"موظفين مدربين" - Traduction Arabe en Français

    • personnel formé
        
    • du personnel qualifié
        
    • un personnel qualifié
        
    • un personnel ayant la formation
        
    • de personnel qualifié
        
    • personnels spécialement formés
        
    • du personnel bien formé
        
    • des personnels qualifiés
        
    • personnel dûment formé
        
    • personnel spécialement formé
        
    • personnel ayant reçu une formation
        
    En particulier, elle affirme que l'État partie n'a pas fait le nécessaire pour disposer de personnel formé aux particularités des affaires de violence sexuelle. UN وتزعم على وجه الخصوص أن الدولة الطرف لم تكفل توفير موظفين مدربين يختصون بحالات العنف الجنسي.
    Seules les unités spéciales de la police fédérale et une unité spécialisée de la police d'Anvers disposent actuellement de personnel formé et autorisé à utiliser le Taser. UN وحالياً يقتصر وجود موظفين مدربين على استعمال التيزر والإذن لهم بذلك على الوحدات الخاصة التابعة للشرطة الاتحادية وعلى وحدة خاصة تابعة لشرطة أنفيرس.
    Les Parties ont jugé nécessaire de confier l'établissement des rapports à du personnel qualifié. UN :: ترى الأطراف أنه من الضروري الاعتماد على موظفين مدربين في عملية الإبلاغ.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la Mission ne connaissait pas bien le fonctionnement du système et manquait du personnel qualifié nécessaire à la réalisation du projet. UN وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن هناك افتقارا إلى المعرفة الكاملة لتشغيل النظام وإلى موظفين مدربين لتنفيذ المشروع.
    Toutefois, moins de 50 % des accouchements ont eu lieu avec l'assistance d'un personnel qualifié. UN ومع ذلك، ما زالت أكثر من 50 في المائة من حالات الولادة تجرى دون حضور موظفين مدربين.
    21.10 Les activités de formation sont fondées sur l'idée que les ressources humaines jouent un rôle dans le processus de développement, d'où la nécessité de disposer à l'échelon national d'un personnel ayant la formation et les qualifications voulues. UN 21-10 يجري الاضطلاع بالأنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية. وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Quatre enfants sont nés à la maison avec l'assistance de personnel qualifié. UN وولد ٤ أطفال في المنازل بمساعدة موظفين مدربين.
    La privation de liberté ne devrait être imposée que dans la mesure où elle est nécessaire pour assurer à l'enfant un traitement adapté aux problèmes qui sont à l'origine de l'infraction commise et celuici doit être placé dans un établissement disposant de personnels spécialement formés et des équipements nécessaires à son traitement. UN وينبغي ألا يطبق الحرمان من الحرية إلا عند الضرورة سعياً لتمكين الطفل من المعاملة اللائقة عند تناول مشاكله التي أدت إلى ارتكاب الجريمة، وينبغي أن يودع الطفل في مؤسسة تشمل موظفين مدربين كما ينبغي وفي مرافق أخرى تتيح هذه المعاملة الخصوصية.
    De plus, il faut pouvoir faire appel à un personnel formé à orienter dans l'urgence des femmes et des enfants victimes de violences dans la famille. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة لتوفير موظفين مدربين على تقديم المشورة في أوقات الأزمات للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Des femmes s'emploient, sous la direction d'un personnel formé à cet effet, à recueillir des données de recherche dans les langues locales. UN وتقوم النساء، على مستوى القاعدة العريضة بجمع بيانات للبحث باللغات المحلية، بإرشاد موظفين مدربين.
    Pour surmonter ces risques, ces pays ont besoin de personnel formé, doté des compétences nécessaires. UN ولكي يتسنى لتلك البلدان أن تتغلب على هذه المخاطر، فإنها تحتاج إلى موظفين مدربين مزودين بالمهارات اللازمة.
    Toutes les femmes enceintes ont accès à un personnel formé au cours de leur grossesse et lors de l'accouchement. UN وبإمكان جميع النساء الحاملات الوصول إلى موظفين مدربين طيلة فترة الحمل وأثناء الولادة.
    Femmes prises en charge par du personnel qualifié pendant la grossesse UN النساء اللواتي يحصلن على رعاية صحية من موظفين مدربين أثناء فترة الحمل
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la Mission ne connaissait pas bien le fonctionnement du système et manquait du personnel qualifié nécessaire à la réalisation du projet. UN وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن هناك افتقارا إلى المعرفة الكاملة لتشغيل النظام وإلى موظفين مدربين لتنفيذ المشروع.
    Les entreprises rurales coopèrent étroitement avec des établissements d'enseignement pour recruter du personnel qualifié et perfectionner leurs salariés. UN ويجري تعاون وثيق بين مؤسسات المناطق الريفية والمراكز التعليمية بغية تعيين موظفين مدربين وضمان تدريب الموظفين الحاليين تدريباً كافياً.
    Pourcentage d'enfants mis au monde par un personnel qualifié UN المواليد الذين تمت ولادتهم على أيدي موظفين مدربين
    Le maintien d'une capacité de réponse requiert un personnel qualifié, un système d'alerte précoce et d'intervention rapide. UN ويتطلب الاحتفاظ بقدرة على الاستجابة موظفين مدربين وإنذارات مبكرة وانتشاراً سريعاً.
    Tous les enfants peuvent bénéficier des soins dispensés par un personnel qualifié. UN ويستفيد جميع الأطفال من خدمات موظفين مدربين لرعايتهم.
    21.10 Les activités de formation sont fondées sur l'idée que les ressources humaines jouent un rôle essentiel dans le processus de développement, d'où la nécessité de disposer à l'échelon national d'un personnel ayant la formation et les qualifications voulues. UN ١٢-٠١ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Toutefois, elle souhaite savoir pourquoi 30 % des accouchements ne bénéficient d'aucune intervention de personnel qualifié. UN بيد أنها أعربت عن رغبتها في معرفة سبب عدم إشراف موظفين مدربين على نسبة 30 في المائة من الولادات.
    La privation de liberté ne devrait être imposée que dans la mesure où elle est nécessaire pour assurer à l'enfant un traitement adapté aux problèmes qui sont à l'origine de l'infraction commise et celuici doit être placé dans un établissement disposant de personnels spécialement formés et des équipements nécessaires à son traitement. UN وينبغي ألا يطبق الحرمان من الحرية إلا عند الضرورة سعياً لتمكين الطفل من المعاملة اللائقة عند تناول مشاكله التي أدت إلى ارتكاب الجريمة، وينبغي أن يودع الطفل في مؤسسة تتضمن موظفين مدربين كما ينبغي وفي مرافق أخرى تتيح هذه المعاملة الخصوصية.
    La mise en œuvre de cette loi exige à la fois du personnel bien formé et du matériel. UN ويتطلب تنفيذ هذا القانون توفير موظفين مدربين تدريبا أفضل ومعدات.
    des personnels qualifiés du HCR ont également été intégrés aux équipes de pays des Nations Unies pour faciliter l'organisation d'ateliers sur les bilans communs de pays et le Plancadre des Nations Unies pour l'aide au développement à la demande de coordonnateurs résidents. UN وأتاحت المفوضية أيضاً موظفين مدربين لفرق الأمم المتحدة القطرية لتيسير تنظيم حلقات عمل بشأن التقييمات القطرية الموحدة وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بناءً على طلب المنسقين المقيمين.
    Il est en effet indispensable de disposer de personnel dûment formé à l'application de telles politiques. UN لذا فإن وجود موظفين مدربين على تنفيذ هذه السياسات أمر بالغ الأهمية.
    Ces foyers apporteront aux parents adolescents et à leurs enfants l'appui d'un personnel spécialement formé vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sept jours sur sept. UN وستوفر هذه البيوت دعماً من موظفين مدربين للوالدين المراهقين وأطفالهما على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع.
    Des espaces adaptés, la préservation de la confidentialité et le recours à un personnel ayant reçu une formation au phénomène de la violence sexuelle et sexiste sont essentiels. UN ولا بد من إتاحة أماكن للدعم وحماية السرية وإشراك موظفين مدربين في مجال العنف الجنساني والجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus