"نفسه هو" - Traduction Arabe en Français

    • lui-même
        
    • elle-même
        
    • limitait en
        
    • était luimême
        
    De fait, le fonctionnaire qui autorise la tenue de réunions, c'est lui-même. UN وأفاد بأنه نفسه هو الشخص المسؤول عن منح الإذن بهذه المناسبات.
    Premièrement, c'est le peuple afghan lui-même qui va reconstruire son identité et son pays. UN أولا، الشعب الأفغاني نفسه هو الذي سيعيد بناء بلاده وهويته.
    Dans ce cas, compte tenu de la disparition du document incorporant ou attestant le droit, c'est le droit " nu " lui-même qui est devenu l'objet des sûretés. UN وحيثما حدث ذلك، ولأن المستند الذي يجسد الحق أو يثبته قد اختفى، أصبح الحق المجرد نفسه هو موضوع الأوراق المالية.
    De fait, la société guatémaltèque est elle-même très vulnérable. UN والواقع أن المجتمع الغواتيمالي نفسه هو من الضعف بحيث أنه شديد التعرض للمخاطر.
    En outre, le niveau de développement économique limitait en soi ce qui pouvait être réalisé et reproduit dans le domaine du développement institutionnel, et les mêmes formules ne s'appliquaient pas nécessairement aussi bien à tous les pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن مستوى التنمية الاقتصادية نفسه هو الذي يحدد ما الذي يمكن تحقيقه وتكراره على مستوى تنمية المؤسسات، كما أن نفس الترتيبات ليست هي الأمثل بالضرورة بالنسبة للبلدان كافة.
    Il a accueilli avec satisfaction l'observation selon laquelle il était luimême une bonne illustration de la mondialisation en ce qu'il permettait aux représentants des peuples autochtones de se réunir, de dialoguer avec les représentants des gouvernements dans un cadre propice et d'élaborer des perspectives internationales. UN ونوَّه مع التقدير بمقولة إن الفريق العامل نفسه هو مثال جيد على العولمة، يتيح لممثلي الشعوب الأصلية أن يجتمعوا ببعضهم وأن يتحاوروا مع الحكومات في بيئة إيجابية، وينمي الآفاق الدولية.
    À cette fin, il faut des critères d'admission clairs et sans ambiguïté, tâche qui incombe à ce secteur lui-même. UN والقطاع نفسه هو المسؤول عن صوغ المعايير اللازمة.
    Le biogaz lui-même est un sous-produit du traitement des déchets organiques, et la vente de l'énergie qui en découle pourrait générer de gros revenus. UN والغاز اﻹحيائي نفسه هو ناتج ثانوي لمعالجة الفضلات العضوية، كما أن بيع الطاقة يمكن أن يدر عائدا كبيرا.
    C'est en fait le Président Rabbani lui-même qui a déclaré, il y a quelques semaines, que son gouvernement prêtait une assistance et un appui aux Tâlibans. UN ولقد كان الرئيس رباني نفسه هو الذي أعلن قبل عدة أسابيع أن حكومته تقدم المساعدة والدعم إلى الطالبانيين.
    M. al-Khawaja lui-même est un défenseur des droits de l'homme de Bahreïn emprisonné dont la santé s'était détériorée en conséquence d'une grève de la faim. UN والسيد الخواجة نفسه هو أحد البحرينيين المسجونين لدفاعهم عن حقوق الإنسان، وقد تدهورت صحته نتيجة لإضرابه عن الطعام.
    L'accent a été également mis sur la nécessité pour le pouvoir judiciaire lui-même d'être responsable au premier chef du recrutement des juges, de manière à garantir leur indépendance. UN وشُدِّد أيضاً على ضرورة أن يكون الجهاز القضائي نفسه هو المسؤول الأول عن تعيين القضاة ضماناً لاستقلاليتهم.
    Selon certains, Goya lui-même avait ourdi le vol. Open Subtitles البعض يقول أن جويار نفسه هو من خطط لعملية السرقة
    Le prince Fayeen est un descendant de la maison de Saud, la famille désignée par Allah lui-même pour être les gardiens de La Mecque. Open Subtitles الأمير فايين هو سليل من آل سعود الأسرة مسحة من الله نفسه هو يعتبر من أوصياء مكة
    lui-même n'a pas été tué et vit donc encore. Open Subtitles لَيسَ بأنّه قُتِلَ نفسه. هو لَيسَ ميتَ حتى.
    Pour beaucoup, c'est le traitement lui-même... qui change souvent la disposition d'esprit du patient. Open Subtitles للكثير ،العلاج نفسه هو الذي عادة يغير رأي المريض
    que peut-être que le boson de Higgs, lui-même, est un accident aléatoire qui n'a lieu que dans notre univers et permet à la vie d'exister, mais n'a aucune explication. Open Subtitles ولكنها مجرد حوادث عشوائية في عالمنا وأنه ربما حتى جسيم هيجز نفسه هو حادث عشوائي حدث في عالمنا
    En fait, la manifestation de Moscou a été provoquée par la partie estonienne elle-même. UN ما يعني أن الجانب الإستوني نفسه هو الذي تسبب بهذه المظاهرة في موسكو.
    1. Réaffirme que c'est en dernière analyse à la population du territoire de décider elle-même de son avenir en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه هو صاحب القرار اﻷخير فى تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛
    11. La communauté internationale elle-même a été malmenée; on lui reproche les difficultés persistantes du pays. UN ١١ - واﻵن، أصبح المجتمع الدولي نفسه هو الذي يتعرض للهجوم ويواجه اللوم بسبب استمرار مصاعب البلد.
    En outre, le niveau de développement économique limitait en soi ce qui pouvait être réalisé et reproduit dans le domaine du développement institutionnel, et les mêmes formules ne s'appliquaient pas nécessairement aussi bien à tous les pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن مستوى التنمية الاقتصادية نفسه هو الذي يحدد ما الذي يمكن تحقيقه وتكراره على مستوى تنمية المؤسسات، كما أن نفس الترتيبات ليست هي الأمثل بالضرورة بالنسبة للبلدان كافة.
    Il a accueilli avec satisfaction l'observation selon laquelle il était luimême une bonne illustration de la mondialisation en ce qu'il permettait aux représentants des peuples autochtones de se réunir, de dialoguer avec les représentants des gouvernements dans un cadre propice et d'élaborer des perspectives internationales. UN ورحب مع التقدير بالملاحظة التي أفادت بأن الفريق العامل نفسه هو مثال جيد على العولمة لأنه يتيح لممثلي الشعوب الأصلية فرصة الاجتماع والتحاور مع ممثلي الحكومات في إطار مؤات، وينمي الآفاق الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus