Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. | UN | ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه. |
L'État partie faisait valoir que les deux plaintes portaient sur la même question, découlaient des mêmes faits et reposaient sur les mêmes arguments de droit. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن الشكوايين تتعلقان بنفس المسألة وتستندان إلى نفس الوقائع ونفس الحجج القانونية. |
3. La Chambre peut, sous réserve du Règlement, examiner à la fois les charges retenues contre plusieurs accusés pour les mêmes faits. | UN | ٣- يجوز للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن نفس الوقائع. |
Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
Il apparaît en outre que les faits sur lesquels l'auteur fait reposer son grief tiré de l'article 10 sont en grande partie les mêmes que ceux sur lesquels repose son grief tiré de l'article 7. | UN | كما يُستشَف أن ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 10 يستند، إلى حد كبير، إلى نفس الوقائع المعروضة في ما يتصل بادّعائه في إطار المادة 7. |
Il note que la communication porte sur des faits strictement identiques à ceux examinés par les autorités canadiennes, qui ont conclu que les requérantes n'étaient pas crédibles. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الشكوى تتناول نفس الوقائع التي نظرت فيها السلطات الكندية التي خلصت إلى أن صاحبتي الشكوى تفتقران إلى المصداقية. |
La communication est fondée sur les mêmes faits et, pour la plus grande part, les mêmes éléments de preuve que ceux qui ont été présentés aux tribunaux canadiens et à l'agent chargé de l'examen des risques, dont les décisions ont été examinées et confirmées par la Cour fédérale. | UN | ويستند البلاغ إلى نفس الوقائع وإلى حد كبير إلى نفس الأدلة التي قدمت إلى المحاكم الكندية ولموظف تقييم المخاطر، الذي قامت المحكمة الاتحادية باستعراض قراراته وتأييدها. |
La communication est fondée sur les mêmes faits et, pour la plus grande part, les mêmes éléments de preuve que ceux qui ont été présentés aux tribunaux canadiens et à l'agent chargé de l'examen des risques, dont les décisions ont été examinées et confirmées par la Cour fédérale. | UN | ويستند البلاغ إلى نفس الوقائع وإلى حد كبير إلى نفس الأدلة التي قدمت إلى المحاكم الكندية ولموظف تقييم المخاطر، الذي قامت المحكمة الاتحادية باستعراض قراراته وتأييدها. |
Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
Dans ce cas, l'entente devrait avoir le même statut qu'une décision de justice ou un jugement et devrait exclure de nouvelles poursuites pour les mêmes faits. | UN | وحيثما يحدث ذلك، ينبغي أن تكون للناتج نفس وضعية أي قرار أو حكم قضائي آخر، وينبغي أن يحول الناتج دون الملاحقة القضائية بشأن نفس الوقائع. |
Dans ce cas, l'entente devrait avoir le même statut qu'une décision de justice ou un jugement et devrait exclure de nouvelles poursuites pour les mêmes faits. | UN | وحيثما يحدث ذلك، ينبغي أن تكون للناتج نفس وضعية أي قرار أو حكم قضائي آخر، وينبغي أن يحول الناتج دون الملاحقة القضائية بشأن نفس الوقائع. |
L'État partie explique que l'objet de cette réserve était précisément d'empêcher l'examen successif des mêmes faits par les organes de Strasbourg et par le Comité. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن القصد من وراء التحفظ كان يتمثل بالتحديد في الحيلولة دون نظر هيئات ستراسبورغ واللجنة في نفس الوقائع تباعاً. |
Je ne suis pas sûr que les mêmes faits dans un autre pays qui n'aurait pas adopté la doctrine du < < patrimoine commun > > ne pourraient pas conduire le Comité à une conclusion différente de la part du Comité. | UN | وليس من الواضح لي كيف يمكن أن تبرر نفس الوقائع وصول اللجنة إلى نتيجة مختلفة بالنسبة لبلد آخر لم يعتمد مبدأ `الملكية المشتركة`. |
L'auteur a invoqué devant le Conseil d'Etat des violations de sa liberté de religion et le principe de non-discrimination et sa plainte s'est fondée sur les mêmes faits que ceux soumises au Comité. | UN | وقد أثار صاحب البلاغ أمام مجلس الدولة انتهاكات لحريته الدينية ولمبدأ عدم التمييز وقامت شكواه على نفس الوقائع التي قُدمت إلى اللجنة. |
L'auteur a invoqué devant le Conseil d'État des violations de sa liberté de religion et le principe de non-discrimination et sa plainte s'est fondée sur les mêmes faits que ceux soumis au Comité. | UN | وقد أشار صاحب البلاغ أمام مجلس الدولة إلى انتهاكات لحريته الدينية ولمبدأ عدم التمييز وقامت شكواه على نفس الوقائع التي قُدمت إلى اللجنة. |
L'État partie explique que la raison pour laquelle la disposition applicable peut être modifiée, après la mise en accusation mais avant le début de la procédure de jugement, est que le défendeur n'est pas accusé d'un nouveau crime; il s'agit simplement de choisir la disposition appropriée qui sera applicable aux mêmes faits. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن السبب في إمكانية تغيير النص المنطبق وذلك بعد صدور قرار الاتهام ولكن قبل البدء في المحاكمة، هو أن المدعى عليه لا يتهم بارتكاب جريمة جديدة، والمسألة هي مجرد اختيار النص الملائم الذي ينطبق على نفس الوقائع. |
Enfin, un jugement d’une Chambre de première instance du Tribunal international pour le Rwanda, actuellement frappé d’appel, qui semble s’écarter d’un jugement précédent rendu par une autre Chambre de première instance du même tribunal, a décidé que, dans certaines circonstances, la condamnation du chef de plusieurs crimes sur la base des mêmes faits n’est pas acceptable. | UN | وقد أصدرت دائرة ابتدائية بمحكمة رواندا حكما، يمر بمرحلة الاستئناف في الوقت الحالي، يبدو مختلفا عن حكم سابق أصدرته دائرة ابتدائية أخرى في نفس المحكمة ويقرر أنه لا تجوز، في بعض الحالات، الإدانة بأكثر من جريمة واحدة استنادا إلى نفس الوقائع. |
Si elle considère qu'un nombre excessif de témoins sont appelés à la barre pour établir les mêmes faits, elle peut inviter le Procureur ou le conseil de la défense à écourter l'interrogatoire principal de certains témoins, ou à en réduire le nombre. | UN | وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود المطلوبين للإدلاء بشهاداتهم لإثبات نفس الوقائع كبير، يمكن للقضاة أن يطلبوا من المدعي العام أو من محامي الدفاع الحد من طول فترة الاستجواب الرئيسية بالنسبة لشهود معينين أو الحد من عدد هؤلاء الشهود. |
53. Le Rapporteur spécial, à la différence du Tribunal international, n'est pas investi de fonction juridictionnelle, mais son mandat impliquant des enquêtes, les deux organes se trouvent ainsi appelés à mener des investigations sur les mêmes faits. | UN | ٣٥- ليس المقرر الخاص منوطاً، بخلاف المحكمة الدولية، بوظيفة قضائية، ولكن بما أن ولايته تنطوي على اجراء تحقيقات، فإن كلتا الهيئتين مطالبتان باجراء تحقيقات في نفس الوقائع. |
185. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. | UN | ٥٨١ - باستثناء ما هو مذكور أدناه، فإن الوقائع المتصلة بالمشروع وبالعقد وبانهيار المشروع هي نفس الوقائع الوارد وصفها في الفصل الرابع - ألف. |
Il note que la communication porte sur des faits strictement identiques à ceux examinés par les autorités canadiennes, qui ont conclu que les requérantes n'étaient pas crédibles. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الشكوى تتناول نفس الوقائع التي نظرت فيها السلطات الكندية التي خلصت إلى أن صاحبتي الشكوى تفتقران إلى المصداقية. |