"من خلال السياسات" - Traduction Arabe en Français

    • au moyen de politiques
        
    • par des politiques
        
    • grâce à des politiques
        
    • par le biais de politiques
        
    • dans les politiques
        
    • dans le cadre de politiques
        
    • par les politiques
        
    • via des politiques
        
    • par le biais des politiques
        
    • par l'intermédiaire de politiques
        
    • dans le cadre des politiques
        
    • sur des politiques
        
    • à travers les politiques
        
    • en adoptant des politiques
        
    Normalement, les États doivent communiquent leurs attentes au moyen de politiques, de lois et de règles. UN واعتيادياً، ستبلغ الدول هذه التوقعات من خلال السياسات والقوانين واللوائح.
    Réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    Concentration sur l'équité par des politiques inclusives et des interventions ciblées UN التركيز على الإنصاف من خلال السياسات الجامعة والإجراءات الهادفة
    90. Des résultats encourageant avaient cependant été obtenus grâce à des politiques, à des programmes et à des projets appropriés. UN ٠٩ - واستدركت قائلة انه كانت هناك أيضا انجازات مشجعة من خلال السياسات والبرامج والمشاريع.
    Ils ne sont pas applicables par les tribunaux mais doivent être mis en œuvre progressivement par le biais de politiques, lignes directrices et programmes sociaux qui sont fonction de la capacité économique et du développement du Lesotho. UN وهذه الحقوق لا تنفَّذ عن طريق المحاكم وإنما تُعمل على أساس تدريجي من خلال السياسات والمبادئ التوجيهية والبرامج الاجتماعية التي تتوقف على القدرات الاقتصادية والتنمية في البلد.
    Résultats de la table ronde sur le renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue conformément au principe de la responsabilité partagée pour définir les bases d'une approche intégrée, globale, équilibrée et viable dans la lutte contre les drogues dans les politiques nationales et internationales UN نتائج مناقشات المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية
    Des marchés de technologies vertes existent déjà mais ils en sont à leurs balbutiements et s'inscrivent dans le cadre de politiques gouvernementales. UN وأسواق التكنولوجيات المراعية للبيئة موجودة فعلا، ولكنها لا تزال في طور النشوء، وتُستحدث من خلال السياسات الحكومية.
    Réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    Réalisation d'un développement durable au moyen de politiques urbaines nationales UN متابعة التنمية المستدامة من خلال السياسات الحضرية الوطنية
    Les droits de l'homme étaient protégés par des mesures constitutionnelles et législatives, et promus au moyen de politiques et de programmes à cet effet. UN 6- وقالت إن كندا تحمي حقوق الإنسان بتدابير دستورية وتشريعية، وتعمل على النهوض بها من خلال السياسات والبرامج.
    Les Etats devraient, par des politiques appropriées veiller à ce que les personnes âgées, respectées et vénérées, soient aussi en mesure de participer à la vie de la société. UN وينبغي للدول، من خلال السياسات المناسبة، أن تكفل لكبار السن الذين يحظون بالاحترام والتبجيل القدرة على المشاركة في حياة المجتمع.
    Les gouvernements des pays en développement devraient s'assurer par des politiques et une législation appropriées que les investissements étrangers allant aux industries extractives respectent leurs grands objectifs de développement à long terme. UN وينبغي لحكومات البلدان النامية أن تكفل، من خلال السياسات واللوائح المناسبة، أن يكون الاستثمار الأجنبي في الصناعات الاستخراجية متمشيا مع الأهداف الإنمائية العامة للأجل الطويل.
    Il est essentiel d'apporter un soutien grâce à des politiques, des lois, l'infrastructure de la propriété intellectuelle, la collaboration institutionnelle et de meilleures méthodes commerciales. UN ومن الضروري تقديم الدعم من خلال السياسات والقانون والهياكل الأساسية لحقوق التأليف والنشر والتعاون المؤسسي والنماذج المحسّنة للأعمال التجارية.
    grâce à des politiques publiques innovantes qui bénéficient à l'ensemble de la chaîne de valeur ajoutée, ce programme est l'un des plus performants du pays en matière d'énergie renouvelable, et les technologies photovoltaïques coréennes sont ainsi devenues très concurrentielles sur le marché mondial. UN وحيث أن البرنامج يحظى بالدعم الكامل لسلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة من خلال السياسات المبتكرة التي تنهجها الحكومة الكورية، فهو أحد أكثر برامج الطاقة المتجددة نجاحا في جمهورية كوريا، مما يجعل تقنياتها الفلطائية الضوئية تتميز بقدرة تنافسية عالية في السوق العالمية.
    V. Renforcer le développement régional par le biais de politiques intégrées de décentralisation des activités scientifiques et technologiques; UN خامساً- تعزيز التنمية الإقليمية من خلال السياسات المتكاملة للامركزية في الأنشطة العلمية والتكنولوجية؛
    Le principal objectif du Consensus de Santiago est d’accélérer la mise en oeuvre et le suivi de la Plate-forme d’action, du Programme d’action régional et du Plan d’action de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), moyennant l’introduction dans les stratégies nationales de développement de solutions possibles au problème de l’inégalité entre hommes et femmes par le biais de politiques publiques et de programmes nationaux. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لاتفاق سنتياغو الجماعي في اﻹسراع بعملية تنفيذ ومتابعة منهاج العمل، وبرنامج العمل اﻹقليمي، وخطة عمل الجماعة الكاريبية، عن طريق تضمين الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية حلولا لمشكلة اﻹجحاف في حق المرأة، من خلال السياسات والبرامج العامة على الصعيد الوطني.
    92. Il est reconnu, dans le Plan d'action de Ouagadougou, que l'autonomisation des femmes et des filles dans les politiques nationales est un élément important de la lutte contre le trafic des personnes, et qu'il convient d'opter pour une perspective tenant compte des sexospécificités lors de l'adoption et de la mise en œuvre de mesures destinée à prévenir et à combattre la traite des personnes. UN 92- وتسلم خطة عمل واغادوغو بأن تمكين النساء والفتيات من خلال السياسات الوطنية هو جزء مهم من مكافحة الاتجار، وأنه ينبغي تطبيق منظور جنساني عند اعتماد وتنفيذ التدابير لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Résultats de la table ronde sur le renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue conformément au principe de la responsabilité partagée pour définir les bases d'une approche intégrée, globale, équilibrée et viable dans la lutte contre les drogues dans les politiques nationales et internationales UN نتائج مناقشات المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية
    Plusieurs participants ont rappelé que les principes de la croissance verte devaient être adaptés aux contextes régional et nationaux et appliqués dans le cadre de politiques nationales plutôt que régionales. UN وأكد عدد من المشاركين من جديد أن مبادئ النمو الأخضر يجب أن تُواءم مع الظروف الإقليمية والوطنية، وتُعتمد من خلال السياسات الوطنية عوضا عن السياسات الإقليمية.
    Enfin, les pays qui sont prêts à prendre ce genre d'engagement méritent un appui que la communauté internationale peut fournir par les politiques qu'elle adopte et les ressources qu'elle dégage. UN وأخيرا، إن البلدان المستعدة للارتباط بمثل هذا النوع من الالتزام هي بلدان جديرة بالمساندة. ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر هذه المساندة من خلال السياسات التي يشكلها والموارد التي يخصصها.
    Le Gouvernement de la Jamaïque s'attaque à ces problèmes via des politiques, programmes et projets. UN وتسعى حكومة جامايكا إلى التصدي لتلك المسائل من خلال السياسات والبرامج والمشاريع.
    Intégrer la notion d'équité entre les sexes dans le secteur sanitaire par le biais des politiques, de programmes, d'initiatives et d'un contrôle systématique régulier. UN الهدف إدماج المساواة بين الجنسين ضمن قطاع الصحة من خلال السياسات والبرامج والمبادرات والرصد المنتظم والدوري.
    9. Encourage les gouvernements, les entités des Nations Unies, les organisations régionales, les organisations de la société civile, le secteur privé et les établissements universitaires à promouvoir l'autonomisation des familles par l'intermédiaire de politiques et programmes axés sur la famille; UN 9 - يشجع الحكومات، وكيانات الأمم المتحدة والكيانات الإقليمية، ومنظمات المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والمؤسسات الأكاديمية، على تشجيع وتعزيز تمكين الأسرة من خلال السياسات والبرامج الملائمة التي تركز على الأسرة؛
    Les programmes de réduction de la demande devraient aborder les dimensions éthique et culturelle du problème dans le cadre des politiques et programmes nationaux d'éducation. UN وينبغي لبرامج الحد من الطلب على المخدرات أن تعالج اﻷبعاد اﻷخلاقية والثقافية للمشكلة من خلال السياسات والبرامج التعليمية.
    Pendant la période considérée, l'activité économique continuera de s'appuyer sur des politiques budgétaires expansionnistes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتوقعات، سيستمر دعم النشاط الاقتصادي من خلال السياسات المالية التوسعية.
    Comme il a été souligné justement, la mondialisation a influé sur les objectifs sociaux et sur les personnes à travers les politiques commerciales et financières. UN وقد أثّرت العولمة، كما تأكد بحق، في الأهداف الاجتماعية وفي الأفراد، من خلال السياسات التجارية والمالية.
    Néanmoins, l'efficacité de nos travaux dépend en fin de compte des efforts que nous déployons pour promouvoir la justice et un esprit d'entraide au sein de nos sociétés en adoptant des politiques et des programmes qui démarginalisent les personnes les plus vulnérables. UN ولكن فعالية جهودنا ستعتمد في نهاية المطاف على تعزيز العدالة والرعاية في مجتمعاتنا من خلال السياسات والبرامج التي تمكّن الناس الأكثر ضعفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus