"موجهة إلى الدول" - Traduction Arabe en Français

    • à l'intention des États
        
    • adressée aux États
        
    • adressées aux États
        
    • destinées aux États
        
    • adressent aux États
        
    • adressaient aux États
        
    • économique et financière
        
    Le rapport se termine par des recommandations formulées à l'intention des États et des acteurs non étatiques en vue d'assurer qu'ils s'acquittent de leurs obligations et de leurs responsabilités. UN ويُختتم التقرير بتوصيات موجهة إلى الدول والجهات الفاعلة من غير الدول بغرض كفالة وفائها بالتزاماتها ومسؤولياتها.
    La séance d'information organisée à l'intention des États membres a réuni de nombreux participants et a permis aux représentants auprès de la CNUCED d'examiner le rapport et ses recommandations. UN ونُظمت إحاطة موجهة إلى الدول الأعضاء شهدت حضوراً كبيراً وأتاحت فرصة للمندوبين لدى الأونكتاد لمناقشة التقرير وتوصياته.
    Le paragraphe 2, pour sa part, s'analyse en une recommandation adressée aux États et aux organisations internationales de ne pas, pour autant, renoncer à objecter à une telle réserve en précisant les motifs pour lesquels celle-ci ne leur paraît pas valide. UN والفقرة الثانية من ناحيتها يتمثل تحليلها في توصية موجهة إلى الدول والمنظمات الدولية بعدم التخلي مع ذلك عن الاعتراض على مثل هذا التحفظ، مع توضيح الأسباب التي من أجلها لا يبدو لها التحفظ صحيحاً.
    Le paragraphe 2, pour sa part, s'analyse en une recommandation adressée aux États et aux organisations internationales de ne pas, pour autant, renoncer à objecter à une telle réserve en précisant les motifs pour lesquels celle-ci ne leur paraît pas valide. UN والفقرة الثانية من ناحيتها يتمثل تحليلها في توصية موجهة إلى الدول والمنظمات الدولية بعدم التخلي مع ذلك عن الاعتراض على مثل هذا التحفظ، مع توضيح الأسباب التي من أجلها لا يبدو لها التحفظ صحيحاً.
    Pour finir, elle énonce les conclusions et les recommandations adressées aux États et aux entreprises. UN وأخيرا، تعرض المقررة الخاصة استنتاجات وتوصيات موجهة إلى الدول والأعمال التجارية.
    :: Rapport contenant une analyse des déploiements auprès de la MINUL, ainsi que des recommandations destinées aux États Membres et devant permettre d'améliorer le déploiement des membres de la police UN :: تقرير عن تحليل لعمليات النشر في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مشفوعا بتوصيات موجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تحسين عملية نشر أفراد الشرطة
    Le Groupe a achevé ses travaux en faisant un certain nombre de recommandations visant à améliorer le transfert de technologies écologiquement rationnelles, qui seront examinées par le Forum des Nations Unies sur les forêts à sa quatrième session. Ces recommandations sont réparties en trois catégories selon qu'elles s'adressent aux États Membres, aux membres du Partenariat sur les forêts ou au Forum lui-même. UN وأتم فريق الخبراء المخصص مداولاته باقتراحه عددا من التوصيات من أجل تحسين نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا كي ينظر فيها منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في دورته الرابعة والتي تنقسم إلى توصيات موجهة إلى الدول الأعضاء والأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات، والمنتدى ذاته.
    D'autres s'adressaient aux États membres qui devraient peut-être réfléchir encore avant de prendre une décision sur la meilleure façon de procéder. UN وهناك توصيات أخرى موجهة إلى الدول اﻷعضاء ربما تحتاج إلى مزيد من التفكير قبل البت في كيفية العمل بها.
    La possibilité d'organiser une réunion d'information à l'intention des États Membres a également été évoquée. UN ونوقِشت أيضاً إمكانية عقد جلسة إحاطة مفتوحة موجهة إلى الدول الأعضاء.
    La vaste portée des résolutions du Conseil exprime la vision de celui-ci et appelle la formulation de recommandations pragmatiques à l'intention des États, de la société civile, des institutions nationales des droits de l'homme et du Conseil lui-même. UN ويبرز نطاق القرارين الواسع رؤية المجلس ودعوته إلى صياغة توصيات عملية موجهة إلى الدول والمجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجلس نفسه.
    Ce projet de résolution est orienté vers l'action et comporte des suggestions pratiques à l'intention des États et des autres agents de la société civile, concernant la manière de réaliser ces objectifs. UN وأردفت قائلة إنه مشروع قرار عملي المنحي يتضمن اقتراحات عملية موجهة إلى الدول وغيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني عن كيفية تحقيق هذه الأهداف.
    Les conclusions et recommandations sont formulées à l'intention des États du point de vue du cadre juridique applicable pour la protection et des tendances générales observées. UN كما أن الاستنتاجات والتوصيات موجهة إلى الدول من حيث الإطار القانوني الواجب التطبيق بشأن الحماية والاتجاهات العامة التي لاحظها المقرر.
    Cette recommandation est davantage adressée aux États membres qu'au secrétariat. UN هذه التوصية موجهة إلى الدول الأعضاء وليس إلى الأمانة.
    Conformément à cette demande, le Secrétaire a, dans une note verbale adressée aux États Membres le 18 mai 2000, invité les gouvernements à communiquer toute information qu'ils jugeaient utiles à la préparation du rapport. UN 2 - وعملا بالطلب المذكور أعلاه، وبموجب مذكرة شفوية مؤرخة 18 أيار/مايو 2000 موجهة إلى الدول الأعضاء، دعا الأمين العام الحكومات إلى موافاته بأية معلومات قد ترغب في المساهمة بها في إعداد التقرير.
    Dans une note verbale adressée aux États Membres le 16 janvier 2009, le Secrétaire général a défini les principes régissant le versement par les États Membres de contributions volontaires au Plan-cadre. UN 38 - وفي مذكرة شفوية موجهة إلى الدول الأعضاء في 16 كانون الثاني/يناير 2009، وضع الأمين العام المبادئ الواجبة التطبيق على تبرعات الدول الأعضاء للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Lettre datée du 12 juin 2007, adressée aux États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN رسالة مؤرخة 12 حزيران/يونيه 2007 موجهة إلى الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من الممثل الدائم لجمايكا لدى الأمم المتحدة
    Elles étaient adressées aux États et n'établissaient pas de règles intéressant directement les opérations de droit privé. UN وهي موجهة إلى الدول ولا ترسي قواعد ذات صلة مباشرة معاملات القانون الخاص.
    Le rapport se termine par plusieurs recommandations adressées aux États, aux institutions financières internationales et aux autres parties prenantes. UN وينتهي التقرير بتوصيات موجهة إلى الدول والمؤسسات المالية الدولية وغيرها من أصحاب المصلحة.
    Par contre, celles qui revêtaient la forme de recommandations et étaient adressées aux États n'avaient pas en droit force obligatoire. UN أما تلك اﻷفعال الانفرادية التي تتخذ شكل توصيات وتكون موجهة إلى الدول فلا تعتبر ملزمة قانوناً.
    Rapport comportant une analyse des déploiements effectués auprès de la MINUL, ainsi que des recommandations destinées aux États Membres devant permettre d'améliorer le déploiement des agents de police UN تقرير عن تحليل عمليات النشر في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مشفوعا بتوصيات موجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تحسين عملية نشر أفراد الشرطة
    Ainsi, les obligations régies par la quasi-totalité des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant sont-elles destinées aux États. UN وهكذا، فإن الالتزامات الناظمة لكافة أحكام اتفاقية حقوق الطفل تقريبا موجهة إلى الدول.
    Les principes contenus dans la Déclaration de 1985 s'adressent aux États de manière générale et établissent quatre catégories de revendications que les victimes peuvent adresser à l'État et notamment au système de justice pénale : l'accès à la justice et le traitement équitable, l'obligation de restitution et de réparation, l'indemnisation et les services. UN والمبادئ الواردة في إعلان الضحايا موجهة إلى الدول عموما وتحدد أربع فئات من المطالبات التي يمكن أن يرفعها الضحايا إلى الدولة وإلى نظام العدالة الجنائية بوجه خاص: إمكانية الوصول إلى العدالة والمعاملة المنصفة؛ ورد الحقوق؛ والتعويض، والمساعدة().
    Une délégation a considéré que les mesures de protection s'adressaient aux États parties alors que le principe de non-divulgation d'identité s'adressait tant aux États parties qu'au Comité. UN ورأى أحد الوفود أن تدابير الحماية موجهة إلى الدول الأطراف، في حين أن مبدأ عدم إعلان الهوية موجه إلى كل من الدول الأطراف واللجنة.
    B. Lettre ouverte aux États parties sur les droits économiques, sociaux et culturels et la crise économique et financière UN باء- رسالة مفتوحة موجهة إلى الدول الأطراف عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والأزمة الاقتصادية والمالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus