que l'on peut déceler cette rencontre. | UN | ويمكن الكشف عن نقاط التلاقي هذه انطلاقاً من تعريف التمييز نفسه ونطاقه والتدابير المتخذة لمنعه. |
Au paragraphe 1 iii) la première partie de la définition de l'aide militaire à l'étranger se lit comme suit : | UN | وفي القسم 1 `3 ' ، ينص الجزء الأول من تعريف المساعدة العسكرية على ما يلي: |
Il découle de la définition susvisée du conflit international qu'un conflit non international est un conflit qui ne met pas en présence deux États. | UN | ويستنتج من تعريف النزاع الدولي الوارد أعلاه أن النزاع غير الدولي نزاع لا يشمل دولتين. |
Le GIEC serait tôt ou tard en mesure de définir ces limites, mais le principe de précaution devait entre-temps être respecté. | UN | وفي النهاية سيتمكن الفريق الحكومي الدولي من تعريف هذه الحدود، لكن إلى أن يحدث ذلك يتعين اتباع منهج تحوطي. |
Cela permettra à la Conférence de définir ses objectifs concrets et de faire en sorte que toutes les conditions soient réunies pour qu'elle soit couronnée de succès. | UN | وسيمكّن ذلك المؤتمر من تعريف أهدافه المحددة وكفالة أفضل الظروف لنجاحه. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contienne pas de définition de la torture. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء خلو التشريعات في الدولة الطرف من تعريف للتعذيب. |
Bien que les produits d'avitaillement fassent l'objet de certains assouplissements, ils rentrent dans la définition des importations ou des exportations. | UN | ورغم أن المخزونات تستفيد من بعض التباينات فإنها غير مستثناة من تعريف الواردات والصادرات. |
À ces divers points de vue, elles répondent aux trois premiers critères dégagés par la définition de Vienne, reprise dans le projet de directive 1.1. | UN | وهي، من مختلف وجهات النظر هذه، تنطبق على المعايير الثلاثة الأولى المستخلصة من تعريف فيينا الذي أورد في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1. |
La condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations nous rapproche d'une définition convenue, qui nous aiderait à intensifier et à unir nos efforts en vue de lutter contre le terrorisme. | UN | وتقربنا إدانة الإرهاب بشتى أشكاله ومظاهره من تعريف متفق عليه من شأنه أن يساعدنا على الدفع قدما بجهودنا غير المجزأة لمكافحة الإرهاب. |
Ainsi, conformément au Protocole de Palerme, lorsque la victime est un enfant, il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il y a eu tromperie, recours à la force, contrainte, etc., pour que la définition de la < < traite des personnes > > s'applique. | UN | وبشكل خاص، ووفقا لبروتوكول باليرمو، ينبغي أن لا يشكل إقامة الدليل على الخداع، واستخدام القوة، والقسر، وسوى ذلك، جزءا من تعريف الاتجار عندما يكون الشخص المعني طفلا. |