L'échange opérationnel d'informations est gêné par le manque de capacités institutionnelles et opérationnelles et par des difficultés d'ordre linguistique. | UN | ومما يعوق تبادل المعلومات العملية نقص القدرات المؤسسية والتشغيلية والتحديات اللغوية. |
D'une manière générale, le manque de capacités a entravé les efforts entrepris par les pays africains pour avoir la maîtrise de l'aide au développement. | UN | وبصفة عامة فإن نقص القدرات سبب انتكاسة لجهود البلدان الأفريقية لامتلاك المساعدة الإنمائية. |
Le manque de moyens judiciaires, outre qu'il est lui-même source de conflits, est aussi un obstacle à leur résolution durable. | UN | ولا يشكِّل نقص القدرات القضائية الوطنية مجرد سبب لنشوب النـزاعات، وإنما يقف أيضا عائقاً أمام تسويتها بشكل مستدام. |
Le manque de moyens, de compétences, de ressources, de technologie, d'accès aux débouchés et autres apports nécessaires, peut entraver l'exercice, par les titulaires, de leurs droits, même lorsqu'ils sont clairement énoncés. | UN | وحتى وإن كانت الحقوق واضحة، فإن نقص القدرات والمهارات والأموال والتكنولوجيا والمنافذ إلى الأسواق وغير ذلك من الإسهامات الأساسية، قد تمنع أصحاب تلك الحقوق من ممارسة ما لهم من حقوق. |
L'insuffisance des capacités reste un obstacle important dans tous les domaines. | UN | فلا يزال نقص القدرات يشكل عائقا رئيسيا في جميع المجالات. |
Les rapports des pays en développement reflètent encore une fois l'absence de moyens, qui leur ôte la possibilité de remédier aux problèmes. | UN | وتشير تقارير البلدان النامية هنا أيضا الى نقص القدرات أو التمويل الذي يقــلل من قــدرتها على معالجــة هــذه المسـائل. |
Examiner la question de la technologie dans un contexte politique ne sert pas à grand chose, vu que l'exécution pâtit souvent de la pénurie de moyens à l'échelon national. | UN | ومناقشة التكنولوجيا في بيئة سياسية أمر ليس لـه معنى كبير لأن نقص القدرات على المستوى الوطني هو الذي يؤدي غالباً إلى تعريض تنفيذ الاتفاقية للخطر. |
Mais il existe un obstacle à cette proposition, à savoir le manque de capacité à cet égard dont souffre le système lui-même. | UN | غير أن هناك عائقاً كبيراً أمام هذا المقترح هو نقص القدرات اللازمة لتناول هذه المسألة داخل المنظومة ذاتها. |
Cependant, elle a déclaré que ces efforts étaient entravés par l'absence de capacités et de ressources. | UN | بيد أنها ذكرت أن هذه الجهود تتعثر بسبب نقص القدرات والموارد. |
Le Viet Nam a signalé que l'insuffisance des moyens humains, technologiques et institutionnels était un problème pour l'application de l'article 45. | UN | :: أشارت فييت نام إلى نقص القدرات البشرية والتكنولوجية والمؤسسية باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 45. |
Cette situation était due à une variété de raisons, les plus importantes étant le manque de capacités techniques et financières et les obstacles administratifs. | UN | وقال إن السبب في هذا الوضع يرجع إلى أسباب مختلفة، أهمها نقص القدرات الفنية والمالية والعقبات الإدارية. |
Cela peut être imputable au manque de capacités, aux priorités nationales différentes et aux procédures interorganisations et parlementaires exigeant beaucoup de temps. | UN | وقد تكمن الأسباب في نقص القدرات واختلاف الأولويات الوطنية والإجراءات البرلمانية والمشتركة بين الوكالات التي تستغرق وقتا طويلا. |
Le manque de capacités techniques, conjugué aux problèmes chroniques d’endettement extérieur, empêche les pays en développement, et surtout les pays les moins avancés, d’appliquer les accords du Cycle d’Uruguay. | UN | ويحول نقص القدرات التقنية لدى البلدان النامية، وخصوصا أقلها نموا، مضافا إليه مشاكل الديون الخارجية المستعصية، دون تنفيذها لاتفاقات جولة أوروغواي. |
e) le manque de capacités de recherche scientifique adéquate pour soutenir tous les objectifs; | UN | (هـ) نقص القدرات على إجراء البحوث العلمية المناسبة لدعم جميع الأهداف؛ |
La MINUAD a aussi continué de subir les effets opérationnels défavorables du manque de capacités aériennes, en particulier concernant cinq hélicoptères militaires utilitaires de taille moyenne. | UN | ولا تزال العملية المختلطة تعاني أيضا من الآثار السلبية من الناحية التشغيلية بسبب نقص القدرات في مجال الطيران، ولا سيما فيما يتعلق بخمس طائرات هليكوبتر للخدمات. |
Le manque de moyens empêche une mise en oeuvre rapide des réformes que les gouvernements ont engagées. | UN | وبالرغم من التدابير اﻹصلاحية الحكومية، فإن نقص القدرات الوطنية يجعل تنفيذ هذه اﻹصلاحات بطيئا. |
La Guinée a indiqué que plusieurs stratégies de développement alternatif existaient, mais qu'elles n'avaient pas encore été mises en œuvre en raison du manque de moyens techniques et financiers. | UN | وأفادت غينيا بأنَّ نقص القدرات المالية والتقنية حال دون تنفيذ ما لديها من استراتيجيات متعددة للتنمية البديلة. |
L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'insuffisance des capacités de l'Opération. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى نقص القدرات في العملية |
:: insuffisance des capacités linguistiques. La plupart des publications méthodologiques et des normes et classifications internationales n'étant publiées qu'en anglais, la connaissance de cette langue est désormais devenue un impératif. | UN | :: نقص القدرات اللغوية: إن كون أغلب المنشورات المنهجية فضلا عن المعايير والتصنيفات الإحصائية الدولية لا تصدر إلا بالانكليزية فقط، يجعل المهارات اللغوية مزية هامة. |
absence de moyens humains pour administrer et contrôler les nouvelles institutions. | UN | (ح) نقص القدرات البشرية اللازمة لإدارة المؤسسات الجديدة ومراقبتها. |
Lorsque les présidents nouvellement nommés prirent leurs fonctions, ils se heurtèrent à une insuffisance de moyens. | UN | وعندما تقلد رؤساء المحاكم الجدد مناصبهم، أصبحت المصاعب تتمثل في نقص القدرات. |